I-05/Text

Aus Nihon Ryo-Wiki
Version vom 8. Dezember 2010, 17:00 Uhr von Psuchy (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „{| class="wikitable" |- ! Text !! Übersetzung |- | rowspan="3" | *SNKBT *etext | I |- | B |- | N |- |} {| class="wikitable" |- ! Text !! Übersetzung |- | rows…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Text Übersetzung
  • SNKBT
  • etext
I
B
N
Text Übersetzung
  • 信敬三宝得現報縁第五
  • 第五信敬三寶得現報緣
三宝を信敬ひて現報を得る縁第五
Fünftes En. Die Drei Kleinodien glaubend ehren, sichtbargegenwärtige Vergeltung empfangen.
On Gaining an Immediate Reward for Faith in the Three Treasures
  • 大花上[1]1位大部屋栖野古連公者、

大花位-大部-屋栖野古連公者、 大花上位大部屋栖野古連公は、 Der im oberen Großen Blütenrang stehende Ohotomo no Yasunoko no Muraji no Kimi Lord Ōtomo no Yasunoko no muraji of the Great Flower Rank

  • 紀伊国名草郡、宇治大伴連等先祖也、

紀伊國名草郡宇治大伴連等先祖也。 紀伊国名草郡の宇治の大伴連等の先祖なり。 war der Vorfahr der Uji no Ohotomo no Muraji des Gaues Nagusa des Landes Kihi. was an ancestor of the Ōtomo no muraji in Uji, Nagusa district, Kii province.

  • 天年澄情、

天年澄情、 天年澄める情ありて Von Natur geläutertem Wesens, He was endowed with a lucid mind

  • 重尊三玉、

重尊三寶。 三宝を重尊ぶ。 hielt er die Drei Kleinodien hoch und wert. and highly revered the Three Treasures.

  • 案本記曰、

案本記曰: 本記を案ふるに曰はく Im Ursprünglichen Berichte findet man gesagt: According to a record,

  • 敏達天皇之代、

敏達天皇之代、 「敏達天皇の代に、 „Im Zeitalter Bitatsu Tennō's in the reign of Emperor Bitatsu,

  • 和泉国海中、

和泉國海中、 和泉国の海の中に geschahen mitten im Meer des Landes Izumi sounds of musical instruments were heard off the coast of lzumi province.

  • 有楽器之音声、

有樂器之音聲。 楽器の音声有り。 Klänge (wie) von Musikinstrumenten, s.o.

  • 如笛等琴箜筏等声、

如笛箏琴箜篌等聲。 笛と筝と琴と箜篌と等の声の如く、 (wie) von Musikinstrumenten, wie Klänge von Flöten, Zithern, Lauten, Harfen und anderer mehr. They sounded like pipes and strings

  • 或如雷振動、

或如雷振動。 或るは雷の振ひ動くが如し。 Oder es war, wie wenn der Donner rollt. or rolling thunder.

  • 昼鳴夜躍、

晝鳴夜耀、 昼は鳴り夜は耀きて Bei Tage klang es, bei Nacht leuchtete es They were heard in the daytime and at night

  • 指東而[2]流、

指東而流。 東を指して流る。 und schwamm gen Osten zu. a light spread eastward.

  • 大部屋栖古連公[3]、聞奏天皇、

大部-屋栖古連公聞奏。 大部屋栖古連公天皇に聞奏せども Der Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi vernahm davon und erstattete Bericht. Lord Ōtomo no Yasunoko no muraji heard this tale and reported it to the emperor,

  • 嘿然不信、

天皇嘿然不信。 嘿然したまひて信ひたまはず。 Der Tennō schwieg und glaubte nicht. who did not believe it and remained silent.

  • 更奏皇后、

更奏皇后。 更に皇后に奏せば Wiederum berichtete er der Kaiserin. When he reported it to the empress, however,

  • 聞之詔連公曰、

聞之詔連公曰: 聞きたまひて連公に詔して曰はく Sie vernahm es und erließ an den Muraji no Kimi den erhabenen Befehl und sprach: x

  • 汝往看[4]之、

「汝往看之。」 「汝、往きて看よ」とのたまふ。 „Gehe du und sieh!“ she ordered him to investigate.

