II-35/Texteditionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Text Übersetzung
kanbun-Text
Bohner 1934:154-155
Nakamura 1997:208-209
Izumoji 1996: 225-226


Text Übersetzung
卅五 打法師以現得惡病而死緣
35. En: Den Priester schlagen, unmittelbar schlimm krank werden und sterben.
On the Penalty of Immediate Death from a Bad Disease for Hitting a Monk
法師を打ちて現に悪しき病を得て死ぬる 緑 第三十五
宇遲王者,天骨邪見,不信三寶.
Der Prinz Uji war von Natur verderbter Ansicht und glaubte nicht an die Drei Kleinodien.
Prince Uji was innately evil and had no faith in the Three treasures.
宇遲王は、天骨邪見にして三宝を信はず。
聖武天皇御世,是王有緣,徘徊山背.
Zu Shōmu Tennō’s erlauchter Zeit fügte es sich, daß dieser Prinz Yamashiro durchstreifte.
In the reign of Emperor Shōmu, this prince was traveling in Yamashiro […]
聖武天皇の御世に、是の王緑有りて山背に徘徊る。
八人從之.
Acht Mann folgten ihm.
[…] on an errand, accompanied by eight attendants.
八人従ひて奈良京に向ふ。
向於奈良京時,下毛野寺沙門-諦鏡,自奈良京,往於山背,步綴喜郡.
Als er nun gegen Nara hin zog, ging der Samon Taikyō vom Shimotsukino-Tempel von der Hauptstadt Nara aus gen Yamashiro und durchwanderte den Gau Tsutsuki.
On his way to the capital of Nara, in Tsuzuki district, he met Taikyō, a monk of Shimotsuke-dera 下毛野寺, who had been traveling from Nara to Yamashiro.
時に下毛野寺の沙門諦鏡奈良京より山背に往き綴喜郡を歩く。
師率值王,無所避退,傾笠匿面,立乎路側.
Letztlich begegnete der Meister dem Prinzen; es war aber kein Platz da zum Ausweichen. Er senkte den Breitrandhut, verbarg sein Antlitz und trat auf die Seite des Wegs.
Taikyō happened to come upon the prince so suddenly that he could not find a place to which to retire and stood by the road, hiding his face with a hat.
師率に王に値ひて避け退く所無く、笠を傾け面を匿して路の側に立つ。
彼王見之,留馬令刑.
Dieser Prinz sah ihn, hielt das Pferd an und züchtigte ihn.
Seeing this, the prince stopped his horse to have him whipped.
彼の王見て、馬を留め刑たしむ。
師與弟子,入乎水田,而逃避走.
Der Meister mit den Jüngern ging ins Wasserfeld und lief auf und davon.
Although the monk and his disciple ran into the rice paddy to escape, […]
師弟子と水田に入りて逃げ避れ走る。
猶強追打師,
Da setzte jener erst recht mit Gewalt dem Meister nach […]
[…] the attendants caught them […]
なほ強ひて追ひ打つ。
負持藏皆擊破損.
[…] und zerschlug und zertrümmerte alles, was sie an schätzen trugen.
[…] and broke upon the chests were carrying.
師の負ひ持てる蔵、みな擊たれて破れ損はる。
時法師呼曰:「奚無護法歟.」
Da rief der Gesetzesmeister (hōshi) und sprach: „Sollte es nicht einen Schutz des Gesetzes (Buddha’s) geben?“
Whereupon, the monk cried, “Why is there no guardian of dharma?”
時に法師呼びて日はく「奚ぞ護法無からむ」といふ。
王去不遠,於其路中,儵受重病,
Noch war der Prinz nicht weit entfernt, da überfiel ihn plötzlich auf dem Wege eine schwere Krankheit;
The prince had hardly moved on when he was attacked by a serious disease.
王去ること遠からずして、その路中に儵に重き病を受く。
高聲叫呻,踴離于地二三尺許.
[…] er schrie und brüllte und sprang hoch auf, so daß er etwa zwei drei Ellen von der Erde weg war.
He groaned loudly and leaped several feet off the ground.
高き声をもちて叫び呻ひ、地を踴離るること二三尺ばかりなり。
從者知狀,勸請法師,師否不受.
Die Gefolgsleute wußten, was das war, und baten den Priester herbei. Der Priester sagte nein und nahm nicht an.
Seeing the prince suffering the attendants asked Taikyō to cure him, but Taikyō would not listen to them.
従者状を知りて法師を勧請ふ。法師否びて受けず。
三遍請之,猶終不受.
