II-27/Text
Version vom 29. November 2010, 18:04 Uhr von Tricia (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes II-27 verwendet: * [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki02c.htm#27] (E-Text, Kanbu…“)
Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes II-27 verwendet:
- [1] (E-Text, Kanbun)
- Shin nihon koten bungaku taikei, S.102-104 (Datei:Snkbt II-27.pdf)
- Englische Übersetzung von Nakamura, S.197-199 (Datei:Nakamura II-27.pdf)
- Deutsche Übersetzung von Bohner, S.143-145 (Datei:Bohner II-27.pdf)
Werk | Text/Übersetzung |
---|---|
Nihon Ryōiki | 廿七 偷力女示強力緣 |
SNKBT | 力女(ちからをみな)強き力を示(あらは)す縁(ことのもと) 第二十七 |
Nakamura | On a Woman of Great Strenght |
Bohner | Ein Kraftweib zeigt seine starken Kräfte. |
Nihon Ryōiki | 尾張宿禰-久玖利者,尾張國中嶋郡大領. |
SNKBT | 尾張宿禰久(をはりのすくね)玖利(くくり)は、尾張国(をはりのくに)中島郡(なかしまのこほり)の大領(だいりやう)なり。 |
Nakamura | Owari no sukune Kukuri was a governor of Nakashima district, Owari province, [...] |
Bohner | Der Sukune von Wohari Kukuri war Präfekt des Mittelinsel-Gaus im Lande Wohari [...] |
Nihon Ryōiki | 久玖利之妻,有同國愛知郡片蕝里之女人. |
SNKBT | 聖武(しやうむ)天皇国食(くにを)しし時の人なり。 |
Nakamura | [...] in the reign of Emperor Shōmu. |
Bohner | [...] und war ein Mann der Zeit, da die Himmlische Majestät Shōmu das Reich regierte. |
Nihon Ryōiki | 久玖利之妻,有同國愛知郡片蕝里之女人. |
SNKBT | 久玖利の妻(め)に、同じき国愛知郡(あゆちのこほり)片蕝里(かたわのさと)の女人(をみな)有り[...] |
Nakamura | His wife came from the village of Katawa in Aichi district of the same province [...] |
Bohner | Kukuri’s Gattin war eine Frau, die im gleichen Land, Gau Ahichi, Dorf Katawa (zu Hause) war. |
Nihon Ryōiki | 是昔,有元興寺道場法師之孫也. |
SNKBT | [...] 是(こ)れ昔元興時(ぐわんごじ)に有り道場法師(だうぢやうほふし)の孫(うまご)なり。 |
Nakamura | [...] (a granddaughter of the Venerable Dōjō of Gangō-ji). |
Bohner | – Sie war des einst im Gwangōji weilenden Priester Dōjō Enkelin. – |
Nihon Ryōiki | 隨 夫柔儒,如練糸綿. |
SNKBT | 夫(をひと)に随(したが)ひて柔儒(やはらか)なること練(ね)れる糸綿の如し。 |
Nakamura | She was faithful to her husband, and as gentle and delicate as glossed silk cloth. |
Bohner | Wie sie dem Gatten folgte, mild und sanft, war gleichwie Florettseide von weichgekochter Seide. |
Nihon Ryōiki | 織麻細疊而著夫大領. |
SNKBT | 麻(あさ)の細(くは)しき疊(てづくり)を織(お)りて夫の大領に著(き)す。 |
Nakamura | Once she wove fine hemp for her husband’s robe. |
Bohner | Hanf, selbst mit eigenen Händen fein gesponnen, wob sie und kleidete den Gatten, den Präfekten. |
Nihon Ryōiki | 疊姝無比. |
SNKBT | 疊の株(うるは)しきこと比無(たぐひな)し。 |
Nakamura | Ist color and pattern were exquisite. |
Bohner | Des Handgewirkten Schönheit war unvergleichlich. |
Nihon Ryōiki | 時其國行主,稚櫻部任也. |
