Benutzer:Psuchy
Version vom 4. Oktober 2010, 16:06 Uhr von Psuchy (Diskussion | Beiträge)
Patrick Suchy
Text | Übersetzung (neu) | Übersetzung |
---|---|---|
十四僧憶持心經得現報示奇事緣 | (neu) | 14. Geschichte: Von den Wundern die einem Mönch widerfuhren, weil er sich die Herz-Sutra wohl bewahrte |
釋義覺者本百濟人也 | (neu) | Der Mönch Gikaku war in Paekche geboren worden. |
其國破時當後岡本宮御宇天皇之代齊明入我聖朝住難破百濟寺矣 | (neu) | Damals, als jenes koreanische Königreich von seinen Feinden erobert wurde, was in jener Zeit geschah, da das befreundete Japan vom Regierungspalast Okamoto no Miya aus regiert wurde, kam er an den Tempel Kudaradera zu Naniwa. |
法師身長七尺 | (neu) | Jener Mönch war von sieben Ellen langer Statur. |
廣學佛教念誦心般若經 | (neu) | Weite Kreise unterwies er in der Lehre des Buddha und stets rezitierte er die Herz-Sutra und bewahrte sie sich wohl. |
時有同寺僧慧義 | (neu) | Zu jener Zeit weilte an eben jenem Tempel auch ein Mönch namens Egi. |
獨以夜半出行因見室中光明照耀 | (neu) | Der ging einmal gegen Mitternacht alleine hinaus, ein paar Schritte zu tun, da sah er, wie in des anderen Unterkunft ein gleißendes Licht erstrahlte. |
僧乃怪之竊穿牖紙窺看 | (neu) | Darüber war er natürlich sehr erstaunt, weswegen er heimlich in die Papierbespannung des Fensters ein Löchlein bohrte, um hineinspähen zu können. |
法師端坐誦經 | (neu) | So erblickte er Meister Gikaku, wie jener in der rechten Meditationshaltung dasaß und die Herz-Sutra rezitierte. |
光從口出 | (neu) | Der helle Lichterglanz aber kam direkt aus dessen Munde! |
僧以驚悚明日悔過周告大眾. | (neu) | Da war der Mönch Egi sehr überrascht, und als es am nächsten Tag hell geworden war, da beichtete er in der Runde aller Mönche zunächst, wie er sich in der Nacht durch seine Neugier hatte gehenlassen, und berichtete dann, was er gesehen hatte. |
時覺法師語弟子言 | (neu) | Also sprach Meister Gikaku zu seinen Schülern: |
吾一夕誦心經一百遍許 | (neu) | "Jede Nacht rezitiere ich die Herz-Sutra einhundert Male. |
然後開目觀其室裏四壁穿通庭中顯見 | (neu) | Als ich in der letzten Nacht nach der Rezitation die Augen wieder öffnete, konnte ich durch die vier Wände meines Zimmers einfach hindurchsehen, bis nach draußen in den Garten. |
吾於是生希有之想從室而出迴瞻院內 | (neu) | Das wunderte mich doch sehr und so trat ich hinaus und sah mich im ganzen Tempelbezirk um. |
還來見室壁戶皆閉 | (neu) | Als ich schließlich in mein Zimmer zurückgekehrt war, da fand ich Türen von innen verschlossen und die Wände so fest vor, als wie sie zu sein hatten. |
即外復誦心經開通如前 | (neu) | Daraufhin trat ich aus meinem Zimmer heraus und rezitierte die Herz-Sutra diesmal im Freien, als alles sich abermals wie zuvor ereignete und ich durch die Wände von Außen in das Zimmer hineinzublicken vermochte." |
即是心般若經不思議也 | (neu) | Das war ist ein Wunder, wie es die Rezitation der Herz-Sutra zu vollbringen vermag! |
贊曰 | (neu) | Im Nachruf auf den Mönch Gikaku heißt es wie folgt: |
大哉釋子 | (neu) | "Ein Vollendeter war er, jener Buddha-Sohn! |
多聞弘教 | (neu) | Er war in der Lehre äußerst bewandert und verbreitete sie weithin. |
閉居誦經 | (neu) | In sein Zimmer zurückgezogen aber rezitierte er für sich die Herz-Sutra |
心廓融達 | (neu) | und bewahrte sie sich in seinem Herzen. |
所現玄寂焉焉為動搖 | (neu) | Alle geistigen Hinderungen hatte er dadurch überwunden. Schon zu Lebzeiten hatte er eine tiefe Seelenruhe verwirklicht. Wie hätte es geistige Aufgeregtheit für ihn noch geben können. |
室壁開通光明顯耀 | (neu) | Selbst durch die Wände seines Zimmers vermochte er hindurchzugehen und er strahlte einen hellen Lichterglanz aus." |