II-35/Texteditionen
Version vom 2. Dezember 2010, 16:16 Uhr von Sarah-Allegra (Diskussion | Beiträge)
Text | Übersetzung |
---|---|
Izumoji 1996:256 | |
Bohner 1934:154-155 | |
Nakamura 1997:208-209 | |
Izumoji 1996: 225-226 |
Text | Übersetzung |
---|---|
打法師以現得惡病而死緣第卅五 | |
35. En: Den Priester schlagen, unmittelbar schlimm krank werden und sterben. | |
On the Penalty of Immediate Death from a Bad Disease for Hitting a Monk | |
法師を打ちて現に悪しき病を得て死ぬる 緑 第三十五 | |
宇遲王者,天骨邪見,不信三寶. | |
Der Prinz Uji war von Natur verderbter Ansicht und glaubte nicht an die Drei Kleinodien. | |
Prince Uji was innately evil and had no faith in the Three treasures. | |
宇遲王は、天骨邪見にして三宝を信はず。 | |
聖武天皇御世,是王有緣,徘徊山背. | |
Zu Shōmu Tennō’s erlauchter Zeit fügte es sich, daß dieser Prinz Yamashiro durchstreifte. | |
In the reign of Emperor Shōmu, this prince was traveling in Yamashiro […] | |
聖武天皇の御世に、是の王緑有りて山背に徘徊る。 | |
八人従之. | |
Acht Mann folgten ihm. | |
[…] on an errand, accompanied by eight attendants. | |
八人従ひて奈良京に向ふ。 | |
向於奈良京時,下毛野寺沙門-諦鏡,自奈良京,往於山背,步綴喜郡. | |
Als er nun gegen Nara hin zog, ging der Samon Taikyō vom Shimotsukino-Tempel von der Hauptstadt Nara aus gen Yamashiro und durchwanderte den Gau Tsutsuki. | |
On his way to the capital of Nara, in Tsuzuki district, he met Taikyō, a monk of Shimotsuke-dera 下毛野寺, who had been traveling from Nara to Yamashiro. | |
時に下毛野寺の沙門諦鏡奈良京より山背に往き綴喜郡を歩く。 | |
師率值王,無所避退,傾笠匿面,立乎路側. | |
Letztlich begegnete der Meister dem Prinzen; es war aber kein Platz da zum Ausweichen. Er senkte den Breitrandhut, verbarg sein Antlitz und trat auf die Seite des Wegs. | |
Taikyō happened to come upon the prince so suddenly that he could not find a place to which to retire and stood by the road, hiding his face with a hat. | |
師率に王に値ひて避け退く所無く、笠を傾け面を匿して路の側に立つ。 | |
彼王見之,留馬令刑. | |
Dieser Prinz sah ihn, hielt das Pferd an und züchtigte ihn. | |
Seeing this, the prince stopped his horse to have him whipped. | |
彼の王見て、馬を留め刑たしむ。 | |
師与弟子,入乎水田,而逃避走. | |
Der Meister mit den Jüngern ging ins Wasserfeld und lief auf und davon. | |
Although the monk and his disciple ran into the rice paddy to escape, […] | |
師弟子と水田に入りて逃げ避れ走る。 | |
猶強追打, | |
Da setzte jener erst recht mit Gewalt dem Meister nach […] | |
[…] the attendants caught them […] | |
なほ強ひて追ひ打つ。 | |
師負持藏, 皆擊破損. | |
[…] und zerschlug und zertrümmerte alles, was sie an schätzen trugen. | |
[…] and broke upon the chests were carrying. | |
師の負ひ持てる蔵、みな擊たれて破れ損はる。 | |
時法師呼曰, 奚無護法歟, | |
Da rief der Gesetzesmeister (hōshi) und sprach: „Sollte es nicht einen Schutz des Gesetzes (Buddha’s) geben?“ | |
Whereupon, the monk cried, “Why is there no guardian of dharma?” | |
時に法師呼びて日はく「奚ぞ護法無からむ」といふ。 | |
王去不遠,於其路中,儵受重病, | |
Noch war der Prinz nicht weit entfernt, da überfiel ihn plötzlich auf dem Wege eine schwere Krankheit; | |
The prince had hardly moved on when he was attacked by a serious disease. | |
王去ること遠からずして、その路中に儵に重き病を受く。 | |
高声叫呻,踴離于地,二三尺許. | |
[…] er schrie und brüllte und sprang hoch auf, so daß er etwa zwei drei Ellen von der Erde weg war. | |
He groaned loudly and leaped several feet off the ground. | |
高き声をもちて叫び呻ひ、地を踴離るること二三尺ばかりなり。 | |
従者知状,勧請法師,々否不受. | |
Die Gefolgsleute wußten, was das war, und baten den Priester herbei. Der Priester sagte nein und nahm nicht an. | |
