III-01/Text

Aus Nihon Ryo-Wiki
Version vom 19. Dezember 2010, 14:25 Uhr von Tina (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „{| class="wikitable" |- ! Text !! Übersetzung |- | rowspan="3" | 第一 憶持法華經者舌著曝髑髏中不朽緣 | Erstes En: Die Zunge im gebleichten To…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Text Übersetzung
第一 憶持法華經者舌著曝髑髏中不朽緣 Erstes En: Die Zunge im gebleichten Totenkopf des das Gesetzesblüten-Sutra im Sinne Haltenden vermodert nicht.
On the Tongues of the Reciters of the Hoke-kyō Which Did Not Decay in the Skulls Exposed to the Elements
諾樂宮御宇大八洲國之帝姬阿倍天皇御代, 紀伊國牟婁郡熊野村,有永興禪師. Während der erlauchten Regierung der in der Nara-Miya das Große Acht-Insel-Reich regierenden kaiserlichen Herrscherin, der Himmlischen Majestät Abe, lebte im Lande Kihi, Gau Muro, Dorf Bärenau, der Zenmeister Eikō
In the reign of Empress Abe 帝姬阿倍天皇 who governed Oyashima at Nara Palace, there was a monk, Dhyāna Master Eigō 永興 in the village of Kumano in Muro district, Kii province 紀伊國牟婁郡熊野村.
化海邊之人. und bekehrte die Meergestad-Leute.
He taught and guided the people by the sea.
時人貴其行,故美稱-菩薩. Die Leute damals, sein Tun hochschätzend, nannten ihn ehrend den Bodhisattva.
His contemporaries revered him as a bodhisattva, respecting his self-discipline.
從天皇城有南故,號曰-南菩薩. Da es von dem Schlosse der Himmlischen Majestät aus im Süden war, bezeichneten sie ihn mit Bodhisattva des Südens.
As he lived in a place south of the imperial capital, he was called the Bodhisattva of the South 南菩薩.
爾時,有一禪師,來之於菩薩所. Einst kam ein Zenmeister zu dem Bodhisattva.
Once a dhyāna master came to the bodhisattva.
所持之物,法華經一部,字細少書,減卷數成一卷持之. Was er mit sich hatte, war ein Buch Gesetzesblüten-Sutra, - da die Zeichen klein und fein geschrieben waren, war die Zahl der Bände geringer, (nämlich) nur ein Band; diesen trug er bei sich -
He had with him a copy of the Hoke-kyō (written with very small characters in one scroll),
白銅水瓶一口,繩床一足也. ein Wasserkrüglein von Weißsilber und einen aus Seilen geflochtenen Sitz.
a pewter pitcher, and a stool made of rope.
僧常誦持法華大乘,以之為宗. Der Mönch rezitierte immer das Gesetzesblüten-Groß-Gefährt. Das war sein Sinnen und Tun.
He used to recite the Hoke-kyō constantly.
歷一年餘,而思別去. Über ein Jahr verging; da gedachte er Abschied zu nehmen und anderswohin zu gehen,
After one year or so, he thought of leaving Dhyāna Master Eigō,
敬禮禪師,奉施繩床,而語之曰: und, dem Zenmeister Ehre und Dank erweisend, gab er ihm den geflochtenen Sitz zu Geschenk und sprach zu ihm:
and with a bow presented his stool as an offering, saying,
「今者罷退,欲居山.踰於伊勢國.」 "Mein Wunsch ist nun, zu scheiden und in den Bergen zu weilen. Ich werde zum Lande Ise hinübergehen."
"I am leaving you and going into the mountains to cross over to Ise province 伊勢國."