III-01/Text: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{| class="wikitable" |- ! Text !! Übersetzung |- | rowspan="3" | 第一 憶持法華經者舌著曝髑髏中不朽緣 | Erstes En: Die Zunge im gebleichten To…“)
 
Zeile 96: Zeile 96:
 
|-
 
|-
 
| "I am leaving you and going into the mountains to cross over to Ise province 伊勢國."
 
| "I am leaving you and going into the mountains to cross over to Ise province 伊勢國."
 +
|-
 +
|
 +
 +
|-
 +
| rowspan="3" | 禪師聞之,糯干飯舂蒒二斗,以之施師,優婆塞二人副,共遣使見送.
 +
| Der Zenmeister hörte dies, stieß im Mörser zwei Scheffel Trockenspeise zähen Reises und siebte sie, nahm sie und schenkte sie dem Meister, sandte zwei Ubasoku mit ihm und ließ ihm das Geleite geben.
 +
|-
 +
| Hearing this, the master gave him one bushel of ground dry glutinous rice, and had two lay brothers accompany him to see him on his way.
 +
|-
 +
|
 +
 +
|-
 +
| rowspan="3" | 是禪師一日道所送,而以法華經並鉢干飯粉等與優婆塞,自此令還,唯以麻繩廿尋水瓶一口而別去.
 +
| Der Zenmeister, eine Tagereise weit geleitet, nahm das Gesetzesblüten-Sutra, die Almosenschale und der Trockenspeise Mehl und gab es den Ubasoku und ließ sie von da an zurückkehren. Nur zwanzig Faden Hanfseil und das eine Wasserkrüglein behaltend nahm er Abschied.
 +
|-
 +
| After having been escorted for a day, he gave them his ''Hoke-kyō'', bowl, and ground dry rice, and sent them back, while he continued with only twenty yards of hemp rope and a pewter pitcher.
 +
|-
 +
|
 +
 +
|-
 +
| rowspan="3" | 逕送二年,熊野村人,至于熊野河上之山,伐樹作船.
 +
| Zwei Jahre gingen darüber hin, da kam ein Mann aus Bärenau-Dorf in die Berge oben am Bärenaufluß, Bäume zu fällen und Schiffe zu bauen.
 +
|-
 +
| After two years had passed, the villagers of Kumano went up to a mountain by the upper stream of the Kumano to cut down trees to build a boat.
 +
|-
 +
|
 +
 +
|-
 +
| rowspan="3" | 聞之有音,誦法華經.
 +
| Da hörte er eine Stimme das Gesetzesblüten-Sutra sprechen.
 +
|-
 +
| They heard a voice reciting the ''Hoke-kyō'',
 +
|-
 +
|
 +
 +
|-
 +
| rowspan="3" | 累日逕月,猶讀不止.
 +
| Tag reiht sich an Tag, Monate vergehen, aber das Lesen nimmt kein Ende.
 +
|-
 +
| and it did not stop for days and months.
 +
|-
 +
|
 +
 +
|-
 +
| rowspan="3" | 造船之人,聞讀經音,發心貴之,擎自分糧,以推求之,不瞰形色.
 +
| Der Schiffsbauer hört die Sutren-lesende Stimme, sein (Glaubens-)Herz erwacht, und, hochehrend, reicht er sein eigen Teil Zehrung dar; doch da er danach forscht und sucht, zeigt sich keine Gestalt.
 +
|-
 +
| Listening to the voice reciting the scripture, the boat builders felt faith and reverence arising, and, with their rationed food as an offering, they looked everywhere for the reciter.
 +
|-
 +
|
 +
 +
|-
 +
| rowspan="3" | 故還而居,讀經之音,如先不息.
 +
| Er kehrt darum wieder zurück und verweilt. Das Sutren-Lesen ertönt wie zuvor ohne Aufhören.
 +
|-
 +
| Although they could find no trace of him, the voice reciting the scripture went on as before.
 +
|-
 +
|
 +
 +
|-
 +
| rowspan="3" | 後歷半年,為引船人入山.
 +
| Ein halbes Jahr hernach geht er, das Schiff fortzuziehen, in die Berge.
 +
|-
 +
| After half a year, they returned to the mountain to draw out the boat.
 +
|-
 +
|
 +
 +
|-
 +
| rowspan="3" | 聞之讀經音猶不止.
 +
| Er hört, und noch immer ohne Ende ertönt das Sutren-Lesen.
 +
|-
 +
| Again they heard the voice continuously reciting the scripture.
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  

