En 縁: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Kamigraphie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 11: Zeile 11:
 
{| class="wikitable" style="margin: 1em auto; "
 
{| class="wikitable" style="margin: 1em auto; "
 
|-
 
|-
! colspan="2" | Textstelle Nihon shoki <ref>http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki01_1.htm#sk01_02 {{Literatur: Aston 1896}}, S. 24</ref>
+
! colspan="2" | Textstelle Nihon shoki <ref>[http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki01_1.htm#sk01_02 Originaltext]; Ü: {{Literatur: Aston 1896}}, S. 24</ref>
 
|-
 
|-
 
| 然後伊奘諾尊追伊奘冉尊
 
| 然後伊奘諾尊追伊奘冉尊

Version vom 8. August 2012, 20:25 Uhr

Jede Geschichte im Nihon ryōiki trägt das Wort en 縁 / 緣 im Titel, was für das setsuwa-Genre nicht unüblich ist und zum Beispiel auch im Senjū hyakuen-kyō oder Shūkyō yōshū konzonron vorkommt. Auch im Begriff engi 縁起, der sich als generische Bezeichnung für Tempel- und Schreinchroniken eingebürgert hat, kommt das Zeichen im Sinne von Herkunft bzw. Herkunftsgeschichte vor.

koto no moto

Izumoji verwendet für dieses Schriftzeichen die Lesung koto no moto (Grund der Sache), die er nicht aus dem Ryōiki, sondern dem Nihon shoki entnommen hat[1], in dem die Phrase 此其縁也 („Dies ist dessen en“) mit コレソノコトノモトナリ (kore sono koto no moto nari, „Dies ist dieser Sache Grund“) glossiert ist. Verwendet wird die Phrase, um Bräuche der Gegenwart mit Ereignissen aus der Vorgeschichte zu erklären.

Zum Beispiel: Izanagi folgt Izanami in die Unterwelt, darf sie dort aber nicht ansehen. Als er das Gebot bricht, indem er an einer Kammspitze ein Licht entzündet, sieht er die von Maden zerfressene Izanami. Das Nihon shoki schließt daraus: „Heute wirft man nachts keinen Kamm weg und verwendet auch kein einzelnes Licht. Das ist der Grund dieser Sache.“

Textstelle Nihon shoki [2]
然後伊奘諾尊追伊奘冉尊 Thereafter, Izanagi no Mikoto went after Izanami no Mikoto,
入於黃泉 and entered the Land of Yomi.
而及之 When he reached her
共語時 they conversed together,
伊奘冉尊曰 and Izanami no Mikoto said:
吾夫君尊 "My lord and husband,
何來之晚也 why is thy coming so late?
吾已食泉之灶矣 I have already eaten of the cooking-furnace of Yomi.
雖然吾當寢息 Nevertheless, I am about to lie down to rest.
請勿視之 I pray thee, do not thou look at me."
伊奘諾尊不聽 Izanami no Mikoto did not give ear to her,
陰取湯津爪櫛 But secretly took his many-toothed comb and,
牽折其雄柱 breaking off its end tooth,
以為秉炬 made of it a torch,
而見之者 and looked at her.
則膿沸蟲流 Putrefying matter had gushed up, and maggots swarmed.
今世人夜忌一片之火 This is why people at the present day avoid using a single light at night,
又夜忌擲櫛 and also avoid throwing away a comb at night.
此其緣也 s.o.

Anmerkungen

  1. SNKBT 30, 4 (Fußnote 42)
  2. Originaltext; Ü:
    William George Aston (Ü.) 1896
    Nihongi: Chronicles of Japan from the earliest times to a.d. 697. London: Kegan Paul 1896. (Zahlreiche Neuauflagen, JHTI Onlineversion, Onlineversion (Wiki-Source).)
    , S. 24

Dieser Artikel wurde ursprünglich für das Schwesterprojekt Nihon Ryo-Wiki verfasst.