奏詔往看、 詔を奉りて往きて看る。 Und er empfing den erhabenen Befehl, ging und sah, He went to the seaside to witness the scene himself

  • 実如聞

實如聞、 実に聞ける如く und es war in der Tat, wie er vernommen hatte. and found it exactly as reported.

  • 有当霹靂之楠矣、

有當霹靂之楠矣。 霹靂に当りし楠有り。 Ein vom Donner getroffener Kampferbaum war da. While there, he came upon a camphor log which had been struck by thunder.

  • 還上奏之、

還上奏之: 還りて上奏さく Er kehrte zurück, stieg empor und erstattete Bericht: On his return, he said to the empress,

  • 泊乎高脚浜、

泊乎高腳濱。 「高脚浜に泊つ。 „Am Stande von Takashi hielt er an. "I have found a camphor log on the beach of Takaashi.

  • 今屋栖伏願、

今屋栖。伏願、 今屋栖伏して願はくは Nun liegt Yasuko zu Füssen und fleht, I humbly request permission

  • 応造仏像焉、

應造佛像焉。」 仏の像を造りたてまつらむ」とまうす。 daß eine Buddhastatue gemacht werde.“ to make Buddha images out of it."

  • 皇后詔、宜依所願也、

皇后詔:「宜依所願也。」 皇后詔はく「願ふ所に依るべし」 とのたまふ。 Die Kaiserin erließ erhabenen Befehl, The empress gave permission saying, "Your wish is granted."

  • 連公奉詔、大喜、

連公奉詔、大喜、 連公詔を奉りて大に喜び、 freute sich sehr, x

  • 告嶋大臣、以伝詔令、

告嶋大臣、以傳詔命。 嶋大臣に告げて詔命を伝ふ。 machte dem Groß-Omi Shima Mitteilung und gab den erhabenen Befehl weiter. s.o.

  • 大臣亦喜、

大臣亦喜、 大臣また喜び、 Der Groß-Omi freute sich ebenfalls Yasunoko was very happy

  • 請池辺直氷田[7]

請池邊直-冰田雕佛、 池辺直氷田を請へ、 und richtete ein Ersuchen an den Atahi Hida and announced the imperial decree to Shima no ōomi, who, in great joy, commissioned Ikebe no atae Hita

  • 雕造[8]仏菩薩三軀像、

造菩薩三軀像、 仏菩薩の三軀の像を雕造らしむ。 und ließ drei Statuen Budda (und) Bodhisattva's schnitzen. to carve three bodhisattvas.

  • 居于豊浦[9]堂、

居于豐浦堂、 豊浦堂に居きて Man stellte sie in der Toyo(-u)ra-Tempelhalle auf, They were consecrated in a hall at Toyura

  • 以諸人仰敬、

以諸人仰敬。 諸人仰ぎ敬ふ。 wallfahrtete dahin und brachte große Ehrung dar. to inspire awe and reverence in the people.

  • 然物部弓削守屋大連公、奏皇后曰、

然、物部-弓削守屋大連公、奏皇后曰: 然うして物部弓削守屋大連公皇后に奏して曰さく Der Mononobe no Yuge no Moriya no Oho-muraji jedoch erstattete der Kaiserin Meldung und sprach: However, Lord Mononobe no yuge no Moriya no ōmuraji addressed the empress, saying,

  • 凡仏像不可置国内、

「凡佛像、不可置國內。 「おほよそ仏の像を国の内に置くべからず。 „Man sollte überhaupt nicht Buddhastatuen im Reiche aufstellen; "No Buddha images should be kept in this country.

猶遠退。」 なほ遠く棄て退けよ」とまうす。 vielmehr weit wegwerfen und forttun soll man sie!“ They must be thrown away."

  • 皇后聞之、詔[11][12]栖古連公曰、

皇后聞之、詔屋栖古連公曰: 皇后聞きて屋栖古連公に詔して曰はく Die Kaiserin vernahm es und erließ an Yasuko no Muraji den erhabenen Befehl: Hearing this, the empress called Lord Yasunoko no muraji, saying,

  • 疾隠此仏像、

疾隱此佛像。」 「疾に此の仏の像を隠せ」とのたまふ。 „Verstecke eilig die Buddhastatuen!“ "Hide these Buddha images without delay."

