I-21/Textausgabe
Version vom 12. Oktober 2010, 19:36 Uhr von Cerise (Diskussion | Beiträge)
Original | Übersetzungen | Übersetzung (neu) |
---|---|---|
無慈心而馬負重駄以現得惡報緣 第廿一 | 慈ぶる心無く馬に重き駄を負して現に悪しき報を得る緣 第二十一 | Neue Übersetzung |
21. Geschichte: Von dem Mann, der mitleidlosen Herzens war und noch im gleichen Leben die karmische Vergeltung dafür erfuhr, daß er Pferde mit überschweren Lasten belud | ||
Einundzwanzigstes En: Unbarmherzig dem Pferde zu schwere Last aufladen, daher sichtbar-gegenwärtige schlimme Vergeltung empfangen. | ||
On Gaining an Immediate Penalty for Driving a Heavily Burdened Horse without Mercy | ||
昔,河內國有瓜販之人, | 昔河内国に苽販の人有り。 | Neue Übersetzung |
Einst lebte in der Provinz Kawachi ein gewisser Melonen-Verkäufer, der mit Namen Isowake hieß. | ||
Einst war im Lande Kahachi ein Melonenverkäufer mit Namen Ishiwake genannt. | ||
In Kawachi province there was once a man named Isowake who used to sell melons. |