SNKBT | 時に其(そ)の国行主(くにのまつりごとのぬし)は稚桜部任(わかさくらべのたふ)なり。 |
Nakamura | At that time the lord who ruled that province was Wakasakurabe no Tau. |
Bohner | Zu der Zeit war der über dies Land waltende Herr der Wakasakurabe no Muraji no Kimi. |
Nihon Ryōiki | 國上視於著大領之衣姝,而取言:「非可著汝之衣.」 |
SNKBT | 国上(くにのかみ)大領に著(き)せたる衣(ころも)の妺(うるは)しきことを視(み)て、取りて言(い)はく「汝(なむぢ)に著(き)すべき衣にあらず」といひて [...] |
Nakamura | When the lord saw the beautiful robe on the district governor, he stripped him of it, saying, “It is too good for you to wear,” [...] |
Bohner | Als der Statthalter die Schönheit des Gewandes sah, darein der Präfekt sich kleidete, nahm er (es) weg und sprach: „Das ist kein Gewand, das du tragen magst“ [...] |
Nihon Ryōiki | 不返也. |
SNKBT | [...] 返(かえ)さず。 |
Nakamura | [...] and would not return it.. |
Bohner | [...] und gab es nicht zurück. |
Nihon Ryōiki | 妻問:「何衣?」 |
SNKBT | 妻(め)問ひていはく「衣を何(いか)にするぞ」といふ。 |
Nakamura | When the district governor’s wife asked him what happend to the robe, [...] “ |
Bohner | Die Gattin fragte: „Was hast du mit dem Gewand gemacht?“ |
Nihon Ryōiki | 答:「國上取.」 |
SNKBT | 答へていはく「国上(くにのかみ)取る」といふ。 |
Nakamura | [...] he said to her, “My lord took it away.” |
Bohner | Er antwortete: „Der Statthalter hat es genommen“. |
Nihon Ryōiki | 復問:「彼衣心惜思耶?」 |
SNKBT | また問ひていはく「彼(そ)の衣を心に惜(を)しと思ふや」といふ。 |
Nakamura | Then the wife asked him, saying, “Do you miss it?” |
Bohner | Sie fragte abermals: „Ist es dir leid um das Gewand?“ |
Nihon Ryōiki | 答言:「甚惜.」 |
SNKBT | 答へて言はく「はなはだ惜(を)し」といふ。 |
Nakamura | He replied, “Yes, I miss it very much.” |
Bohner | Er antwortete: „Sehr leid.“ |
Nihon Ryōiki | 妻即往居國上之前,乞言:「衣賜.」 |
SNKBT | 妻(め)すなはち往きて国上の前に居(ゐ)て、乞(こ)ひて言はく「衣を賜(たま)へ」といふ。 |
Nakamura | Thereupon, the wife went to see the lord and implored, “I beg you to give the robe to me.” |
Bohner | Da ging die Frau vor den Statthalter, bat und sprach: „Gib das Gewand!“ |
Nihon Ryōiki | 爾國上言:「何女, [...] |
SNKBT | 爾(しか)るに国上言(い)はく「何(いか)なる女(をみな)ぞ。[...] |
Nakamura | The lord said, “What a crazy woman! [...] |
Bohner | Da sagte der Statthalter: „Was für ein Weib ist dies? [...] |
Nihon Ryōiki | [...] 引捨.」 |
SNKBT | [...]引き捨てよ」といふ。 |
Nakamura | [...] Drive her away.” |
Bohner | [...] Schafft sie weg!“ |
Nihon Ryōiki | 使引不動. |
SNKBT | 引かしむれども動かず。 |
Nakamura | - keine Übersetzung - |
Bohner | Da man sie nun wegzog, bewegte sie sich nicht von der Stelle. |
Nihon Ryōiki | 女二指以,取國上居 床之端,居總持出於國府門外, [...] |
SNKBT | 女二(ふたつ)の指(および)を以(も)ちて国上の居る床(とこ)の端(はし)を取りて、居ゑながら国府(こくふ)の門(かど)の外に持(もちい)出づ。[...] |
Nakamura | Then, with two fingers, she picked up the bench where the lord was sitting, carried it outside the provincial office with the lord on it, [...] |
