III-09/Text

Aus Nihon Ryo-Wiki
Version vom 21. November 2010, 02:33 Uhr von Psuchy (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Text Übersetzung
第九閻羅王示奇表勸人令修善緣 Neuntes En: König Enra tut seltsame Zeichen: fordert einen Mann auf und bestimmt ihn, Gutes zu verrichten
x
閻羅王奇しき表を示し人を勧めて善を修はしむる縁 第九
藤原朝臣廣足者 Der Fujiwara no Asomi Hirotari
In the reign of Empress Abe, Fujiware no asomi Hirotari
藤原朝臣広足は、
帝姬阿倍天皇御代 ward zur erlauchten Zeit der Kaiserlichen Herrscherin der Himmlischen Majestät Abe
s.o.
帝姬阿倍天皇の御代に
修病嬰身 plötzlich von einer Krankheit befallen,
was suddenly taken ill,
倐に病身嬰り、
為差身病 und da seine Krankheit nicht heilen wollte,
and, in order to cure the illness,
身の病を差さむが為に、
神護景雲二年二月十七日 kam er im zweiten Jahre Gottesschutz-Glückswolken, im zweiten Monate, am 17. Tage
s.u.
神護景雲二年の二月の十七日に、
至大和國菟田郡於真木原山寺 in den Makihara-Bergtempel, im Gaue Uda, im Lande Yamato
he went to live at a mountain temple of Makihara, Uda district, Yamato province.
大和国菟田郡に真木原の山寺に至りて
而住 und wohnte daselbst.
s.o.
住みて
持八齋戒 Die acht Fastengebote innehaltend,
He kept the eight precepts
八の斎戒を持つ。
取筆書習 hatte er den Pinsel ergriffen und lag dem Schreiben ob.
and quietly practiced calligraphy with a brush
筆を取りて書き習はむとして、
就机迄于暮 Bis daß es dunkel ward, saß er am Tische
at the desk till the evening of the seventeenth of the second month in the second year of the Jingo keiun era.
机に就きて暮に迄りて
而不動 und rührte sich nicht.
x
動かず。
侍者童男 Der aufwartende Bursche
His young attendant,
侍者の童男
思之睡眠 vermeinte, daß er schliefe,
thinking he was asleep,
睡眠れるなりと思ひて、
驚動白言 und sagte, ihn wachrüttelnd:
shook him and tried to waken him, saying,
驚かし動かして白して言さく:
臻日沒時 „Die Zeit, da die Sonne versinkt, ist da.
„It is time to worship the Buddha since the sun has set.“
「日没の時に臻る。
故應禮佛 Buddha Verehrung erweisen gebührt sich darum.“
s.o.
故に仏を礼むべし」とまうす。
然猶不驚 Doch weckte er ihn so erst recht nicht.
Still he remained motionless.
然れどもなほ驚かず。
強押振動 Da er nun mit Macht ihn rüttelte,
The attendant shook him harder,
強ひて押して振り動かせば、
墮手取筆 fiel der Pinsel, den er in der Hand hielt, zu Boden,
and he dropped his brush
手に取れる筆を墮し、
四支曲屈 und indes die vier Glieder sich bogen und krümmten,
and fell flat on his back with his arms and legs folded,
四の支曲屈りながら
樹仆不氣 sah er auf und brach zusammen und atmete nicht mehr;
not breathing.
仰け仆れて気せず。
訂瞪之死 und da man genauer schaute, war er tot.
Upon close inspection he was found to be dead.
死にたるなりと訂睠て、
從者悚怖 Der Gefolgsmann war voll Schrecken,
In awe and terror the attendant
從者悚怖る。
慄走歸家 lief tief bestürzt zum Hause zurück
ran home
慄り走りて家に帰り、
告知親屬 und gab er den Angehörigen zu wissen.
to inform his family and relatives of his death.
親属に告知らす。
親屬聞之 Auf die Kunde hin
At the news
親属聞きて
備喪殯物 rüsteten die Angehörigen die Sachen zum (vorläufigen) Begräbnis.
they prepared for a funeral,
喪殯の物を備く。
經之三日 Drei Tage verstrichen.
but they went to the temple three days later
三日を経て
往見之 Da sie hingingen und sahen,
s.o.
往きて見れば
蘇甦起居待 da war er wieder zum Leben erwacht und aufgestanden.
and found him restored to life and cured of the illness, waiting for them.
蘇甦りて居て待つ。
屬等問之 Da fragten die Seinen,
s.u.
属等問へば、
答語 und er antwortete und sprach:
He answered their inquiries in this way:
答へて語はく
有人 „Männer waren da;
„There came men
「人有り。
鬚生逆頰 der Bart wuchs ihnen die Wangen hinaus;
with moustaches growing straight up,
鬢生ふること頰に逆へ、
下著緋上著鉀 unten waren sie scharlach angetan, oben in Panzer gekleidet,
clad in red robes and armor
下には緋を著上には鉀を著、
佩兵持桙 hatten Waffen umgegürtet und hielten Speere,
and equipped with swords and halberds.