Version vom 19. Dezember 2010, 17:25 Uhr

Text Übersetzung
第一 憶持法華經者舌著曝髑髏中不朽緣 Erstes En: Die Zunge im gebleichten Totenkopf des das Gesetzesblüten-Sutra im Sinne Haltenden vermodert nicht.
On the Tongues of the Reciters of the Hoke-kyō Which Did Not Decay in the Skulls Exposed to the Elements
諾樂宮御宇大八洲國之帝姬阿倍天皇御代, 紀伊國牟婁郡熊野村,有永興禪師. Während der erlauchten Regierung der in der Nara-Miya das Große Acht-Insel-Reich regierenden kaiserlichen Herrscherin, der Himmlischen Majestät Abe, lebte im Lande Kihi, Gau Muro, Dorf Bärenau, der Zenmeister Eikō
In the reign of Empress Abe 帝姬阿倍天皇 who governed Oyashima at Nara Palace, there was a monk, Dhyāna Master Eigō 永興 in the village of Kumano in Muro district, Kii province 紀伊國牟婁郡熊野村.
化海邊之人. und bekehrte die Meergestad-Leute.
He taught and guided the people by the sea.
時人貴其行,故美稱-菩薩. Die Leute damals, sein Tun hochschätzend, nannten ihn ehrend den Bodhisattva.
His contemporaries revered him as a bodhisattva, respecting his self-discipline.
從天皇城有南故,號曰-南菩薩. Da es von dem Schlosse der Himmlischen Majestät aus im Süden war, bezeichneten sie ihn mit Bodhisattva des Südens.
As he lived in a place south of the imperial capital, he was called the Bodhisattva of the South 南菩薩.
爾時,有一禪師,來之於菩薩所. Einst kam ein Zenmeister zu dem Bodhisattva.
Once a dhyāna master came to the bodhisattva.
所持之物,法華經一部,字細少書,減卷數成一卷持之. Was er mit sich hatte, war ein Buch Gesetzesblüten-Sutra, - da die Zeichen klein und fein geschrieben waren, war die Zahl der Bände geringer, (nämlich) nur ein Band; diesen trug er bei sich -
He had with him a copy of the Hoke-kyō (written with very small characters in one scroll),
白銅水瓶一口,繩床一足也. ein Wasserkrüglein von Weißsilber und einen aus Seilen geflochtenen Sitz.
a pewter pitcher, and a stool made of rope.
僧常誦持法華大乘,以之為宗. Der Mönch rezitierte immer das Gesetzesblüten-Groß-Gefährt. Das war sein Sinnen und Tun.
He used to recite the Hoke-kyō constantly.
歷一年餘,而思別去. Über ein Jahr verging; da gedachte er Abschied zu nehmen und anderswohin zu gehen,
After one year or so, he thought of leaving Dhyāna Master Eigō,
敬禮禪師,奉施繩床,而語之曰: und, dem Zenmeister Ehre und Dank erweisend, gab er ihm den geflochtenen Sitz zu Geschenk und sprach zu ihm:
and with a bow presented his stool as an offering, saying,
「今者罷退,欲居山.踰於伊勢國.」 "Mein Wunsch ist nun, zu scheiden und in den Bergen zu weilen. Ich werde zum Lande Ise hinübergehen."
"I am leaving you and going into the mountains to cross over to Ise province 伊勢國."
禪師聞之,糯干飯舂蒒二斗,以之施師,優婆塞二人副,共遣使見送. Der Zenmeister hörte dies, stieß im Mörser zwei Scheffel Trockenspeise zähen Reises und siebte sie, nahm sie und schenkte sie dem Meister, sandte zwei Ubasoku mit ihm und ließ ihm das Geleite geben.
Hearing this, the master gave him one bushel of ground dry glutinous rice, and had two lay brothers accompany him to see him on his way.
是禪師一日道所送,而以法華經並鉢干飯粉等與優婆塞,自此令還,唯以麻繩廿尋水瓶一口而別去. Der Zenmeister, eine Tagereise weit geleitet, nahm das Gesetzesblüten-Sutra, die Almosenschale und der Trockenspeise Mehl und gab es den Ubasoku und ließ sie von da an zurückkehren. Nur zwanzig Faden Hanfseil und das eine Wasserkrüglein behaltend nahm er Abschied.
After having been escorted for a day, he gave them his Hoke-kyō, bowl, and ground dry rice, and sent them back, while he continued with only twenty yards of hemp rope and a pewter pitcher.
逕送二年,熊野村人,至于熊野河上之山,伐樹作船. Zwei Jahre gingen darüber hin, da kam ein Mann aus Bärenau-Dorf in die Berge oben am Bärenaufluß, Bäume zu fällen und Schiffe zu bauen.
After two years had passed, the villagers of Kumano went up to a mountain by the upper stream of the Kumano to cut down trees to build a boat.
聞之有音,誦法華經. Da hörte er eine Stimme das Gesetzesblüten-Sutra sprechen.
They heard a voice reciting the Hoke-kyō,
累日逕月,猶讀不止. Tag reiht sich an Tag, Monate vergehen, aber das Lesen nimmt kein Ende.
and it did not stop for days and months.
造船之人,聞讀經音,發心貴之,擎自分糧,以推求之,不瞰形色. Der Schiffsbauer hört die Sutren-lesende Stimme, sein (Glaubens-)Herz erwacht, und, hochehrend, reicht er sein eigen Teil Zehrung dar; doch da er danach forscht und sucht, zeigt sich keine Gestalt.
Listening to the voice reciting the scripture, the boat builders felt faith and reverence arising, and, with their rationed food as an offering, they looked everywhere for the reciter.
故還而居,讀經之音,如先不息. Er kehrt darum wieder zurück und verweilt. Das Sutren-Lesen ertönt wie zuvor ohne Aufhören.
Although they could find no trace of him, the voice reciting the scripture went on as before.
後歷半年,為引船人入山. Ein halbes Jahr hernach geht er, das Schiff fortzuziehen, in die Berge.
After half a year, they returned to the mountain to draw out the boat.
聞之讀經音猶不止. Er hört, und noch immer ohne Ende ertönt das Sutren-Lesen.
Again they heard the voice continuously reciting the scripture.