Diskussion:I-28: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 13: Zeile 13:
  
 
--[[Benutzer:不老|Florian Purkarthofer]] 02:51, 22. Nov. 2010 (CET)
 
--[[Benutzer:不老|Florian Purkarthofer]] 02:51, 22. Nov. 2010 (CET)
 +
 +
----
 +
Danke für die Kommentare, aber wie man an unserer Übersetzung sehen kann, ist der Text noch nichzt ansatzweise fertig, aber bis nächsten Montag wird es in lesbarem Deutsch im Netz stehen.
 +
Da wir unsere individuellen Übersetzungen erst einmal grob zusammengesetzt haben, ist das Deutsch teilweise noch fehlerhaft und der Name der Hauptperson erscheint erst in der Mitte des Textes in seiner japanischen Schreibweise.
 +
Danke auch für den Vorschlag des Titels, damit kämpfen wir seit einer Woche, lang lebe die Recherche.
 +
Im Moment sind wir dabei die gröbsten Schnitzer auszubessern. Bis nächste Woche gilt:
 +
 +
Construction Site!

Version vom 23. November 2010, 14:49 Uhr

Herzlichen Dank an Frau Moroto. Jedoch die Bitte an ihre Kollegen, den Beitrag sprachlich noch einmal zu überarbeiten. Teamwork ist angesagt! --Bernhard Scheid 22:22, 20. Nov. 2010 (CET)


Ich denke eure Übersetzung ist sehr gut, weil sie versucht den Text von Izumoji recht treu zu bleiben, aber ich glaube, dass man an manchen Stellen vielleicht besser eine andere Formulierung im Deutschen wählen könnte.

z.B. die Überschrift könnte man vielleicht so übersetzen: Wie es dazu kam, dass einer durch das Praktizieren der Methode Zaubersprüche von Kuzakuwau (孔雀王; Mahāmayūrī) zu rezitieren wundersame Kräfte erhielt und noch in diesem Leben ein Heiliger/Eremit wurde und in den Himmel flog. --> von Übersetzungen, wie Bohner sie tätigte würde ich Abstand nehmen, da ein "Pfauenkönig" wohl andere Assoziationen weckt und durch die Übertragung ins deutsche vollkommen unklar wird, wer hierbei gemeint ist.

Ein weiterer Punkt ist, dass es mir Sinnvoll erscheint gerade zu den Personen, die Namen in Kanji anzugeben. Also: E no ubasoku 役優婆塞  usw.

--Florian Purkarthofer 02:51, 22. Nov. 2010 (CET)


Danke für die Kommentare, aber wie man an unserer Übersetzung sehen kann, ist der Text noch nichzt ansatzweise fertig, aber bis nächsten Montag wird es in lesbarem Deutsch im Netz stehen. Da wir unsere individuellen Übersetzungen erst einmal grob zusammengesetzt haben, ist das Deutsch teilweise noch fehlerhaft und der Name der Hauptperson erscheint erst in der Mitte des Textes in seiner japanischen Schreibweise. Danke auch für den Vorschlag des Titels, damit kämpfen wir seit einer Woche, lang lebe die Recherche. Im Moment sind wir dabei die gröbsten Schnitzer auszubessern. Bis nächste Woche gilt:

Construction Site!