連公奉詔、使冰田直藏乎稻中矣。 連公詔を奉りて、氷田直をして稲の中に蔵さしむ。 Der Muraji no Kimi empfing den erhabenen Befehl und ließ den Atahi Hida (sie) im Reise verwahren. Thereupon he had Hita no atae hide them among rice sheaves.

  • 弓削大連公、放火焼道場、

弓削大連公、放火燒道場、 弓削大連公火を放ちて道場を焼き、 Der Yuge no Oho-Muraji no Kimi legte Feuer an und verbrannte die heilige Übungsstätte, Lord Yuge no ōmuraji eventually burned the hall

  • 将仏像流難破堀[16]江、

將佛像流難破堀江。 仏の像を将ちて難破の堀江に流す。 forschte nach (den) Buddhastatuen und ließ sie in dem Graben von Naniha fortreiben. and threw the remaining images into the canal at Naniwa.

  • [17]徴於屋栖古言、

然、徵於屋栖古言: 然うして屋栖古を徴めて言はく Dem Yasuko jedoch setzte er hart zu und sprach: He rebuked Yasunoko, saying,

  • 今国家起災者、

「今國家起災者、 「今国家に災起るは、 „Daß jetzt im Reiche die Seuche entstanden ist, "The cause of our present disaster

  • 依隣国客神像置於己国内、

依鄰國客神像、置於己國內。 隣の国の客神の像を己が国の内に置くに依りてなり。 das kommt von dem Aufstellen der Statuen des Gastgottes des Nachbarlandes im eigenen Reiche. lies in keeping pagan images sent from a neighboring country.

  • 可出斯[18]客神像、

可出斯客神像、 斯の客神の像を出して速忽に棄て、 Gib diese Gastgottstatue heraus! Give them up

速忽棄流乎豐國也。」 艶国に流すべし」といふ Eiligst wollen wir sie im Toyo-Lande wegwerfen und fortschwemmen.“ and throw them into the current which flows toward Korea."

  • [21]神像者仏也、

客神、佛神像也。國史略作蕃神。 客神の像とは仏なり。 - Mit Gastgott ist Buddha gemeint. - ("Pagan images" means "Buddha images.")

  • 固辞不出焉、

固辭不出焉。 固く辞びて出さず。 Er lehnte entschieden ab und gab nicht heraus. Yasunoko firmly refused.

  • 弓削大連、狂心起逆、

弓削大連、狂心起逆、 弓削大連心を狂し逆を起し、 Yuge no Oho-Muraji gab sich seinem Herzen hin und ging damit um, Aufruhr zu stiften und sich wider die Regierung aufzulehnen Yuge no ōmuraji, deranged and rebellious,

謀傾窺便。 傾を謀り便を窺ふ。 und spähte nur nach günstiger Gelegenheit. looked for an opportunity for treason,

  • [23]天且嫌之、地復憶之、

爰天亦嫌之、地復惡之。 爰に天また嫌み地また?み、 Da ward selbst der Himmel ihm gram, die Erde auch haßte ihn, but heaven disliked him and earth hated him.

  • 当於用明天皇世[24]、而挫[25]弓削大連、

當於用明天皇世、而挫弓削大連。 用明天皇の世に当りて、弓削大連を挫き、 und zur Zeit Yōmei Tennō's kam Yuge no Oho-Muraji zu Schaden. He was at last overthrown in the reign of Emperor Yōmei,

  • 則出仏像、

則出佛像、 すなはち仏の像を出して Alsbald brachte man die Buddhastatue hervor and the Buddhist images were brought into the open

  • 以伝後世、

以傳後世。 後の世に伝ふ。 und überlieferte sie der Nachwelt. to be kept for posterity.

  • [26]世安置吉野[27]竊寺、而放光阿弥陀之像是也、

今世、安置吉野比蘇寺、而放光阿彌陀之像是也。 今の世に吉野の竊寺に安置きて光を放つ阿弥陀の像是れなり。 Die in gegenwärtiger Zeit im Hiso-dera in Yoshino (als Heiligtum) aufgestellte, Glanz ausstrahlende Statue des Amida ist eben diese. The image of Amida is now enshrined at Hiso-dera at Yoshino.