兵を佩び桙を持ち
喚廣足言 riefen Hirotari und sagten:
They called to me, saying,
広足を喚びて言はく
闕急召汝 'Der Mikado ruft dich eilends',
'The Office has suddenly summoned you,'
「闕急に汝を召す」といひて、
以戟棠背 nahmen die Speere, stellten sie (steil) auf den Rücken,
and, with a halberd at my back
戭以ちて背を棠き、
立前逼將 trieben und führten mich voran.
urged me to accompany them. They forced me to hurry all the way,
前に立ちて逼めて将く。
先見一人後見二 Einer war vorn, einer hinten zu sehen.
with one in front and two in the rear escorting me.
先に一人を見、後に二の使を見る。
使之中立我 In der Mitte zwischen den beiden ich;
x
之の中に我れを立てて
追匆走往 so trieben, eilten und liefen wir dahin.
x
追ひ忩ぎ走り往く。
往前道中斷 Vor uns, wo wir gingen, brach plötzlich mitten der Weg ab,
Ahead of us
往く前の道中に断えて
有深河 und ein tiefer Fluß war da.
there was a deep river;
深き河有り。
水色黑黛 Das Wasser war in der Farbe schwarz wie Augenbrauentusche,
the water being black as ink,
水の色黒黛く、
不流沖寂 floß nicht, eine weite Tiefe stumm-verhalten.
did nut run but stood still.
流れずして沖く寂なり。
以楉置中 Sie nahmen einen Granatbaum und legten ihn hinein,
A good-sized young branch was placed in the middle of the stream,
楉を以ちて中に置けども、
彼方此方二端不及 doch reichte er auf beiden Seiten nicht aus.
but it was not long enough to reach both sides of the river.
彼方此方二の端に及ばず。
前立人言 Der Mann, der vorn war, sagte:
The messenger said to me,
前に立つ人言はく
汝沒此河能踐我蹤 'Geh immer gut auf meiner Spur, wenn du nun in den Fluß hineingehst!'
'Follow me into the stream and ford it by following in my footsteps.'
「汝此の河に没りて、能く我が蹤を践め」といふ。
踏躅令度 Ich folgte seiner Spur und kam hinüber.
Thus he guided me across.
躅を踏みて度らしむ。
前道之頭 Am Ende des Weges, den wir vorangingen,
There was a many-story pavilion in front of us
前の道の頭に
有重樓閣 war ein vielstöckiges Turmgebäude,
s.o.
重楼閣有り。
炫耀放晃 funkelnden Glanz ausstrahlend,
that was shining brightly and gave off light.
炫り耀きて晃を放つ。
四方懸珠簾 auf den vier Seiten mit Edelsteinvorhängen behängt.
Curtains made of precious stone beads closed four sides of the building,
四方二珠(oben noch mit 竹)を懸け、
其中居人 Darinnen war jemand.
s.u.
其の中に居る人
不覲面貌 Antlitz und Mienen waren nicht zu schauen.
so that I could not see the face of the person sitting inside.
面貌覲えず。
一使走入 Ein Bote lief hinein,
One messenger ran inside
一の使走り入りて
而白之言 meldete und sprach:
and addressed him, saying,
白して言さく
召將來也 'Er ist hergebracht, wie befohlen!'
'Here he is.'
「召して将て来れり」とまうす。
告之召入 'Herein mit ihm!' war die Weisung.
A voice answered, 'Let him in.'
告げてのたまはく「召し入れよ」とのたまふ。
奉詔召入 Da nun, dem hohen Befehle Folge leistend, eingetreten ward,
When I was led in,
詔を奉りて召し入らしむ。
聳簾問告 lichtete sich der Vorhang und die Frage erging:
the curtain was moved, and the king asked me,
簾を聳きて問ひて告はく
知於汝後 'Kennst du den
'Do you know the woman
「汝の後に立てる人を知るやいなや」とのたまふ。
立人不也 hinter die Stehenden nicht?“
standing behind you?'
s.o.
睠廣足妻 Da Hirotari umblickte,
Turning around,
睠れば広足の妻
懷妊不得產兒而死也 x
I saw my wife who had died in childbirth.
懐妊みて児を産むこと得ずして死にたるなり。
乃答之曰 x
I replied,
すなはち答えて曰さく
是實我妻 war es seine Gattin.
'This is none onther that my wife.'
「是実に我が妻なり」とまうす。
復告 Da geschah wieder Weisung:
Then the king said to me,
また告はく
依此女患事故召汝耳 'Nur dieser Frau Kummer halber haben wir dich herbeschieden.
'I have summoned you because of this woman's appeal.
「此の女の患ふる事に依るが故に汝を召すなり。
斯女可受苦六年之中 Von den sechs Jahren Pein, die diese Frau zu tragen hat,
She has already suffered three of her six years of punishment, and she has three more years to go.
斯の女の受くべき苦は六年なり。之れが中に
三年受未受三年 hat sie drei Jahre getragen; drei Jahre sind es, die sie noch nicht getragen.
s.o.
三年を受け、いまだ三年を受けず。
今愁之白 Nun hat sie in ihrem Gram gesagt:
She implored me to let her share the rest of her suffering with you since she died in childbirth.'
