Text |
Übersetzung
|
|
三宝(さむぼう)を信敬(うやま)ひて現報(げんぼう)を得(う)る縁(ことのもと)第五
|
Fünftes En. Die Drei Kleinodien glaubend ehren, sichtbargegenwärtige Vergeltung empfangen.
|
On Gaining an Immediate Reward for Faith in the Three Treasures
|
- 大花上[1]位大部屋栖野古連公者、
- 大花位-大部-屋栖野古連公者、
|
大花上位大部屋栖野古連公は(だいくゑじゃうのくらゐおほとものやすのこのむらじぎみ)、
|
Der im oberen Großen Blütenrang stehende Ohotomo no Yasunoko no Muraji no Kimi
|
Lord Ōtomo no Yasunoko no muraji of the Great Flower Rank
|
- 紀伊国名草郡、宇治大伴連等先祖也、
- 紀伊國名草郡宇治大伴連等先祖也。
|
紀伊国名草郡(きのくにになぐさのこほり)の宇治(うぢ)の大伴連等(おほとものむらじら)の先祖(とほつおや)なり。
|
war der Vorfahr der Uji no Ohotomo no Muraji des Gaues Nagusa des Landes Kihi.
|
was an ancestor of the Ōtomo no muraji in Uji, Nagusa district, Kii province.
|
|
天年(ひととなり)澄(す)める情(こころ)ありて
|
Von Natur geläutertem Wesens,
|
He was endowed with a lucid mind
|
|
三宝(さむぼう)を重尊(たふと)ぶ。
|
hielt er die Drei Kleinodien hoch und wert.
|
and highly revered the Three Treasures.
|
|
本記(もとつふみ)を案(かむが)ふるに曰(い)はく
|
Im Ursprünglichen Berichte findet man gesagt:
|
According to a record,
|
|
「敏達(びんだち)天皇の代(みよ)に、
|
„Im Zeitalter Bitatsu Tennō's
|
in the reign of Emperor Bitatsu,
|
|
和泉国(いづみのくに)の海の中に
|
geschahen mitten im Meer des Landes Izumi
|
sounds of musical instruments were heard off the coast of lzumi province.
|
|
楽器(がくき)の音声(おと)有り。
|
Klänge (wie) von Musikinstrumenten,
|
s.o.
|
|
笛(ふえ)と筝(しゃうのこと)と琴(こと)と箜篌(くたらこと)と等(ら)の声(おと)の如(ごと)く、
|
(wie) von Musikinstrumenten, wie Klänge von Flöten, Zithern, Lauten, Harfen und anderer mehr.
|
They sounded like pipes and strings
|
|
或(あ)るは雷(いかづち)の振(ふる)ひ動くが如し。
|
Oder es war, wie wenn der Donner rollt.
|
or rolling thunder.
|
|
昼は鳴り夜は耀(かかや)きて
|
Bei Tage klang es, bei Nacht leuchtete es
|
They were heard in the daytime and at night
|
|
東(ひむがし)を指して流る。
|
und schwamm gen Osten zu.
|
a light spread eastward.
|
|
大部屋栖古連公(おほとものやすのこのむらじぎみ)
|
Der Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi
|
Lord Ōtomo no Yasunoko no muraji
|
|
天皇に聞奏(まう)せども
|
Der Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi vernahm davon und erstattete Bericht.
|
Lord Ōtomo no Yasunoko no muraji heard this tale and reported it to the emperor,
|
|
嘿然(もだ)したまひて信(うべな)ひたまはず。
|
Der Tennō schwieg und glaubte nicht.
|
who did not believe it and remained silent.
|
|
更()さらに皇后(おほきさき)に奏(まう)せば
|
Wiederum berichtete er der Kaiserin.
|
When he reported it to the empress, however,
|
|
聞きたまひて連公(むらじぎみ)に詔(おほせこと)して曰(のたま)はく
|
Sie vernahm es und erließ an den Muraji no Kimi den erhabenen Befehl und sprach:
|
x
|
|
「汝(なむぢ)、往(ゆ)きて看(み)よ」とのたまふ。
|
„Gehe du und sieh!“
|
she ordered him to investigate.
|
|
詔(おほせこと)を奉(うけたまは)りて往きて看る。
|
Und er empfing den erhabenen Befehl, ging und sah,
|
He went to the seaside to witness the scene himself
|
|
実(まさ)に聞ける如く
|
und es war in der Tat, wie er vernommen hatte.