Drei Mal baten sie; doch bis zu Ende nahm er nicht an.
They entreated him three times in vain.
三遍請ふれどもなほ終に受けず。
問曰:「病.」
(Er) fragte und sprach: „Ist (er) krank?“
The monk asked, “Does he have pain?”
問ひて日はく「病むか」といふ。
答:「甚為痛.」
Die Antwort war: „Außerordentliche Schmerzen leidet er.“
To which they replied, “Yes, he is in great pain.”
答へていはく「はなはだ痛いしとす」といふ。
法師復曰:「斯下賤王.千遍痛病,萬遍痛病.」
Der Priester sprach wieder: „Prinz, feil und gering! Tausendfach Schmerzen leide! Zehntausendmal Schmerzen leide!“
Taikyō then said, “Let the unworthy prince suffer a thousand times, ten thousand times!”
法師また日はく「斯下賤き王、千遍痛み病め。万遍痛み病め」といふ。
時王眷屬,奏於天皇:「諦鏡法師,咀于宇遲.」令捉將殺.
Da wurden des Prinzen Angehörige beim Kaiser vorstellig: „Der Priester Taikyō flucht Uji,“ und wollten ihn greifen und töten.
At this, relatives of the prince addressed the emperor, saying, “Dharma Master Taikyō has cursed Uji,” and they wanted to catch and kill him.
時に王の眷属天皇に奏さく「諦鏡法師宇遲を咀ふ。捉へしめてまさに殺さむとす」とまうす。
天皇知狀,猶忍不可.
Der Kaiser wußte, wie es war, und schritt erst recht nicht ein und hörte nicht darauf.
Learning their intention, the emperor did not allow them to do so.
天皇状を知りてなほ忍びて可さず。
王經三日,如墨而卒.
x
In three days the prince died, his body as black as ink.
王三日を経て墨の如くにして卒ぬ。
眷屬復奏:「殺報之者,殺而報之.宇遲既死.受於諦鏡,以報怨也.」
Die Angehörigen wurden wiederum vorstellig: „Tod dem Todvergeltungshaften, daß er dies entgelte! Uji ist nun des Todes gestorben. Laß uns Taikyō empfangen, daß er den Groll entgelte!“
Again his relatives went to the emperor, saying, “‘An eye for an eye.’ We would like to take revenge by killing Taikyō, since Uji is already dead.”
眷属また奏さく「殺す報は、殺して報ゆ。宇遲既に死ぬ。諦鏡を受けて怨を報いむ」とまうす。
天皇敕詔:「朕亦法師.諦鏡亦僧.
Der Kaiser gebot und erließ: „Wir (in höchster Person) sind gleichfalls Hōshi, […]
The emperor addressed them, saying, “I am a monk, and so is Taikyō.
天皇勅して詔はく「朕れまた法師にして諦鏡もまた僧なり。
法師云何殺於法師,
[…] wie könnten wir den Hōshi töten?
How can a monk kill a monk?
法師云何にしてか法師を殺さむ。
宇遲招災,非諦鏡咎.」
Uji lud das Verderben auf sich; nicht des Taikyō Fehle ist es.“
Taikyō is not responsible for Uji’s incurring a calamity.”
宇遲の災を招くことは諦鏡の咎にあらず」とのたまふ。
天皇剃除鬢髮,受戒行道故,
Und der Kaiser ließ sich das Haar scheren, […] nahm die Gebote auf sich und übte den (Buddha-)Weg.
Since the emperor had shaved his head, had been ordained, and followed the path of Buddha, […]
天皇も鬢髮を剃除り戒を受けて道を行ひたまふ。
儻比法師,不殺諦鏡.
Daher schloß er sich dem Hōshi an und tötete den Taikyō nicht.
[…] he sided with the monk and would not let him be killed.
故に法師に儻比ひて諦鏡を殺さず。
狂王宇遲,邪見太甚,護法加罰.
Allzusehr über die Maßen verderbt in seiner Meinung war der Prinz. Der Schutz des Gesetzes (Buddha’s) ließ die Strafe folgen.
The insane Prince Uji was so evil natured that the guardian of dharma punished him.
狂へる王宇遲邪見太甚しくして護法罰を加ふ。
護法非無,
Wahrlich es gibt einen Schutz des Gesetzes (Buddha’s).
The guardian of dharma is always present.
護法無きにあらず。
何不恐之也.
Wie sollten wir ihn nicht fürchten!
How can we ignore him?
何ぞ恐りざらむ。


--Schönberger Sarah-Allegra 20:27, 10. Nov. 2010 (CET)