Diskussion:III-09

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Das sieht soweit schon sehr gut aus!

  • 差 kann auch für das ungewöhnliche 瘥 stehen (eine Krankheit heilen). Mit der Lesung von Izumoji wird es deutlicher: 身の病を差(いや)さむが為に/為差身病. Er geht also in den Tempel, um dort seine Krankheit zu heilen (いやす).
  • "saß bis es dunkel wurde am Tisch und rührte sich" Hier fehlt noch das "nicht" (動かず/不動). Sehr lebendig ist er da nicht mehr.
  • Seine unkonventionelle Seite zeigt tatsächlich jemand: Jizō bosatsu als König Enra.

--Patrick Suchy

Ich finde die Übersetzung sehr gut gelungen; gestört hat mich aber das "versuchte ihn zu bewegen und aufzuwecken”. Ich habe es zu “wecken” geändert, weil dies einfach flüssiger klingt. Aber dies mag ein Fehler von meiner Seite sein. Außerdem bin ich etwas verwirrt über die Formulierung „am Tisch“ - ich wurde, es rein instinktiv als „beim Tisch“ schreiben. Außerdem finde ich einige der eckigen Klammern überflüssig – vor allem bei „[dem] Buddha.„

--Anita Pal 21:19, 21. Nov. 2010 (CET)

Ich habe dann eckige Klammern gesetzt/geschrieben wenn dieses Wörter nicht direkt (oder besser gesagt überhaupt nicht) im Text vorkommen, aber im Deutschen für einen guten Lesefluss (meiner Meinung nach) notwendig sind. Habe jetzt aber einige weggemacht! Danke für die Hilfe!

--Doris Krätschmer 08:51, 23. Nov. 2010 (CET)