Bohner | Die Frau aber nahm mit zwei Fingern das Ende der Ruhebank, darauf der Statthalter saß, und brachte sie, während der Statthalter darauf saß, zum Tor hinaus. [...] |
Nihon Ryōiki | [...] 國上衣襴,捕粉條然, |
SNKBT | [...] 国上の衣の襴(すそ)を捕り粉(くだ)きて条然(つだつだ)にし、[...] |
Nakamura | [...] and tore into pieces the hem of his robe, [...] |
Bohner | [...] Da sie des Statthalters Gewandsaum anrührte, riß es sogleich in Stücke. [...] |
Nihon Ryōiki | [...] 乞言:「衣賜.」 |
SNKBT | [...] 乞(こ)ひて言はく「衣を賜へ」といふ。 |
Nakamura | [...] still imploring, “I beg you to give the robe to me.” |
Bohner | Sie bat und sprach: „Gib das Gewand!“ |
Nihon Ryōiki | 國上惶煩,彼衣返與. |
SNKBT | 国上惶(おそ)り煩(わづら)ひ、彼(そ)の衣を返し与(あた)ふ。 |
Nakamura | The lord was so terrified and embarrassed that he returned it to her. |
Bohner | Der Statthalter, bestürzt und betrübt, erstattete das Gewand zurück. |
Nihon Ryōiki | 取持歸家,洒淨,牒收其衣. |
SNKBT | 取り持ちて家に帰り、洒(あら)ひ浄(きよ)めて牒(たた)み収(をさ)む。 |
Nakamura | She brought it back home and, after cleaning it, folded it and put it away. |
Bohner | Sie nahm es, kehrte nach Hause zurück, wusch und reinigte es und verwahrte dies Gewand. |
Nihon Ryōiki | 于吳竹捕粉如練糸. |
SNKBT | 其の衣を干(ほ)す呉竹(くれたけ)を、捕(と)り粉(くだ)くこと練糸(ねりいと)の如し。 |
Nakamura | She could crush a piece of bamboo into strips as fine as silk threads. |
Bohner | Wenn sie mit der Hand Chinabambus nahm und brach, war es, als tue sie es mit Seidenfaden. |
Nihon Ryōiki | 大領之父母,見之 大惶,告其子言:「汝依此妻,國司見怨,行事.」 |
SNKBT | 大領の父母見(ちちはは)て大(おほき)に惶(おそ)り、其の子に告げて言はく「汝、此(こ)の妻(め)に依(よ)りて、国司(くにのかみ)に怨(うら)まれ、事を行(おこな)はれむことを大に惶(おそ)る。 |
Nakamura | At that the parents of the district governor were so terrified that they told their son, “Because of your wife you will incur the enmity of the lord and have some trouble,” [...] |
Bohner | Des Präfekten Vater und Mutter sahen es, fürchteten sich und sagten zu dem Sohn und sprachen: „Daß dir nur nicht deines Weibes halber das Amt grollt und dir eine Sache daraus macht! [...] |
Nihon Ryōiki | 大惶告:「國司作是,事咎動有,我等何作. [...] |
SNKBT | [...] 国司(くにのかみ)を是(か)く作(す)れば事の咎(とがめ)ややもすれば有らむ。我れ等何に作む。 |
Nakamura | [...] and they continued in panic, “She behaved like that even to the lord. If he decides to punish her for her offense, what shall we do? |
Bohner | Wir haben große Furcht. Wenn solches Handelns wegen Zurechtweisung vom Amt kommt, was sollen wir dann tun? |
Nihon Ryōiki | 不能寢食. |
SNKBT | 寝(やす)み養(やしな)ふことあたはず」といふ。 |
Nakamura | We cannot make our living.“ |
Bohner | Wir können nicht schlafen noch essen. |
Nihon Ryōiki | 故送本家而不勝.」 |