|
and found it exactly as reported.
|
|
霹靂(かみとけ)に当(あた)りし楠(くすのき)有り。
|
Ein vom Donner getroffener Kampferbaum war da.
|
While there, he came upon a camphor log which had been struck by thunder.
|
|
還(かへ)りて上奏(まう)さく
|
Er kehrte zurück, stieg empor und erstattete Bericht:
|
On his return, he said to the empress,
|
|
「高脚浜(たかしのはま)に泊(は)つ。
|
„Am Stande von Takashi hielt er an.
|
"I have found a camphor log on the beach of Takaashi.
|
|
今(いま)屋栖伏(ふ)して願はくは
|
Nun liegt Yasuko zu Füssen und fleht,
|
I humbly request permission
|
|
仏(ほとけ)の像(みかた)を造りたてまつらむ」とまうす。
|
daß eine Buddhastatue gemacht werde.“
|
to make Buddha images out of it."
|
|
皇后詔(のたま)はく
|
Die Kaiserin erließ erhabenen Befehl,
|
The empress gave permission saying,
|
|
「願ふ所に依(よ)るべし」 とのたまふ。
|
x
|
"Your wish is granted."
|
|
連公詔(おほせこと)を奉(うけたまは)りて大(おほき)に喜び、
|
freute sich sehr,
|
x
|
|
嶋大臣(しまのおほおみ)に告げて
|
machte dem Groß-Omi Shima Mitteilung
|
s.o.
|
|
詔命(おほせこと)を伝ふ。
|
und gab den erhabenen Befehl weiter.
|
s.o.
|
|
大臣(おほおみ)また喜び、
|
Der Groß-Omi freute sich ebenfalls
|
Yasunoko was very happy
|
|
池辺直氷田(いけのへのあたひひた)を請(むか)へ、
|
und richtete ein Ersuchen an den Atahi Hida
|
and announced the imperial decree to Shima no ōomi, who, in great joy, commissioned Ikebe no atae Hita
|
|
仏菩薩(ぶちぼさち)の三軀(みはしら)の像(みかた)を雕造(ゑりつく)らしむ。
|
und ließ drei Statuen Budda (und) Bodhisattva's schnitzen.
|
to carve three bodhisattvas.
|
|
豊浦堂(とゆらだう)に居(お)きて
|
Man stellte sie in der Toyo(-u)ra-Tempelhalle auf,
|
They were consecrated in a hall at Toyura
|
|
諸人(もろひと)仰(あふ)ぎ敬(うやま)ふ。
|
wallfahrtete dahin und brachte große Ehrung dar.
|
to inspire awe and reverence in the people.
|
- 然物部弓削守屋大連公、
- 然、物部-弓削守屋大連公、
|
然(しか)うして物部弓削守屋大連公(もののべのゆげのもりやのおほむらじぎみ)
|
Der Mononobe no Yuge no Moriya no Oho-muraji jedoch
|
However, Lord Mononobe no yuge no Moriya no ōmuraji
|
|
皇后に奏(まう)して曰(まう)さく
|
erstattete der Kaiserin Meldung und sprach:
|
addressed the empress, saying,
|
|
「おほよそ仏の像(みかた)を国の内に置くべからず。
|
„Man sollte überhaupt nicht Buddhastatuen im Reiche aufstellen;
|
"No Buddha images should be kept in this country.
|
|
なほ遠く棄(す)て退(しりぞ)けよ」とまうす。
|
vielmehr weit wegwerfen und forttun soll man sie!“
|
They must be thrown away."
|
|
皇后聞きて
|
Die Kaiserin vernahm es
|
Hearing this,
|
|
屋栖古連公に詔(おほせこと)して曰(のたま)はく
|
und erließ an Yasuko no Muraji den erhabenen Befehl:
|
the empress called Lord Yasunoko no muraji, saying,
|
|
「疾(すみやか)に此(こ)の仏の像を隠せ」とのたまふ。
|
„Verstecke eilig die Buddhastatuen!“
|
"Hide these Buddha images without delay."
|
|
連公詔(おほせこと)を奉(うけたまは)りて、
|
Der Muraji no Kimi empfing den erhabenen Befehl
|
x
|
|
氷田直(ひたのあたひ)をして稲の中に蔵(かく)さしむ。
|
und ließ den Atahi Hida (sie) im Reise verwahren.
