II-36/Text

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes II-36 verwendet:

Werk Text/Übersetzung
Nihon Ryōiki 卅六 觀音木像示神力
SNKBT 観音(くわんおむ)の木の像神(みかたあや)しき力を示(あらは)す縁(ことのもと) 第三十六[1]
Nakamura On the Wodden Image of Kannon Revealing Divine Power[2]
Bohner Sechsunddreißigstes En[3]: Das Kwannon-Holzbild zeigt Gottkraft.
Nihon Ryōiki 聖武太上天皇世,奈良京下毛野寺金堂東脅士觀音之頸,無故斷落也.
SNKBT 聖武太上(しやうむだいじやう)天皇[4]の世(みよ)に、奈良京(ならのみやこ)の下毛野寺(しもつけののてら)[5]の金堂(こむだう)の東(ひむがし)の脇士(わきじ)[6]の観音(くわんおむ)の頸[7]故無(くびゆゑな)くして断(き)れ落つ。
Nakamura In the reign of es-Emperor Shōmu, the head of the image of Kannon, the attendant image on the east side of the Amida[8] in the golden hall of Shimotsuke-dera 下毛野寺[9] in the capital of Nara, fell off for no apparent reason.
Bohner Zu der Zeit der Großen Erhabenen Himmlischen Majestät[10] Shōmu geschah es, daß das Oberste[11] der als Ost-Seitenstatue[12] aufgestellten Kwannon der Goldenen Halle[13] des Shimotsukenu-Tempels[14] der Hauptstadt Nara ohne Grund abbrach und niederfiel.
Nihon Ryōiki 檀主見之,明日將奉繼.
SNKBT 檀主(だんす)[15]見て、明日(あくるひ)に継(つ)ぎ奉(たてまつ)らむとして、
Nakamura The patron of the temple discovered this and planned to repair it the next day.
Bohner Der Altarherr[16] sah es und gedachte es folgenden Tages (wieder) anzusetzen.
Nihon Ryōiki 經一日一夜,而朝見,其頸自然如故繼.
SNKBT [...]一日(ひとひ)一夜(ひとよ)を経て、朝(あした)に其(そ)の頸を見れば、自然(おの)づから故(もと)の如(ごと)く継ぐ。
Nakamura He came back to find that the head had returned to ist place of ist own accord, just as it had been before, [...] and that now it gave light off.
Bohner Es verging ein Tag und eine Nacht, und als man am Morgen nachsah, saß der Nacken von selbst wie zuvor an.
Nihon Ryōiki 加以放光.
SNKBT しかのみならず光を放つ。
Nakamura [...] and that now it gave light off.
Bohner Mehr noch: Glanz strahlte aus.
Nihon Ryōiki 誠知,理智法身,常住非無.
SNKBT 誠に知る、理智(りち)[17]の法身(ほふしん)は常住無(じやうぢう)[18]きにあらず、[...]
Nakamura Indeed we know that the dharma-body of wisdom[19] exists.
Bohner Wahrlich wissen muß man: Der Riddhi Dharma-Leib[20] ist ewig bleibend[21].
Nihon Ryōiki 為令知於不信眾生所示也.
SNKBT [...]信(うやま)はぬ衆生(しゆじやう)に知らしめむが為に示(あらは)す所なりと。
Nakamura This is a miraculous sign to bring the faithless to a realization of this.
Bohner Die nicht glaubenden Lebewesen wissend zu machen, zeigt (soches) sich dar.
  1. 今昔物語集・十六ノ十一に書承。
  2. Cf. Konjaku monogatarishū (XVI, 11).
  3. Par. Nur vgl. K 16,11 ohne wesentliche Abweichung.
  4. 原文「聖武太上天皇世」に同じ。聖武太上天皇退位後の時期を意味しない。
  5. →中巻三十五縁。
  6. 本尊の仏の両側に侍立する菩薩。東の脇士が観音菩薩であることより推測すれば、西の脇士は勢至菩菩薩、中尊は阿弥陀如来で、南向きに安置されていた。金堂は南面して建てられていたであろう。
  7. 頸故で切断された状態で頭部が離れ落ちた。切断面が頸部に存するので「頸」を中心に叙述される。「頸」は首すじの意であって、直接には頭部を意味しない。→中巻三縁、十六縁、二十二縁、下巻二十八縁。
  8. Kannon is made an attendant of Amida in the scriptures of the pure land school. See Kanmuryōju-kyō 観無量寿経 (Taishō, XII, 265c).
  9. See II. 35, n 6; Fukuyama, Narachō jiin, 194-198
  10. vgl. I 5 vv.
  11. 頂 der Scheitel, K sagt deutlich 頭 der Kopf.
  12. als östliche Nebenstatue (im Ggs. Zur westlichen) der Trinität.
  13. Kondō Hauptheiligtum.
  14. vgl. II 35 e.
  15. 檀越に同じ。陁主。
  16. 檀主 danshu, K 檀越 dan-ochi.
  17. 理法身と智法身。仏身の抽象的なありかた。
  18. 原文「常住非レ無」
  19. 理智法身 richi-hosshin; dharmakāya as embodiment of truth and wisdom. 理 often signifies the tathatā, supreme truth, true nature.
  20. 理智の法身; K sagt einfach: des Bodhisattva erlauchter Leib. 理智 wohl Riddhi, 如意身 Gesetzen der Schwere und des Raumes enthoben und fähig, den Raum nach Belieben zu durchmessen und nach Belieben räumliche Form anzunehmen. 法身 „Gesetzesleib“, der „geistige Leib“, die erste der 3 Lebensformen jedes Buddha s. Hōnen S. 362.
  21. 常住 keiner Veränderung unterworfen, dem Absoluten zugehörig.