Diskussion:I-08
Version vom 28. November 2010, 22:04 Uhr von Tina (Diskussion | Beiträge)
- Der Eigenname in Kun-Lesung ist "Norimichi". Überlegen Sie auch, was Kinunui bedeuten kann.
- Das Sutra wird von Izumoji eindeutig identifiziert! Bitte auch im entsprechenden Artikel berücksichtigen!
- Mir ist persönlich nicht ganz klar, wer wen wäscht und wer das Sutra liest. Im Ggs. zu N. und B. tendiere ich dazu, diese Taten dem Mönch zuzuschreiben. Die Waschung scheint mir implizit als Heilmittel für die Hautkrankheit, die Sutrenlesung für die Taubheit. Daher Ursache und Wirkung: (rituelle Waschung kuriert Haut?), rituelle Sutrenlesung kuriert Ohren.
- --Bernhard Scheid 16:01, 15. Nov. 2010 (CET)
- Bei dem Satz: „Besser Gutes (善 zen) tun und schnell sterben, als lange leben und von Menschen verachtet werden.“ würde ich es für das allgemeine Verständnis und für einen besseren Lesefluss eher so schreiben: „[Ich sollte] besser Gutes (善 zen) tun und schnell sterben, als lange leben und von Menschen verachtet werden."
- --Doris Krätschmer 09:07, 21. Nov. 2010 (CET)
- Ich habe die Erwähnung Suiko tennōs in eine Fußzeile umgewandelt, da sie nicht namentlich im Text genannt wird. So erscheint es mir zumindest praktischer.
--Jürgen Ritzmann 14:47, 21. Nov. 2010 (CET)
- Obwohl ich generell dazu neige die Übersetzung Nakamuras für unsere Version als passender zu empfinden, muss ich mich was die Hautkrankheit (惡瘡遍身 / 惡しき瘡身に遍し) betrifft hier Bohner anschließen.
悪[しき] böse, 瘡 (かさ) Geschwür, 遍身 (へんしん) der gesamte Körper bzw. 身に am Körper 遍し überall
--Christina Hietz 22:04, 28. Nov. 2010 (CET)