I-26/Text

Aus Nihon Ryo-Wiki
Version vom 14. Februar 2011, 02:07 Uhr von Tricia (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes I-26 verwendet: * [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01c.htm#26 Nihon Ryōiki] (…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes I-26 verwendet:

Werk Text/Übersetzung
Nihon Ryōiki 廿六 持戒比丘修淨行而得現奇驗力
SNKBT 戒(いむこと)[1]を持(たも)つ比丘浄(びくきよ)[2]き行(おこなひ)を修(おこな)ひて現(うつつ)の奇(あや)しき験力(げむりき)を得(う)る縁(ことのもと) 第二十六[3]
Nakamura On a Full-fledged Monk Who Kept Precepts, Practiced Austerities, and Attained a Miraculous Power in This Life [4]
Bohner Sechsundzwanzigstes En: Ein Jikai-[5] Biku übt Reinigungspraxis[6] und erlangt wunderbar sich erweisende Kräfte[7].
Nihon Ryōiki 大皇后天皇之代,持統朝. 有百濟禪師 [...]
SNKBT 大皇后(おほきさき)[8]天皇の代(みよ)に、百済禅師(くたらのぜんじ)有り。
Nakamura In the reign of Empress Jitō, there was a dhyāna master of Paekche [...]
Bohner Zur Zeit der Himmlischen Majestät der Großkaiserin[9] lebte ein Kudara-Zenmeister [...]
Nihon Ryōiki [...],名曰-多羅常.
SNKBT 名(なづ)けて多羅(たら)[10]を曰(い)ふ。
Nakamura [...] whose name was Tajō 多常[11].
Bohner [...] mit Namen Tojō[12] genannt.
Nihon Ryōiki 住高市郡部內法器山寺. 勤修淨行 [...]
SNKBT 常に高市郡(たけちのこほり)の部内(ぶない)の法器山寺(ほふきのやまでら)[13]に住み、浄(きよ)き行(おこなひ)を勤修(つとめおこた)ふ。
Nakamura He lived a life of strict discipline in Hōki-yamadera 法器山寺[14] in Takechi district [...]
Bohner Er wohnte im Takaichi-Gau[15] im Hoki-Bergtempel[16].
Nihon Ryōiki [...]看病第一.
SNKBT [17]を看(み)ること第一にして、[...]
Nakamura [...] and made it his chief concern to cure diseases[18].
Bohner Ernstlich Reinigkeitspraxis[19] üben und Kranke besuchen, war sein Erstes.
Nihon Ryōiki 應死之人,蒙驗更蘇.
SNKBT [...]応(まさ)に死なむ人も験を蒙(かがふ)りて更蘇(よみがへ)る。
Nakamura The dying were restored to health by his miraculous works.
Bohner Menschen, die des Todes waren, erfuhren Erweise (seiner Kraft);
Nihon Ryōiki 咒病者,而有奇異.
SNKBT 病者(やまひびと)を呪(しゆ)するごとに奇異(あや)しきこと有り。
Nakamura Whenever he recited formulas for the sick, there was a miraculous event.
Bohner Kranke[20] weckte er wieder (zum Leben) auf, und Seltsames gab es.
Nihon Ryōiki 取楊枝上枝時,立錫杖於錫杖,而互用二物,[...]
SNKBT 錫杖(しやくぢやう)を取りて坂を上(のぼ)る時に、錫杖[21]を錫杖の於(うへ)に立てて、互(たがひ)に二(ふたつ)の物を用(もちゐ)て [...]
Nakamura Once he climed a tree to get a willow twig[22], using a monk’s stick[23] with another on top of it as a ladder.
Bohner Zur Zeit, da er einen Weidenzweig nahm, stellte ihn darauf[24], und die beiden fielen nicht um[25];
Nihon Ryōiki [...] 物不仆,如鑿而樹之.
SNKBT [...] 仆(たふ)>[26]れず鑿(のみ)[27]の如くして樹(た)[28]つ。
Nakamura The two sticks did not fall, but stood as if they had been grafted together.
Bohner einem Bohrer gleich standen sie.
Nihon Ryōiki 天皇尊重而常供養, [...]
SNKBT 天皇尊重(たふと)びて常に供養(くやう)したまふ。
Nakamura The empress respected him and made offerings to him, [...]
Bohner Die Himmlische Majestät hielt ihn hoch und wert und machte ihm Darbringungen.
Nihon Ryōiki [...] 諸人歸依而恆恭敬.
SNKBT 諸人帰(もろひとよ)り仰(あふ)ぎて恒(つね)に恭敬(うやま)う。
Nakamura [...] and the people put faith in him and revered him.
Bohner Alle Leute hingen ihm an und vertrauten ihm und hielten ihn insgemein in hohen Ehren.
Nihon Ryōiki 斯乃修行之功,遠流芳名, [...]
SNKBT 斯(こ)れすなはち修行(おこなひ)の功(いさをし)は遠く芳(よ)き名を流(つた)へ、[...]
