Fusō ryakki
Das Fusō ryakki 扶桑略記 (Kurze Aufzeichnungen aus Fusō) ist eine während der Heian-Zeit zusammengestellte, heute nicht mehr vollständige Darstellung der Geschichte Japans von Jinmu bis in die damalige Gegenwart, wobei großer Wert auf buddhistischen Zusammenhänge gelegt wird.
Überblick
Fusō
Fusō ist der Name eines östlich von China gelegenen Landes, von dem ein buddhistischer Mönch am chinesischen Hof berichtete, nachdem er es im Jahr 499 bereist hatte. Welcher Ort damit gemeint war, ist nicht ganz klar, unter anderem wurde der Name aber später, wie hier, als eine Bezeichnung für Japan verwendet.
Aufbau
Die wichtigsten Ereignisse aus der Regierungszeit jedes Tennō werden aufgezählt und, wenn möglich, mit Textstellen ergänzt, die aus anderen Werken übernommen wurden. Als Quellen dienen nicht nur Geschichtsbücher, sondern auch ganz anderen Texte, sofern diese nur irgendwie datiert sind und sich in den Geschichtsverlauf einbinden lassen.
Ryōiki
Unter diesen Textstellen finden sich auch mehrere Geschichten aus dem Ryōiki, die im Gegensatz zu den überarbeiteten Versionen des Konjaku monogatari-shū mehr oder weniger wörtlich übernommen wurden.
Konkordanz
Ryōiki | Fusō ryakki |
---|---|
I-12 | IV-Kōtoku |
Beispiel: Geschichte I-12 im Kōtoku-Kapitel
In I-12 stellt ein Mönchsgehilfe einen am Weg liegenden Schädel auf einen angemesseneren Platz, worauf der Verstorbene am letzten Tag des Jahres wiederkehrt und sich bei ihm bedankt. In Gang gesetzt wird die Geschichte durch den Mönch Dōtō, der seinen Gehilfen den Schädel aufheben lässt, in der eigentlichen Handlung aber keine wesentliche Rolle spielt.
Dieser Dōtō beteiligte sich zu Beginn der Taika-Ära maßgeblich am Bau der Uji-Brücke. Sein Verdienst wird in einer Stein-Inschrift gelobt, die sich bei der Brücke am Ufer des Flusses befand und zu Beginn der Geschichte zitiert wird. Obwohl die Geschichte weiter nichts mit diesem Mönch oder der Brücke zu tun hat, führte die genaue Datierung dazu, dass die ganze Geschichte ins Fusō ryakki aufgenommen wurde.
Der Bau der Brücke erfolgte zu Beginn der Regierung von Kōtoku Tennō 孝徳天皇, der die Herrschaft nach einem Staatsstreich übernahm, während seine Schwester Kōgyoku 皇極 (später: Saimei 斉明) vorübergehend vom Thron zurückgetreten war.
Beginn des Kōtoku-Kapitels
Das Kōtoku-Kapitel beginnt mit der Nennung des Tennō, einer Kurzübersicht und Angabe seiner engeren Familie:
Fusō ryakki | Übersetzung |
---|---|
孝徳天皇 | Kōtoku Tennō |
【卅八代 号輕天皇 治十年 大化五 白雉五 无王子】 | 38. [Tennō], Name: Karu Tennō, Regierungszeit: 10 Jahre, [davon] 5 Jahre Taika und fünf Jahre Hakuchi, kein Sohn |
皇極天皇之弟。 | Er war der jüngere Bruder von Kōgyoku Tennō. |
母欽明天皇孫女。 | Seine Mutter war die Enkelin von Kinmei Tennō. |
曰吉備姫。是也。」 | Sie hieß Kibihime. |
Thronbesteigung und Reformen
Es geht weiter mit dem Tag seiner Thronbesteigung und der Aufzählung einiger wichtiger Posten, die im Zuge der Taika-Reformen soeben eingeführt und besetzt wurden:
乙巳年六月十四日庚戌。天皇即位。 | Am 14. Tag des 6. Monats Isshi[1] bestieg der Tennō den Thron. |
同日。以中大兄皇子。立皇太子」 | Am selben Tag ernannte er Prinz Naka no Ōe 中大兄 zum kaiserlichen Thronfolger (kōtaishi 皇太子). |
同日始分左右大臣。 | Am selben Tag führte er Minister zur Linken und Rechten ein. |
阿倍朝臣倉橋麿任左大臣。【大鳥臣子。】 | Er ernannte Abe no Uchimaro[2] zum Minister zur Linken (sadaijin 左大臣). (Ōtori shinshi). |
同日。蘇我宿祢山田石川麿任右大臣。【雄正臣子。】 | Am selben Tag ernannte er Soga no Kura no Yamada no Ishikawa no Maro[3] zum Minister zur Rechten (udaijin 右大臣). (Yūsei shinshin). |
又初置八省百官。 | Weiters führte er erstmals die acht Ministerien (hasshō 八省) und 100 Beamten (hyakkan 百官) ein. |
同日。中臣鎌子連為内臣。【年卅一。】内臣者准大臣位也。 | Am selben Tag machte er Nakatomi no Kamatari[4] zum Innenminister (naijin 内臣) (Alter: 31). Der naijin hatten den Rang eines jundaijin 准大臣(??). |
Regierungsdevise und Verlegung der Hauptstadt
Danach beginnt die Aufzählung der wichtigsten Ereignisse während Kōtokus Herrschaft. Gleich zu Beginn sind es z.B. die Einführung der Regierungsdevisen oder die Verlegung der Haupstadt. Ein Monat zuvor wurde Soga no Iruka während der Zeremonie für die koreanischen Tributzahlungen ermordet, hier handelt es sich wohl um eine spätere Fortsetzung der Zeremonie.