  • 皇后発丑年春正月即位、小墾田宮卅六年御宇矣、

皇后、癸丑年春正月、即位小墾田宮、卅六年御宇矣。 皇后癸丑年の春正月に即きたまひ、小墾田宮に三十六年字御めたまふ。 Die Himmlische Majestät (aber) bestieg im Jahre Wasser-unten-Stier im Frühling, im ersten Monat in der Miya (von) Woharida den Thron und regierte 36 Jahre die Welt. In the first month in the spring of the tenth year of the ox, the empress was enthroned at the Palace of Owarida, and reigned for thirty-six years.

  • 元年夏四月庚午[28]朔己卯、

元年夏四月、庚午朔己卯、 元年の夏四月の庚午朔の己卯に、 Im ersten Jahre, im Sommer, im 4. Monat Metall-oben-Roß, am ersten Tage Erde-unten-Hase On the tenth of the fourth month, in the summer of the first year of her reign,

  • 立厩戸皇子為皇太子、

立廄戶皇子為皇太子。 厩戸皇子を立てて皇太子にしたまふ。 machte sie den kaiserlichen Prinzen Umayado zum Kronprinzen. Prince Umayado was appointed Prince Regent,

  • 即以屋栖古連公

即以屋栖古連公、 すなはち屋栖古連公を以ち Alsdann machte sie den Yasuko no Muraji no Kimi and Yasunoko no muraji

  • 為太子之肺脯侍者、

為太子之肺脯侍者。 太子の肺脯の侍者にしたまふ。 zu des Kronprinzen Gefolgsmann in persönlichsten Diensten. was made his personal attendant.

  • 天皇代十[29]三年乙丑夏五月甲寅朔戊[30]午、

天皇。推古。代十三年乙丑夏五月、甲寅朔戊午、 天皇の代十三年乙丑の夏五月の甲寅朔の戊午に、 Während der Regierung der Himmlischen Majestät im 13. Jahre Holz-unten-Stier, im 5. Monat Metall-oben-Tiger, am ersten Tage Erde-oben-Roß On the fifth of the fifth month in the thirteenth year of the reign,

  • 勅屋栖古連公曰、

敕屋栖古連公曰: 屋栖古連公に勅して曰はく erließ sie an Yasuko no Muraji erhabenen Bescheid des Inhalts: the empress gave him the Great Faith Rank, saying,

  • 汝之功者、長遠不忘、

「汝之功者、長遠不忘。」 「汝の功は長遠に忘れじ」とのたまひて、 „Dein Verdienst wird für lange ferne (Zeiten) nicht vergessen“ "Your distinguished service shall be remembered forever."

  • 賜大信位、

賜大信位。 大信位を賜ふ。 und verlieh ihm die Stellung eines Daishin. x

  • 十七年己巳春二月、

十七年己巳春二月、 十七年己巳の春二月に、 Im 17. Jahr Erde-unten-Schlange, im Frühling, im zweiten Monat In the second month of the seventeenth year,

  • 皇太子詔連公、

皇太子詔連公、 皇太子連公に一詔して、 erließ der Kronprinz an den Muraji no Kimi erhabenen Bescheid x

  • 而遣幡磨国揖[31]保郡内二百七十三町五段余水田之司也、

而遣播磨國揖保郡內二百七十三町五段餘水田之司也。 幡磨国揖保郡の内二百七十三町五段余の水田の司に遺したまふ。 und gab ihm im Lande Harima im Innern des Gaues Jho das Amt von etwas über 273 cho 5 tan Wasserfeld. the Prince Regent entrusted him with six hundred and seventy acres of rice fields at Iho district in Harima province.

  • 廿九年辛巳春二月、

廿九年辛巳春二月、 十九年辛巳の春二月に、 Im 29. Jahr Metall-unten-Schlange, im Frühling, im 2. Monat When the Prince Regent died at the Palace of lkaruga in the second month of the twenty-ninth year,

  • 皇太子命薨于斑鳩宮、

皇太子薨于斑鳩宮。 皇太子斑鳩宮に命薨りたまふ。 verschied der Kronprinz in der Ikaruga no Miya. s.o.

  • 屋栖士古連公、為其欲之出家、

屋栖古連公為其欲之出家、 屋栖古連公其の為に出家せむと欲ふ。 Der Yasuko no Muraji no Kimi wünschte deshalb Haus (und Hof) zu verlassen. Yasunoko no muraji revealed his desire to renounce the world,

  • 天皇不聴、

天皇不聽。 天皇聴したまはず。 Die Himmlische Majestät ließ es nicht zu. but the empress did not permit this.

