Exzerpt Diskussion:Grapard 1984

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Begriffe, die im Deutschen nicht ganz passen: "der instrumental war", "Fabrikation", "nationale Orthodoxie", "synkritisch", ... (beim "Recyceln" bitte auf solche Ausdrücke mehr Rücksicht nehmen)

  • "Teilung des Yamato Reiches": Yamato no kuni (= Nara-ken) --> "Provinz"
  • Yuitso Shintō= Yuiitsu Shintō, Yoshida Shintō

Tipps, zus. Gedanken

  • Schauen Sie sich den Berg "Ame no Kagu" genauer an.
  • Tōnomine: Tamu/i--> Tan oder -->Tō sind gängige Lautverschiebungen im Japanischen (vgl. Kamu/i-be-->Kōbe 神戸). Daher sind Tan(zan) und Tō(nomine) wahrscheinlich nur unterschiedliche Aussprachen des gleichen Namens, unabh. von der Kanji-Schreibung.
  • Das Erhitzen von Schildkrötenpanzern (oder Schulterblattknochen (scapula) von Hirschen) führt zu Sprüngen, aus denen Wahrsager die Zukunft lasen. Weltweit sehr häufig.
  • Mehr zur Bez. Fujiwara-Urabe: Literatur: Scheid 2001, Kap. 3 (leider fast nichts zu Kamatari, außer im Übersetzungsteil)
--Bernhard Scheid (Diskussion) 13:10, 18. Nov. 2016 (CET)