III-25/Texteditionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Text Übersetzung
Kanbun Text
Datei:Bohner III-25.pdf
Datei:Bohner III-25A.pdf
Datei:Nakamura III-25.pdf
Datei:Snkbt III-25.pdf

Siehe auch

Text und Anmerkungen

Text Übersetzung
廿五 漂流大海敬稱尺迦佛名得全命緣 Fünfundzwanzigstes En: Im groses Meere treiben, ehrend Shaka-Buddha's Namen nennen und Erretung des Lebens erlangen.
On Beeing Saved by Reciting the Name of Sakyamuni Buddha While Driffting On the Ocean.
大海に漂流れ敬ひて釈迦仏の名を称えて命を全くすること得る縁 第二十五
長男-紀臣-馬養者,紀伊國安諦郡吉備鄉人也. Uma-Kahi, der Grosssohn, Omi no Ki, war ein Mann des Ortes Kibi, Gau Uta, Land Kihi.
Ki no omi Umakai was a man from the village of Kibi, Ate district, Kii province.
長男紀臣馬養は、紀伊国安諦郡吉備鄉の人なり。
小男-中臣連-祖父麿者,同國海部郡濱中鄉人也.
Nakatomi no muraji Ojimaro was a boy from the village of Hamanaka, Ama district in the same province.
紀-萬侶朝臣,居住於同國日高郡之潮,結網捕魚.
Kinomaro no asomi lived at a port at Hidaka district in the same province, using a net to catch fish.
馬養、祖父丸二人,傭賃而受年價,從萬侶朝臣,晝夜不論,苦行駈使,引網捕魚.
Umakai and Ojimaro were given an anual payment for their labor by Maro no asomi, and the both were driven hard day and night to catch fish by net.
白壁天皇世寶龜六年乙卯夏六月六日,天卒吹強風,降暴雨,潮漲大水,流出雜木.萬侶朝臣,遣于駈使,取於流木.
In the reign of emperor Shirakabe, on the sixth of the sixth mounth in the summer of the second year of the hare, the sixth year of the Hōki era, it suddenly blew hard and rained in torrents, so that the water flooded the port and floted various timbers and logs into the sea.
長男、小男二人,取木編桴,乘於同桴,拒逆而往.
Maro no asomi sent Umakai and Ojimaro to collect driftwood.
水甚荒,忽絕繩解栰,過潮入海.二人各得一木,以乘漂流於海.
Both man and boy made the collected timber into a raft on which they rode, traying to row against the current. The sea was extremly rough, breaking the ropes that heald the raft together and immediately the raft broke apart and driffted out of the port into the sea. The man and the boy each got hold of a piece of wood and drifted to sea on it.
二人無知,唯,稱誦:「南無無量,災難令解脫.尺迦牟尼佛.」
Both of them were ignorant, but they never ceased wailing,„Sakyamuni Buddha, please deliver us from this calamity!“
哭叫不息.其小男者,逕之五日,其日夕時,淡路國南西田町野浦,燒鹽之人住處,僅依泊也.
After five days, the boy was eventually cast by the waves onto the beach at a salt makers'village, Tamachino no ura, in the south western parth of Awaji province, in the evening.
長男-馬養,後六日寅卯時,同處依泊也.
The other man Umakai wascast onto the same spot early in the morning of the sixth day.
當土人等見之,問來由,狀知愍養,申當國司.
The local people, having asked why they had been cast by the waves onto the shore, learned what had happend and took care of them out of pity, reporting it to the provincial magistrate. When he heard, he came to see them and gave them food because he was symphatetic.
國司聞見之,悲賑給糧.小男歎曰:「從殺生人,受苦無量.我亦還到,彼又駈使,猶聿不止殺生之業.」留淡路國國分寺,從其寺僧
In grief, the boy said,„If I had followed a men who kills, my suffering is immesurable. If I go home I shall be driven to begin killing abain and never be able to stop.“. Thus he stayed at the provincial temple in Awaji province, becoming the follower of the monk of that temple.
長男逕之二月,歸來本土.妻子見之,面目漂青.
rowspan="3"
rowspan="3"
rowspan="3"
rowspan="3"
rowspan="3"
rowspan="3"
rowspan="3"
rowspan="3"