|
Thereupon he had Hita no atae hide them among rice sheaves.
|
- 弓削大連公、放火焼道場、
- 弓削大連公、放火燒道場、
|
弓削大連公火(ひ)を放ちて道場(だうぢゃう)を焼き、
|
Der Yuge no Oho-Muraji no Kimi legte Feuer an und verbrannte die heilige Übungsstätte,
|
Lord Yuge no ōmuraji eventually burned the hall
|
|
仏の像を将(も)ちて難破(なには)の堀江(ほりえ)に流す。
|
forschte nach (den) Buddhastatuen und ließ sie in dem Graben von Naniha fortreiben.
|
and threw the remaining images into the canal at Naniwa.
|
|
然うして屋栖古を徴(せ)めて言(い)はく
|
Dem Yasuko jedoch setzte er hart zu und sprach:
|
He rebuked Yasunoko, saying,
|
|
「今国家(くにいへ)に災(わざはひ)起るは、
|
„Daß jetzt im Reiche die Seuche entstanden ist,
|
"The cause of our present disaster
|
- 依隣国客神像置於己国内、
- 依鄰國客神像、置於己國內。
|
隣の国の客神(まらひとがみ)の像(みかた)を己(おの)が国の内に置くに依(よ)りてなり。
|
das kommt von dem Aufstellen der Statuen des Gastgottes des Nachbarlandes im eigenen Reiche.
|
lies in keeping pagan images sent from a neighboring country.
|
|
斯(こ)の客神の像を出(いだ)して
|
Gib diese Gastgottstatue heraus!
|
Give them up
|
|
速忽(すみやか)に棄て、艶国(とよくに)に流すべし」といふ
|
Eiligst wollen wir sie im Toyo-Lande wegwerfen und fortschwemmen.“
|
and throw them into the current which flows toward Korea."
|
- 容[21]神像者仏也、
- 客神、佛神像也。國史略作蕃神。
|
客神の像とは仏なり。
|
- Mit Gastgott ist Buddha gemeint. -
|
("Pagan images" means "Buddha images.")
|
|
固く辞(いな)びて出(いだ)さず。
|
Er lehnte entschieden ab und gab nicht heraus.
|
Yasunoko firmly refused.
|
|
弓削大連心を狂(くるほ)し逆(さかへ)を起し、
|
Yuge no Oho-Muraji gab sich seinem Herzen hin und ging damit um, Aufruhr zu stiften und sich wider die Regierung aufzulehnen
|
Yuge no ōmuraji, deranged and rebellious,
|
|
傾(かたぶけむこと)を謀(はか)り便(たより)を窺(うかか)ふ。
|
und spähte nur nach günstiger Gelegenheit.
|
looked for an opportunity for treason,
|
- 爰[23]天且嫌之、地復憶之、
- 爰天亦嫌之、地復惡之。
|
爰(ここ)に天また嫌(そね)み地(ぢ)また?(にく)み、
|
Da ward selbst der Himmel ihm gram, die Erde auch haßte ihn,
|
but heaven disliked him and earth hated him.
|
|
用明(ようめい)天皇の世(みよ)に当(あた)りて、
|
und zur Zeit Yōmei Tennō's
|
He was at last overthrown in the reign of Emperor Yōmei,
|
|
弓削大連を挫(とりひだ)き、
|
kam Yuge no Oho-Muraji zu Schaden.
|
s.o.
|
|
すなはち仏の像を出して
|
Alsbald brachte man die Buddhastatue hervor
|
and the Buddhist images were brought into the open
|
|
後(のち)の世(よ)に伝ふ。
|
und überlieferte sie der Nachwelt.
|
to be kept for posterity.
|
|
今の世に吉野(よしの)の竊寺(ひそでら)に安置(お)きて
|
Die in gegenwärtiger Zeit im Hiso-dera in Yoshino (als Heiligtum) aufgestellte,
|
The image of Amida is now enshrined at Hiso-dera at Yoshino.
|
|
光を放つ阿弥陀(あみだ)の像
|
Glanz ausstrahlende Statue des Amida
|
x
|
|
是(こ)れなり。
|
ist eben diese.