  • [32]八年甲申夏四月、

四八年甲申、四八年者、推古三十二年也。夏四月、 四八年甲申の夏四月に、 Im 48. Jahr, Holz-oben-Affe, im Sommer, im vierten Monat, In the fourth month of the thirty-second year,

  • 有一大僧、執斧殴父、

有一大僧、執斧毆父。 一の大僧有りて斧を執りて父を殴ふ。 nahm ein Großpriester die Axt und erschlug seinen Vater. a Buddhist monk took an axe and smote his father with it.

  • 連公見之、直奏之白、

連公見之、直奏之曰: 連公見て直に奏して白さく Der Muraji no Kimi sah es und erstattete alsbald Bericht des Inhalts: Yasunoko no muraji immediately petitioned the throne, saying,

  • 僧尼検校、応量[33]中正、

「僧尼撿校、應中置上座、 「僧尼を検し校へて中正を量るべし。 „Eine Regelung des Mönch- und Nonnenwesens hat zu geschehen.“ "All monks and nuns should be examined

  • [34]尼犯悪、使断是非、

犯惡使斷是非。」 僧尼悪を犯せらば是非を断らしめよ」とまうす。 x and a presiding officer appointed in order to guide them and establish righteousness."

  • 天皇勅之曰諾也、

天皇敕之曰:「諾也。」 天皇勅脱して日曰はく「諾なり」とのたまふ。 x The empress agreed

  • 連公奉勅而検之、

連公奉敕而撿之、 連公勅を奉りて検ふ。 x and granted him the right to carry out the task.

  • 僧八百卅七人、尼五百七十九人也、

僧八百卅七人、尼五百七十九人也。 僧は八百三十七人、尼は五百七十九人なり。 Zu der Zeit gab es 837 Mönche und 579 Nonnen. It turned out that there were eight hundred and thirty-seven monks and five hundred and seventy-nine nuns.

  • 以観勒僧、為大僧正、

以觀勒僧為大僧正、 観勒僧を以ちて大僧正とし、 Den Mönch Kwanroku machte man zum Dai-sōjō (Erzbischof); The monk Kanroku was appointed daisōjō,

  • 以大信大[35]伴屋栖古連公与鞍[36]部徳積、為僧都、

以大信-大伴-屋栖古連公與鞍部-德積為僧都。 大信大伴屋栖古連公と鞍部徳積とを以ちて僧都とす。 den Daishin Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi und den Kuratsukuri no Tokuseki machte man zu Sōzu (Generalvikaren). and Yasunoko no muraji and Kuratsukuri no Tokosaka were appointed sōzu.

  • 卅三年乙酉冬十二月八日、

卅三年乙酉冬十二月、八日、 三十三年乙酉の冬十二月の八日に、 Im 33. Jahre Holz-unten-Hahn, im Winter, im 12. Monat, am 8. Tage On the eighth of the tenth month of the thirty-third year,

  • 連公居住難破、而急卒之、

連公居住難破而忽卒之。 連公難破に居住みて急に卒ぬ。 starb der Muraji no Kimi, in Naniha wohnend. Yasunoko died suddenly at Naniwa.

  • 屍有三香[37]、而馚馥矣、

屍有異香而酚馥矣。 屍に異しき香有りて?馥る。 Sein Leichnam verbreitete seltsamen Duft und Wohlgeruch. His corpse was unusually fragrant,

  • 天皇勅之、七日使留、詠[38]於彼忠、

天皇敕之:「七日使留、詠於彼忠。」 天皇勅して、七日留めしめ、彼の忠を詠はしめたまふ。 Die Himmlische Majestät erließ Befeh, ließ (mit der Bestattung) sieben Tage warten und seine Treue in Liedern preisen. and the empress declared seven days' mourning in honor of his loyalty.

  • 逕之三日、乃蘇甦矣、

逕之三日、乃蘇甦矣。 三日を逕てすなはち蘇甦る。 Nach dreien Tagen erwachte er wieder zum Leben, He returned to life in three days, however,

語妻子曰: 妻子に語りて曰はく sprach zu Gattin und Kindern und sagte: and told his family the following tale:

  • 有五色雲、

「有五色雲、 「五色の雲有り。 „Fünffarbene Wolken waren da, "There were five-colored clouds

如霓度北。 霓の如く北に度る。 Regenbogen gleich brückten sie sich nach Norden hin. like a rainbow stretching to the north.