Seeing the prince suffering the attendants asked Taikyō to cure him, but Taikyō would not listen to them. | |
従者状を知りて法師を勧請ふ。法師否びて受けず。 | |
三遍請之,猶終不受. | |
Drei Mal baten sie; doch bis zu Ende nahm er nicht an. | |
They entreated him three times in vain. | |
三遍請ふれどもなほ終に受けず。 | |
問曰病. | |
(Er) fragte und sprach: „Ist (er) krank?“ | |
The monk asked, “Does he have pain?” | |
問ひて日はく「病むか」といふ。 | |
答甚為痛. | |
Die Antwort war: „Außerordentliche Schmerzen leidet er.“ | |
To which they replied, “Yes, he is in great pain.” | |
答へていはく「はなはだ痛いしとす」といふ。 | |
法師復曰斯下賤王.千遍痛病,万遍痛病. | |
Der Priester sprach wieder: „Prinz, feil und gering! Tausendfach Schmerzen leide! Zehntausendmal Schmerzen leide!“ | |
Taikyō then said, “Let the unworthy prince suffer a thousand times, ten thousand times!” | |
法師また日はく「斯下賤き王、千遍痛み病め。万遍痛み病め」といふ。 | |
時王眷属,奏於天皇諦鏡法師,咀于宇遅.令捉将殺. | |
Da wurden des Prinzen Angehörige beim Kaiser vorstellig: „Der Priester Taikyō flucht Uji,“ und wollten ihn greifen und töten. | |
At this, relatives of the prince addressed the emperor, saying, “Dharma Master Taikyō has cursed Uji,” and they wanted to catch and kill him. | |
時に王の眷属天皇に奏さく「諦鏡法師宇遲を咀ふ。捉へしめてまさに殺さむとす」とまうす。 | |
天皇知状,猶忍不可. | |
Der Kaiser wußte, wie es war, und schritt erst recht nicht ein und hörte nicht darauf. | |
Learning their intention, the emperor did not allow them to do so. | |
天皇状を知りてなほ忍びて可さず。 | |
王経三日,如墨而卒. | |
x | |
In three days the prince died, his body as black as ink. | |
王三日を経て墨の如くにして卒ぬ。 | |
眷属復奏,殺報之者,殺而報之.宇遲既死.受於諦鏡,以報怨也. | |
Die Angehörigen wurden wiederum vorstellig: „Tod dem Todvergeltungshaften, daß er dies entgelte! Uji ist nun des Todes gestorben. Laß uns Taikyō empfangen, daß er den Groll entgelte!“ | |
Again his relatives went to the emperor, saying, “‘An eye for an eye.’ We would like to take revenge by killing Taikyō, since Uji is already dead.” | |
眷属また奏さく「殺す報は、殺して報ゆ。宇遲既に死ぬ。諦鏡を受けて怨を報いむ」とまうす。 | |
天皇敕詔,朕亦法師.諦鏡亦僧. | |
Der Kaiser gebot und erließ: „Wir (in höchster Person) sind gleichfalls Hōshi, […] | |
The emperor addressed them, saying, “I am a monk, and so is Taikyō. | |
天皇勅して詔はく「朕れまた法師にして諦鏡もまた僧なり。 | |
法師云何殺於法師, | |
[…] wie könnten wir den Hōshi töten? | |
How can a monk kill a monk? | |
法師云何にしてか法師を殺さむ。 | |
宇遲招災,非諦鏡咎. | |
Uji lud das Verderben auf sich; nicht des Taikyō Fehle ist es.“ | |
Taikyō is not responsible for Uji’s incurring a calamity.” | |
宇遲の災を招くことは諦鏡の咎にあらず」とのたまふ。 | |
天皇剃除鬢髮,受戒行道, | |
Und der Kaiser ließ sich das Haar scheren, […] nahm die Gebote auf sich und übte den (Buddha-)Weg. | |
Since the emperor had shaved his head, had been ordained, and followed the path of Buddha, […] | |
天皇も鬢髮を剃除り戒を受けて道を行ひたまふ。 | |
故儻比法師,不殺諦鏡. | |
Daher schloß er sich dem Hōshi an und tötete den Taikyō nicht. | |
[…] he sided with the monk and would not let him be killed. | |
故に法師に儻比ひて諦鏡を殺さず。 | |
狂王宇遲,邪見太甚,護法加罰. | |
Allzusehr über die Maßen verderbt in seiner Meinung war der Prinz. Der Schutz des Gesetzes (Buddha’s) ließ die Strafe folgen. | |
The insane Prince Uji was so evil natured that the guardian of dharma punished him. | |
狂へる王宇遲邪見太甚しくして護法罰を加ふ。 | |
護法非無, | |
Wahrlich es gibt einen Schutz des Gesetzes (Buddha’s). | |
The guardian of dharma is always present. | |
護法無きにあらず。 | |
何不恐之也. | |
Wie sollten wir ihn nicht fürchten! | |
How can we ignore him? | |
何ぞ恐りざらむ。 |