|
x
|
- 皇后発丑年春正月即位、小墾田宮卅六年御宇矣、
- 皇后、癸丑年春正月、即位小墾田宮、卅六年御宇矣。
|
皇后癸丑年(むづのとうしのとし)の春正月(むつき)に位(くらゐ)に即(つ)きたまひ、小墾田宮(をはりだのみや)に三十六年字御(あめのしたをさ)めたまふ。
|
Die Himmlische Majestät (aber) bestieg im Jahre Wasser-unten-Stier im Frühling, im ersten Monat in der Miya (von) Woharida den Thron und regierte 36 Jahre die Welt.
|
In the first month in the spring of the tenth year of the ox, the empress was enthroned at the Palace of Owarida, and reigned for thirty-six years.
|
- 元年夏四月庚午[28]朔己卯、
- 元年夏四月、庚午朔己卯、
|
元年の夏四月(うづき)の庚午朔(かのえうまのつきたち)の己卯(つちのとうのひ)に、
|
Im ersten Jahre, im Sommer, im 4. Monat Metall-oben-Roß, am ersten Tage Erde-unten-Hase
|
On the tenth of the fourth month, in the summer of the first year of her reign,
|
|
厩戸皇子(うまやどのみこ)を立てて皇太子(おほみこ)にしたまふ。
|
machte sie den kaiserlichen Prinzen Umayado zum Kronprinzen.
|
Prince Umayado was appointed Prince Regent,
|
|
すなはち屋栖古連公を以(も)ち
|
Alsdann machte sie den Yasuko no Muraji no Kimi
|
and Yasunoko no muraji
|
|
太子(おほみこ)の肺脯(はいふ)の侍者(じしゃ)にしたまふ。
|
zu des Kronprinzen Gefolgsmann in persönlichsten Diensten.
|
was made his personal attendant.
|
- 天皇代十[29]三年乙丑夏五月甲寅朔戊[30]午、
- 天皇。推古。代十三年乙丑夏五月、甲寅朔戊午、
|
天皇の代(みよ)十三年乙丑(きのとうしのとし)の夏五月(さつき)の甲寅朔(きのえとらのつきたち)の戊午(つちのえうまのひ)に、
|
Während der Regierung der Himmlischen Majestät im 13. Jahre Holz-unten-Stier, im 5. Monat Metall-oben-Tiger, am ersten Tage Erde-oben-Roß
|
On the fifth of the fifth month in the thirteenth year of the reign,
|
|
屋栖古連公に勅(おほせこと)して曰(のたま)はく
|
erließ sie an Yasuko no Muraji erhabenen Bescheid des Inhalts:
|
the empress gave him the Great Faith Rank, saying,
|
|
「汝の功(いさをし)は長遠(とこしなへ)に忘れじ」とのたまひて、
|
„Dein Verdienst wird für lange ferne (Zeiten) nicht vergessen“
|
"Your distinguished service shall be remembered forever."
|
|
大信位(だいしんのくらゐ)を賜ふ。
|
und verlieh ihm die Stellung eines Daishin.
|
x
|
|
十七年己巳(つちのとみのとし)の春二月(きさらぎ)に、
|
Im 17. Jahr Erde-unten-Schlange, im Frühling, im zweiten Monat
|
In the second month of the seventeenth year,
|
|
皇太子(おほみこ)連公に一詔(おほせこと)して、
|
erließ der Kronprinz an den Muraji no Kimi erhabenen Bescheid
|
x
|
- 而遣幡磨国揖[31]保郡内二百七十三町五段余水田之司也、
- 而遣播磨國揖保郡內二百七十三町五段餘水田之司也。
|
幡磨国揖保郡(はりまのくにいひぼのこほり)の内二百七十三町(ちゃう)五段(だん)余(あまり)の水田(みづた)の司(つかさ)に遺(つかは)したまふ。
|
und gab ihm im Lande Harima im Innern des Gaues Jho das Amt von etwas über 273 cho 5 tan Wasserfeld.
|
the Prince Regent entrusted him with six hundred and seventy acres of rice fields at Iho district in Harima province.
|
|
十九年辛巳(かのとみのとし)の春二月に、
|
Im 29. Jahr Metall-unten-Schlange, im Frühling, im 2. Monat
|
When the Prince Regent died at the Palace of lkaruga in the second month of the twenty-ninth year,
|
|
皇太子斑鳩宮(いかるがのみや)に命薨(みまか)りたまふ。
|
verschied der Kronprinz in der Ikaruga no Miya.