自而往 其より往きて、 Ging man von da aus den Wolkenweg, I was walking along that roadway of clouds,

  • 其雲道芳、

其雲道、芳 其の雲の道 so war da wie Blütenduft and it smelled fragrant,

如雜名香。 雞舌香の如し。 und köstliche Narden gemengt. as if valuable incense was being mixed.

  • 観之道頭、

觀之道頭、 道の頭を観れば、 Sah ich den Weg voran, At the end of the way

  • 有黄金山、

有黃金山。 黄金の山有り。 so war da ein Berg roten Goldes. there appeared a golden mountain

  • 即到炫面、

即到炫面。 すなはち到れば面炫く。 Da ich hingelangte, glänzte er im Westen. which dazzled my eyes as I approached it.

爰、薨聖德太子待立。 爰に薨りたまひし聖徳皇太子待ち立ちたまふ。 Hier stand harrend der verstorbene Kronprinz Shōtoku. There the late Prince Regent Shōtoku was waiting for me

  • 共登山頂、

共登山頂。 共に山の頂に登る。 Miteinander stiegen wir auf des Berges Gipfel. and we climbed to the summit together.

  • 其金山頂、居一比丘、

其金山頂、居一比丘。 其の金の山の頂に一の比丘居たまふ。 Auf dieses Goldberges Gipfel weilte ein Biku. A full-fledged monk was standing on the top of the golden mountain.

  • 太子敬礼而日、

太子敬禮而曰: 太子敬ひ礼みたまひて曰はく Der Kronprinz grüßte ehrerbietig und sprach: Bowing to the prince, he said,

  • 是東宮童矣、

『是東宮童矣。 『是れ東宮の童なり。 „Dies ist des Ostpalastes Diener. 'I have come from the Palace of the East.

  • 自今已後、逕之八日、応逢銛鋒[45]

自今已後、逕之八日、應逢銛鋒、 今より已後八日を逕て、銛き鋒に逢ふべし。 Heute in acht Tagen wird er dem Harpunenspeer begegnen. In eight days you will fall into danger.

願服仙藥。』 願はくは仙薬を服ましめたまへ』 とのたまふ。 Ich bitte, laßt ihn die Genienarznei schlucken!“ I beseech you to take this elixir of life.'

  • 比丘于[47]環解一玉授之、令[48]呑服、

比丘環解一玉、授之、令吞服 比丘環より一の玉を解きて授けたまひて呑み服ましめて、 Da löste der Biku von einem Ringe einen Edelstein, reichte ihm den und ließ ihn ihn schlucken Then he gave one bead of his bracelet to be swallowed,

  • 而作是言、

而作是言: 是の言を作してのたまはく und tat dies Wort: and, with the penetrating eye, he had the prince recite three times,

  • 南无妙徳菩薩、

『南無妙德菩薩。』 『南无妙徳菩薩と „Namu Myōtoku Bosatsu“ 'Homage to the Bodhisattva of Miraculous Power'

  • 令三遍誦礼、

令三遍誦禮、 三遍誦へ礼ましめよ』とのたまふ。 und ließ ihn dies dreimal verehrungsvoll rezitieren. s.o.

  • 自彼罷下、

自彼罷下。 彼より罷下る。 Danach stiegen wir wieder herab. and retired.

  • 皇太子言、

皇太子言: 皇太子言はく Der Kronprinz sprach: The prince said to me,

  • 速還家、除作仏処、

『速還家、除作佛處。 『速に家に還り、仏を作る処を除へ。 „Kehre eilends nach Hause und laß eine Buddhastätte fegen und herrichten. 'Go back home without any delay and prepare a place to make a Buddha statue.

  • 我悔過畢、

我悔過畢、 我れ悔過すること畢らば、 Auch ich will nach Beendung der Buße When I finish performing the rite of repentance,

還宮作佛。』 宮に還りて仏を作らむ』とのたまふ。 zum Palaste wieder kommen und den Buddha erstellen.“ I will retum to the court to make it.'

