Diskussion:II-26
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Ich habe einen internen Link zu Shōmu Tennō gesetzt da über ihn ein Artikel von Kollegin Schönberger vorhanden ist.
--Doris Krätschmer 08:55, 21. Nov. 2010 (CET)
- 有縁 yoshi aru, yoshi arite: Diese Wendung ist uns schon häufig begegnet und scheint redensartlich gebraucht zu sein (also keine allzu tiefe Bedeutung zu besitzen). Ihre Übersetzung gefällt mir an dieser Stelle sehr gut.
- Kannon - weiblich. Lesen Sie sich das auf Religion-in-Japan noch einmal durch. Ist Kannon im Ryōiki weiblich?
- --Bernhard Scheid 20:54, 5. Dez. 2010 (CET)
---
Es fehlt noch etwas im ersten Satz! Zur Person des Kōdachi siehe auch Anm 18 in SNKBT und Nakamura Anm. 2.
- "Diese Brücke war ein Birnbaum, welcher zuvor gefällt wurde und jahrelang herumlag." Diese Passage noch einmal mit dem Original vergleichen.
--Bernhard Scheid 21:06, 8. Jan. 2011 (CET)
Detailliertere Info über Kimpusen (Kane no mitake) findet man unter anderen auch hier: http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=1307 --Dominika Kacerova 12:08, 10. Jan. 2011 (CET)