SNKBT | 故(このゆゑ)に本(もと)の家に送りてまた睠(かへりみ)ず。 |
Nakamura | Therfore, they sent her back to her parents and abandoned her. |
Bohner | Und so schickten sie die Frau in ihre eigene Familie zurück und achteten ihrer weiter nicht. |
Nihon Ryōiki | 然後此孃,至彼里草津川之河津, 而衣洗. |
SNKBT | 然(しか)うして後(のち)に此(こ)の嬢彼(をみなそ)の里に至り、草津川の河津にして衣を洗ふ [...] |
Nakamura | Some time after that she happend to go out to the Kusatsu River in the village to wash clothes. |
Bohner | Danach kam das Weib zu der Flußrheede des Kusatsuflusses bei ihrem Dorf und wusch Gewänder. |
Nihon Ryōiki | 時商人,大船載荷乘過. |
SNKBT | ...] 時に、商人大なる船に荷を載せて過ぎむとす。 |
Nakamura | A merchant passed in front of her on a big boat heavily loaded with goods. |
Bohner | Zu der Zeit fuhren Handelsleute, das große Schiff voll Last geladen, vorüber. |
Nihon Ryōiki | 船長見孃,言煩嘲啁. |
SNKBT | 船長(ふなぎみ)嬢(をみな)を見て言ひ煩(わづらは)し嘲(ゑつらか)し啁(あぎけ)る。 |
Nakamura | The captain of the boat saw and teased her, treating her lightly. |
Bohner | Der Kapitän sah das Weib, setzte ihr mit Worten übel zu, spottete und trieb sein Spiel mit ihr. |
Nihon Ryōiki | 女言:「默.」 |
SNKBT | 女言はく「黙(もだ)せよ」といふ。 |
Nakamura | “Be quiet!” she said to him. |
Bohner | Das Weib verharrte eine Zeitlang schweigend (Textlücke?) |
Nihon Ryōiki | 女言:「犯人者頰痛所拍.」 |
SNKBT | 女言はく「人を犯(をか)さば頬(ほほ)を痛く拍(う)たれむ」といふ。 |
Nakamura | “Those who play tricks on others get slapped onthe cheek!” |
Bohner | Das Weib sagte: „Wer gegen einen etwas tut, der bekommt heftig eins auf die Backe.“ |
Nihon Ryōiki | 船長聞瞋,留船打女. |
SNKBT | 船長聞きて瞋(いか)り、船を留(と)めて女を打つ。 |
Nakamura | Angry at that, the captain stopped the boat and hit her, [...] |
Bohner | Der Kapitän hörte es, ergrimmte, hielt das Schiff an und schlug das Weib. |
Nihon Ryōiki | 女不痛拍,船半引居,舳下入水. |
SNKBT | 女痛く(いた)拍(う)たれず、船の半(なかば)を引(ひ)き居(す)ゑ、舳(とも)を下(さ)げて水に入(い)る。 |
Nakamura | [...] but she did not feel the pain. She drew the boat half way up the beach, leaving ist sternsunk in the water. |
Bohner | Das Weib, dem die Schläge nicht weh taten, zog das Schiff mittschiffs und setzte es auf, daß der Bug untertauchte und (das Schiff) ins Wasser ging. |
Nihon Ryōiki | 雇津 邊人,船物持上,然更載船. |
SNKBT | 津(つ)の辺(ほとり)の人を雇(やと)ひて船の物を持ち上げ、然(しか)うしてまた船に載(の)す。 |
Nakamura | The captain hired men who lived near the ferry to lift the cargo out and then reload it in the boat. |
Bohner | Da dingten sie Leute aus der Nähe der Rheede und ließen die Schiffsladung emporschaffen. |
Nihon Ryōiki | 孃言:「無禮故引居船. |
SNKBT | 嬢(をみな)言はく「礼無(ゐやな)きが故に船を引居(ひきす)う。 |
Nakamura | She said, “Because he had no manners, I pulled the boat up. |