  • 然従[50]先道還、

然從先道還、 然うして先の道より還る。 Und so kehrte ich auf dem vorigen Wege zurück. I came back along the way I had taken before,

  • 即見驚蘇也、

即見驚蘇也。」 すなはち見れば驚き蘇る」といふ。 Und siehe da, staunend erwachte ich zum Leben wieder.“ and all of a sudden I was brought back to life.

  • 時人名曰還活連公也[51]

時人名曰-還活連公。 時の人名けて還活連公と曰ふ。 Mit Namen nannte man ihn den wiederlebendigen Muraji no Kimi. Accordingly, people called him the "Revived Muraji."

  • [52]徳天皇世六年庚茂秋[53]九月、

孝德天皇世六年庚戌秋九月、 孝徳天皇の世六年庚戊の秋九月に、 Zur Zeit Kōtoku Tennō's im sechsten Jahr, Metall-oben-Hund im Herbst, im 9. Monat In the ninth month in the autumn of the seventh year of the dog, the sixth year of the reign of Emperor Kotoku,

  • 賜大花上位也、

賜大花上位也。 大花上位を賜ふ。 verlieh ihm der Tennō den oberen Großen Blütenrang. he was decorated with the Great Flower Rank, Upper Grade,

  • 春秋九十有余而卒矣、

春秋九十有餘而卒矣。 春秋九十有余のとしに卒ぬ」といふ。 An Frühlingen und Herbsten über 90 habend, verschied er. and when he died he was over ninety.

  • 賛曰、

贊曰: 賛に曰はく Die Gātha sagt: A note says

  • 善哉大部氏、

「善哉大部氏、 「善きかな大部氏、 Heil fürwahr Oho tomo shi! How praiseworthy the member of the Ōtomo family is

貴仙儻法、 仏を貴び法を儻び、 Den Buddha ehrenden, die Lehre schirmenden for his devotion to Buddha, for his commitment to dharma

  • 澄情効忠、

澄情效忠、 情を澄し忠を効し、 das Wesen läuternden Treue beweisend; with purity of heart and loyalty,

  • 命福共存、

命福共存、 命と福と共に存ち、 Leben und Segen sind vereint; and for his longevity and fortune!

  • 逕世無夭、

逕世無夭。 世を逕て夭になること無し。 die Zeit kennt nicht seinesgleichen. x

  • 武振万機、

武振萬機。 武は万機に振ひ、 Schrifttum und Waffe durchwalten (des Reichs) zehntausend Geschäfte. He was known for his courage,

  • 孝継子孫、

孝繼子孫、 孝は子孫に継ぐ」といふ。 (Seine) kindliche Liebe geht über auf Kinder und Kindeskinder. and for the sense of filial piety he handed down to his descendants.

  • 諒委、

諒委、 諒に委る、 Verstehe und wisse wahrhaft: Indeed we know

  • 三宝験徳、善神加護也、

三寶驗德、善神加護也。」 三宝の験徳にして善神の加護なりといふことを。 Der Drei Kleinodien sich erweisende Lebenskraft, der Guten Gottheit schirmender Schutz! it is a testimony to the Three Treasures, and it is due to protection by good deities.

  • 今惟推之、

今惟推之、 今惟に推ぬれば、 - Überdenkt man dies nun heute, so ist das: On reflection

  • 逕之八日、逢銛鋒者、

逕之八日、逢銛鋒者、 「八日を逕て銛き鋒に蓬はむ」というは、 nach acht Tagen dem Harpunenspeer begegnen, we discover that a danger in eight days

  • 当宗我入鹿之乱也、

當宗我入鹿之亂也。 宗我入鹿の乱に当る。 das Zusammentreffen mit den Wirren Soga no Iruga's, corresponds to the revolt of Saga no Iruka,

  • 八日者、八年也、

八日者、八年也。 「八日」といふは、八年なり。 die acht Tage, das sind acht Jahre; for "eight days" corresponds to eight years;

  • 妙徳菩薩者、文殊師利菩薩也、

妙德菩薩者、文殊師利菩薩也。 「妙徳菩薩」といふは、文殊師利菩薩なり。 x "Bodhisattva of Miraculous Power" corresponds to Bodhisattva Monjushiri

  • 令服[55]一玉者、令免難之薬也、

令服一玉者、令免難之藥也。 「一の玉を服ましむ」といふは、難を免れしむる薬なり。 den einen Edelstein schlucken, ist die Arznei, dem Unheil zu entgehen; the "one bead" which was swallowed is a pill to escape danger.

