I-21/Textausgabe
Version vom 15. Oktober 2010, 12:28 Uhr von Cerise (Diskussion | Beiträge)
Original | Übersetzungen | Übersetzung (neu) |
---|---|---|
無慈心而馬負重駄以現得惡報緣 第廿一 | 慈ぶる心無く馬に重き駄を負して現に悪しき報を得る緣 第二十一 | Neue Übersetzung |
21. Geschichte: Von dem Mann, der mitleidlosen Herzens war und noch im gleichen Leben die karmische Vergeltung dafür erfuhr, daß er Pferde mit überschweren Lasten belud | ||
Einundzwanzigstes En: Unbarmherzig dem Pferde zu schwere Last aufladen, daher sichtbar-gegenwärtige schlimme Vergeltung empfangen. | ||
On Gaining an Immediate Penalty for Driving a Heavily Burdened Horse without Mercy | ||
昔,河內國有瓜販之人,名曰-石別也. | 昔河内国に苽販の人有り。名けて石別と日ふ。 | Neue Übersetzung |
Einst lebte in der Provinz Kawachi ein gewisser Melonen-Verkäufer, der mit Namen Isowake hieß. | ||
Einst war im Lande Kahachi ein Melonenverkäufer mit Namen Ishiwake genannt. | ||
In Kawachi province there was once a man named Isowake who used to sell melons. | ||
過馬之力,而負重荷. | 馬の力を過ぎて重き荷を負し、 | Neue Übersetzung |
Er belud sein Pferd mit viel größerer Last als es zu tragen die Kraft hatte. | ||
Der lud dem Pferde Lasten auf, die über dessen Kraft gingen. | ||
He would saddle a horse with an overwhelming burden | ||
過馬之力,而負重荷. | 馬往かぬ時には瞋恚り捶ち駆ふ。 | Neue Übersetzung |
Als es dann nicht mehr weiterzugehen vermochte, da wurde er darüber wütend, peitschte das Tier und trieb es voran. | ||
Da das Pferd nicht zuging, ergrimmte er, schlug es und hetzte es. | ||
and, if it failed to move, would whip it agrily and drive it forward. |