○七月。初立年号。為大化元年。 | 7. Monat: Erstmalige Einführung einer Regierungsdevise: erstes Jahr Taika 大化. |
◎同月。以間人皇女。立為皇后。 | Selber Monat: Er machte Hashihito no Himemiko 間人皇女 zur Kaiserin. |
◎同月。高麗百濟任那三韓進調。 | Selber Monat: sankanshinchō-Zeremonie (三韓進調) für die Tributzahlungen (調) aus Goguryeo 高麗, Baekje 百濟 und Mimana 任那. |
○十二月。遷都攝津國難波長柄豐碕宮。 | 12. Monat: Verlegung der Hauptstadt in den Toyosaki-Palast (豐碕宮) in Nagara 長柄 bei Naniwa 難波 in der Settsu-Provinz (攝津國). |
Bau der Uji-Brücke
Es geht weiter mit dem zweiten Jahr Taika und dem Bau der Uji-Brücke, also dem Ereignis, das auch im Ryōiki kurz erwähnt wird und weswegen die Geschichte I-12 überhaupt hier aufgenommen wurde:
大化二年。丙午。 | Taika 2, heigo: |
始造宇治橋。 | Bau der Uji-Brücke. |
Nach dieser kurzen Einleitung folgen Zitate aus drei anderen Texten:
- Inschrift an der Uji-Brücke
- Ryōiki
- Kokushi
Inschrift an der Uji-Brücke
Sie beginnt mit einem Teil der Stein-Inschrift, die bei der Uji-Brücke aufgestellt wurde:
件橋北岸石銘曰。 | Stein-Inschrift am Nordufer der Brücke: |
世有釋子。名曰道登。 | Es gab ein Sohn Buddhas, sein Name war Dōtō. |
出自山尻惠滿之家。 | Er kam aus Yamashiro 山尻, aus dem Haus der Ema 惠滿. |
大化二年丙午之歳。 | Im zweiten Jahr Taika, einem Jahr heigo, |
搆立此橋。 | errichtete er diese Brücke. |
濟度人畜。【已上】 | Er rettete Mensch und Tier und brachte sie hinüber. |
Ryōiki
Die nächste Quelle ist das Ryōiki. Obwohl die eigentliche Geschichte nichts mit dem Ereignis zu tun hat, wird der ganze Text zitiert und mehr oder weniger 1:1 übernommen, wobei zu Beginn die nähere Zeitangabe nicht nochmals wiederholt wird:
Fusō ryakki | Ryōiki | Übersetzung |
---|---|---|
件道登者。本是高麗學生。元興寺沙門也。 | 高麗學生道登者。元興寺沙門也。 | Dōtō, ein gakushō 學生 aus Goguryeo war ein Mönch (shamon 沙門) im Gangō-ji. |
- | 出自山背惠滿之家而 | Er kam aus Yamashiro, aus dem Haus der Ema, und |
- | 往大化二年丙午 | im zweiten Jahr Taika, heigo, |
營宇治椅。 | 營宇治椅。 | errichtete er die Uji-Brücke. |
徃來之時。髑髏在于奈良山爐。久為人畜所履。 | 往來之時。髑髏在于奈良山溪。為人畜所履。 | Als er zurückkam, lag in den Nara-Bergen ein Schädel, der von Mensch und Tier getreten wurde. |
(...) | (...) | (...) |
便礼萬侶。 | 使禮萬侶。 | [Die Mutter] ließ sich bei Maro bedanken |
更設飲食。【已上異記】」 | 更設飲食。 | und bereitete ihm nochmals Speise und Trank. |
Kokushi
Die letzten Zeilen, in denen im Ryōiki noch eine abschließende Moral folgt, wurden am Ende weggelassen. Daraufhin wird noch eine dritte Quelle angeführt, in der allerdings der Name des Mönches, der die Brücke errichtete, anders lautet:
Fusō ryakki | Übersetzung |
---|---|
國史云。山背國宇治橋。 | In den Geschichtsbüchern steht: Yamashiro, Uji-Brücke. |
道昭和尚創造也。【已上】」 | Erbaut vom Mönch (oshō 和尚) Dōshō 道昭. |
Kapitelende
Daraufhin folgt die Aufzählung der weiteren Ereignisse während Kōtokus Herrschaft bis hin zu seinem Tod:
(...) | (...) |
○同年十月十日。天皇崩。 | Im selben Jahr: 10. Monat, 10. Tag: Tod des Tennō. |
山陵河内國石川郡大坂磯長。 | Kaiserliches Grab in Shinaga 磯長 bei Ōsaka 大坂 im Ishigawa-gun 石川郡 der Kawachi-Provinz (河内國). |
【十二月葬磯長山陵。高二丈。方五町。】」 | Im 12. Monat begraben im kaiserlichen Grab bei Shinaga, Ōsaka. Höhe: 2 jō 丈, Größe: 5 chō 町. |
元年乙巳。如來滅後一千五百九十四年。 | Isshi. 1594 Jahre nach Buddhas Eingang ins Nirvana. |
Danach setzt das nächste Kapitel mit Saimei Tennō fort, seiner älteren Schwester, die bereits vor ihm unter dem Namen Kōgyoku Tennō regiert hatte.
Quellen und Links
- Koten kenkyū site Umoregi — Text
- Wikipedia jap. — Fusō ryakki
- Wikipedia eng. — Fusang