  • 黄金山者、吾台山也、

黃金山者、五臺山也。 「黄金の山」といふは、五台山なり。 der Berg roten Goldes ist der Wu-tai-Berg; "The golden mountain" is identifted with Wu-t'ai shan in China,

  • 東宮者、日本国也、

東宮者、日本國也。 「東官」といふは、日本国なり。 der Ostpalast ist das Reich Japan. while the "Palace of the East" means Japan.

  • 還宮作仏者、

還宮作佛者、 「宮に還りて仏を作らむ」といふは、 Zum Palaste wiederkehrenden und den Buddha erstellen: The "going back to the court to make an image"

  • 勝宝応真聖武太[56]上天皇、生于日本国、作寺作仏也、

勝寶應真聖武太上天皇、生于日本國、作寺作佛也。 勝宝応真聖武太上天皇、日本国に生れて寺を作り仏を作りたまふなり。 das ist, daß der Große Hohe Tennō Shōhō Ōshin Shōmu im Reiche Japan geboren war, (einen) Tempel baute und den Buddha erstellte. was realized in the birth of ex-Emperor Shōhō-ōjin-shōmu, who built a temple and Buddha statue.

  • 爾時[57]並住行基大徳者、

爾時並住行基大德者、 爾の時に並び住む行基大徳は、 Der zur Zeit zugleich da weilende Daitoku Gyōgi The Most Venerable Gyogi, a contemporary of Emperor Shomu,

  • 文殊師利菩薩反化也、

文殊師利菩薩反化也。 文殊師利菩薩の反化なり。 ist Monjushiri Bosatsu in Verwandlung. is an incarnation of Bodhisattva Monjushiri.

  • 是奇異事矣、

是奇異事矣。 是れ奇異しき事なり。 Das ist wundersames Geschehen. This is a miraculous story.

  1. 上位(国「上」)― 位
  2. 而(国)― 与
  3. 公(国)― ナシ
  4. 看 ― 者
  5. 奉(国)― 奏
  6. 看(国)― 者
  7. 田(国)― 用
  8. 造仏(国)― 仏造
  9. 浦(国)― 補
  10. 遠棄退(国「遍棄退」)― 遠退
  11. 詔(国)― ◇
  12. 屋(国)― 居
  13. 奉(国)― 奏
  14. 田(国)― 用
  15. 乎(国)― 宁
  16. 堀(興釈「堀呆利」・国「堀」)― 堀
  17. 然徴(国「然?」)― ?
  18. 斯(国)― 期
  19. 棄(国)― ?
  20. 乎(国)― 守
  21. 客神像者仏也(国「客神者仏也」)― 客神弗神像也
  22. 便― 使
  23. 爰天且(国「爰天旦」)― 受亦
  24. 世(国)― 母
  25. 挫(興釈「挫」・国「挫」)?
  26. 今世(国)― 命
  27. 野(国)― ナシ
  28. 午(国)― 牛
  29. 十三(国)― 一、
  30. 戊― 代
  31. 揖(国)― 摜
  32. 四(国)― ナシ
  33. 量中正 ― 中?上
  34. 僧― ナン
  35. 大伴(国)― ナシ
  36. 鞍― 安草
  37. 香(東)― ◇
  38. 詠(興釈「詠之乃波之牟」・国「詠」)― 永
  39. 子(国)― ◇
  40. 霓(興釈「霓爾之」・東「霓」)― 電如
  41. 其(国)― ナシ
  42. 雞舌 ― 雑名
  43. 爰薨(国)― 受菀
  44. 待(東)― 侍
  45. 鋒(興釈「鋒左支」)― ナシ
  46. 服(国)― ◇
  47. 于環(国「環」)― 環午
  48. 令呑服(興釈「呑乃見」・国「令呑服」)― 含天眼
  49. 作仏(国「於仏」)― 作
  50. 従(国)― 投
  51. 也(国)― ナシ
  52. 孝(国)― 考
  53. 秋(国)― ナシ
  54. 仏儻(国「仏信償」・東「仏償」)― 仙儻
  55. 服(国)― 眼
  56. 太(国)― 大
  57. 時(国)― 恃