今愁へて白さく
孕於汝兒 'Dein Kind ist es, damit ich schwanger ward,
s.o.
『汝が児を孕みて
而嬰之死 und darüber starb ich dahin.
s.o.
之れに嬰りて死ぬ。
故今殘苦 Daher will ich, die jetzt überbleibende Pein
s.o.
故に今残の苦を汝と
與汝俱受 mit dir zusammen tragen.'
s.o.
倶に受けむ』とまうす」とのたまふ。
廣足白言 Hirotari sprach:
I said,
広足白言さく
我為此女 'Um dieses Weibes Willen
'I will copy, expound, and recite the Hoke-kyō
「我れ此の女の為に
寫法華經 will ich das Hoke-Sutra abschreiben,
s.o.
法華経を写し、
講讀供養 will Vorträge und Lesungen veranstalten und Opfer darbringen lassen,
and hold services
講き読み供養して、
救所受苦 sie von der Pein, die sie empfängt, zu retten.'
in order to save her from suffering.'
受くる所の苦を救はむ」とまうす。
妻白言 Die Gattin sprach:
Then my wife addressed the king, saying,
妻白して言さく
實如白 'Wahrlich (geschehe), wie gesagt ward!
'Please take his word
「実に白すが如く修はば、
儵忽免應還 Unverzüglich soll er los und ledig zurückbleiben!'
and let him go back to the world at once.'
忽に免し、還すべし」とのたまふ。
便隨女白 Da geschah Weisung, wie das Weib gesagt,
Agreeing with her,
すなはち女の白すに随ひて
而告之曰 und (er) sprach:
the king said to me,
告げて曰はく
速還疾修 Gehe eilends zurück und verrichte unverzüglich (die geistlichen Werke)!'
'Go back to the world immediately and practice good.'
「速に還りて疾に修へ」とのたまふ。
廣足受詔 Hirotari leistete dem hohen Befehl Folge, nahm Abschied.
s.u.
広足詔を受けたまはりて、
罷至闕門 Da er nun an der Pforte des Palastes angelangt war,
When I reached the gate of the palace, as he had directed me,
罷りて闕の門に至る。
即念欲知 wollte er bei sich doch wissen,
I was curious to know
すなはち我れを召せる人を知らむと念ひ、
召我之人 wer der sei, der ihn herbeschieden,
who had summoned me,
s.o.
我更還白之 kehrte nochmals zurück und sprach:
and, turning around, asked,
更に還りて白さく
欲知御名 'Darf ich Euren (erlauchten) Namen wissen`'
'I would like to know who you are.'
「御名を知らむと欲ふ」とまうす。
爰告 Da kündete jener:
Thereupon, he said,
爰に告げてのたまはく
欲知我 'Willst du wissen, wer ich bin
x
「我れを知らむと欲はば、
我閻羅王 – ich bin König Enra.
'I am King Yama,
我れは閻羅王なり。
汝國稱地藏菩薩 Den sie in deinem Lande Jizō Bosatsu nennen,
also called Bodhisattva Jizō in your country.'
汝が国に地蔵菩薩と称ふは
是也 der bin ich.'
x
是れなり」とのたまひて、
即下右手 Und damit neigte er seine rechte Hand hinab,
Then he stroked my neck with his right hand, saying,
すなはち右の手を下して、
摩我頂告 rührte (sanft) meinen Scheitel und kündete:
s.o.
我が頂を摩でたまひて告げてのたまはく
我印點故之 'Weil ich (über dir) meine Zeichen mache,
'You wil never meet disaster, since I have marked you with a charm.
「我れ印点せり。故に
不逢災 wirst du keiner Not begegenen.
s.o.
災に逢はず。
速忽還往 Unverzüglich kehre nun nach Hause!' So sprach er.
Lose no time in going home.'
速忽に還り往け」とのたまふ。
彼手指大抱如十抱餘 Dieser Hand Finger waren mehr als zehn Armspannen groß.“
One finger of his hand was about then yards around.“
彼の手の指の大なること十抱余の如し」といふ。
廣足朝臣如之語傳 So erzählte und berichtete Hirotari Asomi.
This is the report of Hirotari no asomi.
広足朝臣之くの如く語り云へ、
為彼死妻 Zu Nutz und Frommen jener verstorbenen Gattin
For the sake of his deceased wife,
彼の死にたる妻の為に
奉寫法華經 schrieb er das Gesetzblüten-Sutra ab,
he copied,
法花経を写し奉りて、
講讀供養 veranstaltete Vorträge und Lesungen, brachte Opfer dar,
expounded, and recited the Hoke-kyō, held services,
講き読み供養し、
追贈福聚 sandte Segensfluten (der Verstorbenen) zu
and accumulated many posthumous merits
福聚を追贈りて、
贖祓彼苦 und bezahlte für ihre Pein und riß sie daraus frei.
in order to atone for her suffering and save her.
彼の苦を贖祓ふ。
斯奇異事矣 Das ist wundersam Geschehen.
This is an extraordinary event.
斯れ奇奇しき事なり。