Exzerpt Diskussion:Grapard 1984
Version vom 18. November 2016, 13:10 Uhr von Bescheid (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Begriffe, die im Deutschen nicht ganz passen: "der instrumental war", "Fabrikation", "nationale Orthodoxie", "synkritisch", ... (beim "Recyceln" bitte auf solc…“)
Begriffe, die im Deutschen nicht ganz passen: "der instrumental war", "Fabrikation", "nationale Orthodoxie", "synkritisch", ... (beim "Recyceln" bitte auf solche Ausdrücke mehr Rücksicht nehmen)
- "Teilung des Yamato Reiches": Yamato no kuni (= Nara-ken) --> "Provinz"
- Yuitso Shintō= Yuiitsu Shintō, Yoshida Shintō
Tipps, zus. Gedanken
- Schauen Sie sich den Berg "Ame no Kagu" genauer an.
- Tōnomine: Tamu/i--> Tan oder -->Tō sind gängige Lautverschiebungen im Japanischen (vgl. Kamu/i-be-->Kōbe 神戸). Daher sind Tan(zan) und Tō(nomine) wahrscheinlich nur unterschiedliche Aussprachen des gleichen Namens, unabh. von der Kanji-Schreibung.
- Das Erhitzen von Schildkrötenpanzern (oder Schulterblattknochen (scapula) von Hirschen) führt zu Sprüngen, aus denen Wahrsager die Zukunft lasen. Weltweit sehr häufig.
- Mehr zur Bez. Fujiwara-Urabe: Literatur: Scheid 2001, Kap. 3 (leider fast nichts zu Kamatari, außer im Übersetzungsteil)
- --Bernhard Scheid (Diskussion) 13:10, 18. Nov. 2016 (CET)