Diskussion:II-41
Die Übersetzung gefällt mir sprachlich sehr gut, trotzdem ein paar Vorschläge:
- Titel: Wie es dazu kam, dass ein Mädchen von einer Riesenschlange geschändet wurde, aber dank der Kraft der Medizin mit dem Leben davon kam.
- "Die Schlange ließ sich ebenfalls zu Boden fallen und vereinigte sich mit dem Mädchen, während dieses hilflos am Boden lag."
--> Die Schlange ließ sich ebenfalls zu Boden fallen, wand sich um das Mädchen und schändete (kunakau) es, während es besinnungslos am Boden lag.
- madou, bzw. madoeru kommt 2mal vor, wird aber im ersten Fall mit "hilflos" im zweiten Fall mit "bewusstlos" übersetzt. Aus dem Kontext passt bewusstlos (oder besinnungslos) besser.
- "... und brachten das Mädchen gemeinsam mit der Schlange in das gleiche Bett, welches sie in den Hof gestellt hatten."
--> und brachten das Mädchen gemeinsam mit der Schlange auf einer Bahre in den Hof des Hauses.
- "Daraufhin wurde das Mädchen am Kopf und an den Beinen auf Pfosten aufgehängt..." -->
-->Daraufhin wurden Pfosten am Kopf und an den an den Beinen des Mädchens befestigt ... [offenbar um sie bewegungsunfähig zu machen].
- "Jetzt bin ich zu mir gekommen und es ist Wirklichkeit."
--> Jetzt aber bin ich so wach wie zuvor.
- "Die Dosierung der Medizin war richtig. Wir sollten sie zurückhaltend verwenden!"
--> Wtl.: Das Einnehmen von Medizin ist so (wirkungsvoll). Warum sie also nicht umsichtig verwenden?
- Bohners Version gefällt mir hier recht gut: Wenn das Einnehmen von Arznei derart wirkt, warum sollten wir sie nicht sorgfältigst gebrauchen.
- " Sinnliche Liebe gibt es keine."
-->Liebe und Verlangen sind nicht dasselbe. Oder: Es gibt verschiedene (eig. nicht nur eine) Formen von liebendem Verlangen.
- "...und weint nun um die Gebeine ihres Mannes."
--> Sie ehrt die Gebeine ihres [ehemaligen] Ehegatten und weint vor Sehnsucht [nach dem Kind, das jetzt ihr Mann ist].