Nakamura This is the fruit of his disciplined life[29].
Bohner Das ist: der (heiligen) Übung[30] Verdienst-Tugend[31] wohlduftender Name strömt weithin;
Nihon Ryōiki [...] 慈悲之德,長存美譽也.
SNKBT [...] 慈悲(うつくしび)の徳(ききはひ)は長(とこしなへ)に美(よ)き誉(ほまれ)を存(めこ)す。
Nakamura His fame and compassionate virtue will be praised forever.
Bohner Der Barmherzigkeit-Tugend edler Ruhm bleibt lange Zeiten[32].
  1. 「持戒比丘」(四分律行事鈔・下ノ二)。本書で日本を舞台とした説話に比丘が登場するのは、本説話以外には下巻二十四縁のみ。下巻二十四縁では諸比丘は「六巻抄」(四分律行事鈔)を読んでいる。戒にかかわる。
  2. 「浄行」は、戒を守って生活すること。不…戒を守ることに限定されない。
  3. 第二十六縁 持戒の奇瑞を述べる。
  4. The motif of a stick growing into a tree or a Buddhist monk causing water to spring out of the ground by striking it with a stick is found throughout Japan. The Buddhist tradition gives an anecdote of Śākyamuni: After Buddha chewed on a stick, he stuck it in the ground, and it grew into a tree seven feet high. See Fa-hsien chuan 法顕伝 (Taishō, LI, No. 2085, 860b); James Legge, trans., A Record of Buddhist Kingdoms, 54-55, text 17; Hsüan-tsang玄奘Ta-t'ang hsi-yü-chi 大唐西域記, IV (Taishō, LI, No. 2087)< Watters, trans., On Yuan Chuang’s Travels in India, I, 129.
  5. 持戒 wörtlich „Fassen bezw. Halten der Gebote“ ist Abkürzung für Jikai-haramitsu 持戒波羅蜜(多)(letztere Zeichen sind auf dem Umweg über China erhaltene Umschreibung des Skr. Pâramitā). Es werden 6, bisweilen auch 10 Pâramitā (erklärt als 到彼岸 „zu jenem Ufer gelangen“ Wegweiser zum Nirvana) genannt; und Jikai, Skr. Sila ist deren zweite und bedeutet striktes Innehalten des Trividha dvâra (三門 der 3 Tore bezw. 三業 3 Geschäftigkeiten) d. i. Reinheit des Mundes 2) des Körpers 3) des Geistes.
  6. 淨行.
  7. ohne jap. P.
  8. 持統天皇。
  9. 大皇后 taikwōgō.
  10. 未詳。本説話以外に所伝をみない。百済出身の寺工に太良未太がいる(書紀・崇峻天皇元年条)が、「太良」も本説話の「多羅」も同じ語であろう。地名か。
  11. Or Tarajō 多羅常; unknown.
  12. 多常.
  13. 奈良県高市郡高取町の観音院か(攷証)。
  14. Identified with Hokonoki-dera 桙削寺 (later Kojima-dera 子島寺), or Minami-hokke-ji 南法華寺 in district. See Fukuyama, Narachō jiin, 230-234.
  15. 高市.
  16. 法器山寺, nach Ky der alte 子島寺 Koshima-dera in Takatori, Gau Takechi, Yamato.
  17. 阿娑縛抄・九十五・多羅菩薩の条に、「多羅」の語を、眼、?子、度、教、の意とする。本説話の記述には、その解に合致する部分がある。
  18. 看病第一
  19. 淨行.
  20. J emendiert „Toter“; denn nur hiezu paßt „wieder zum Leben auferwecken“
  21. 手に持った錫杖の上にもう一本の錫杖を立てる。一種の曲芸。
  22. 楊枝yōshi; Indian monks chewed a piece of a banyan tree to clean their teeth every morning (Skt. Dantakāstha). The Chinese, not having a banyan tree, substituted a twig from a willow tree to protect them from evil.
  23. 錫杖shakujō, the stick with a metal ring on the top used by ascetics and monks.
  24. Die Stelle, den Weidenzweig betreffend, vgl. V III (J: Zinnstab) ist, um sie lesbar zu machen, nach dem Vorgang anderer auch von J, dem wir hier folgen, mehrfach emendiert. Ky. bemerkt nur: Vermutlich ist etwas ausgelassen oder irrtümlich geschrieben.
  25. das Zeichen 用 gibt hier keinen Sinn; J will es auch durch ein anderes ersetzt wissen.
  26. 底本訓釈「仆<大不礼須>」。
  27. 底本訓釈「?<乃未>」。
  28. 底本訓釈「樹<立也>」。
  29. 修行shugyō, self-discipline oriented toward enlightment, cultivation of the mind by means of disciplining the body. Cf. Bkkyō ni okeru gyō no mondai, ed. by Nihon Bukkyō gakkai.
  30. shūgyō.
  31. kudoku
  32. oder freier: „immerdar“.