Bohner | Hernach luden sie ein zweites Mal das Schiff. Das Weib sagte: „(Eurer) Ungebühr wegen zog ich das Schiff auf Grund. |
Nihon Ryōiki | 何故諸人令陵賤女.」 |
SNKBT | 何故(たにゆゑ)ぞ諸人(もろひと)賤(いや)しき女を陵(しの)がしむる」といふ。 |
Nakamura | Why do you people humilate a humble woman like me?” |
Bohner | Was laßt ihr die Leute ein Weib gering ansehen?!“ |
Nihon Ryōiki | 船荷載總,亦一町程引上而居. |
SNKBT | 船の荷を載せながら、また一町程(いちちやうほど)引き上げて居(す)う。 |
Nakamura | She again dragged the loaded boat for about half a furlong. |
Bohner | Und sie zog das beladene Schiff noch einmal etwa einen Chō aufwärts und setzte es auf. |
Nihon Ryōiki | 於玆,船人大惶,長跪白言:「犯也. |
SNKBT | 茲(ここ)に船人(ふなびと)大(おほき)に惶(おそ)り、長跪(ひざまづ)きて白(まう)して言さく「犯(をか)せり。 |
Nakamura | The sailors were struck with such awe that they knelt and said, “We were wrong. |
Bohner | Da fürchteten sich die Schiffsleute sehr, der Kapitän kniete nieder, redete ehrfürchtig und sprach: „Wir haben uns verfehlt. |
Nihon Ryōiki | 服也.」 |
SNKBT | 服(うべな)はむ」とまうす。 |
Nakamura | We are sorry.” |
Bohner | Wir unterwerfen uns.“ |
Nihon Ryōiki | 故女聽 許. |
SNKBT | 故(このゆゑ)に女聴許(ゆる)す。 |
Nakamura | Therefore she forgave them. |
Bohner | Und so verzieh ihnen die Frau. |
Nihon Ryōiki | 彼船五百人引不動. |
SNKBT | 彼(そ)の船五百人して引けども動かず。 |
Nakamura | Even five hundred men could not pull the boat, [...] |
Bohner | Wiewohl fünfhundert Leute das Schiff zogen, bewegte es sich nicht. |
Nihon Ryōiki | 故知,彼力過五百人力. |
SNKBT | 故(このゆゑ)に知る、彼(そ)の力五百人の力に過(す)ぎぐと。 |
Nakamura | [...] and so it was evident that she had greater strenght than five hundred men. |
Bohner | Daher zu wissen ist: Ihre Kraft ging noch über die von fünfhundert Leuten hinaus. |
Nihon Ryōiki | 如經說:「作餅供養三寶者,得金剛那羅延力云云.」 |
SNKBT | 経に説きたまふが如し「餅(もちひ)を作りて三宝(さむぼう)を供養(くやう)するひとは金剛郡羅延(こむがうならえん)の力を得(う)」とのたまふ。 |
Nakamura | One scripture has a passage to this effect: “If you make and offer rice cakes to the Three Treasures, you will get the strenght of Nārāyana, who was as strong as diamond ...” |
Bohner | Wie in dem Sutra geschrieben steht: „Wer Kuchen bereitet und den Drei Kleinodien opfert, erlangt Diamant-Himmelshelden-Kraft.“ So heißt es. |
Nihon Ryōiki | 是以當知,先世作大枚餅,供養三寶眾僧,得此強力矣. |
SNKBT | 是(ここ)を以(も)ちて当(まさ)に知るべし、先の世に大枚(おほき)なる餅(もち)を作りて三宝と衆(もろもろ)の僧(ほふし)とを供養し、此(ここ)の強き力を得たり、と。 |
Nakamura | Accordingly we learn that this woman was endowed with such strenght because of having made big rice cakes to offer to the monks of the Three Treasures in her past life. |
Bohner | Daraus läßt sich wissen: daß sie im früheren Leben Kuchen in großer Zahl bereitet und den Drei Kleinodien und der Priesterschar geopfert und so solche starke Kraft erlangt hat. |