|
s.o.
|
- 屋栖士古連公、為其欲之出家、
- 屋栖古連公為其欲之出家、
|
屋栖古連公其(そ)の為(ため)に出家(しゅちけ)せむと欲(おも)ふ。
|
Der Yasuko no Muraji no Kimi wünschte deshalb Haus (und Hof) zu verlassen.
|
Yasunoko no muraji revealed his desire to renounce the world,
|
|
天皇聴(ゆる)したまはず。
|
Die Himmlische Majestät ließ es nicht zu.
|
but the empress did not permit this.
|
- 四[32]八年甲申夏四月、
- 四八年甲申、四八年者、推古三十二年也。夏四月、
|
四八年甲申(さむじふにねんきのえさるのとし)の夏四月(うづき)に、
|
Im 48. Jahr, Holz-oben-Affe, im Sommer, im vierten Monat,
|
In the fourth month of the thirty-second year,
|
|
一(ひとり)の大僧(だいそう)有りて斧(をの)を執(と)りて父を殴(たたか)ふ。
|
nahm ein Großpriester die Axt und erschlug seinen Vater.
|
a Buddhist monk took an axe and smote his father with it.
|
|
連公見て直(ただ)に奏(まう)して白(まう)さく
|
Der Muraji no Kimi sah es und erstattete alsbald Bericht des Inhalts:
|
Yasunoko no muraji immediately petitioned the throne, saying,
|
- 僧尼検校、応量[33]中正、
- 「僧尼撿校、應中置上座、
|
「僧尼(ほふしあま)を検(ただ)し校(むかが)へて中正(ちゅせい)を量(はか)るべし。
|
„Eine Regelung des Mönch- und Nonnenwesens hat zu geschehen.“
|
"All monks and nuns should be examined
|
|
僧尼悪(あしきこと)を犯(をか)せらば是非(よしあし)を断(ことわ)らしめよ」とまうす。
|
x
|
and a presiding officer appointed in order to guide them and establish righteousness."
|
|
天皇勅(おほせこと)脱して曰(のたま)はく「諾(うべ)なり」とのたまふ。
|
x
|
The empress agreed
|
|
連公勅を奉(うけたまは)りて検(かむが)ふ。
|
x
|
and granted him the right to carry out the task.
|
- 僧八百卅七人、尼五百七十九人也、
- 僧八百卅七人、尼五百七十九人也。
|
僧は八百三十七人、尼は五百七十九人なり。
|
Zu der Zeit gab es 837 Mönche und 579 Nonnen.
|
It turned out that there were eight hundred and thirty-seven monks and five hundred and seventy-nine nuns.
|
|
観勒僧(くわんろくそう)を以ちて大僧正(だいそうじゃう)とし、
|
Den Mönch Kwanroku machte man zum Dai-sōjō (Erzbischof);
|
The monk Kanroku was appointed daisōjō,
|
- 以大信大[35]伴屋栖古連公
- 以大信-大伴-屋栖古連公
|
大信(だいしん)大伴屋栖古連公
|
den Daishin Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi
|
and Yasunoko no muraji
|
|
と鞍部徳積(くらべのことさか)とを以ちて
|
und den Kuratsukuri no Tokuseki
|
and Kuratsukuri no Tokosaka
|
|
僧都(そうづ)とす。
|
machte man zu Sōzu (Generalvikaren).
|
were appointed sōzu.
|
- 卅三年乙酉冬十二月八日、
- 卅三年乙酉冬十二月、八日、
|
三十三年乙酉の冬十二月の八日に、
|
Im 33. Jahre Holz-unten-Hahn, im Winter, im 12. Monat, am 8. Tage
|
On the eighth of the tenth month of the thirty-third year,
|
|
連公難破に居住みて急に卒ぬ。
|
starb der Muraji no Kimi, in Naniha wohnend.
|
Yasunoko died suddenly at Naniwa.
|
|
屍に異しき香有りて
|
Sein Leichnam verbreitete seltsamen Duft
|
His corpse was unusually fragrant,
|
|
?馥る。
|
und Wohlgeruch.
|
x
|
- 天皇勅之、七日使留、詠[38]於彼忠、
- 天皇敕之:「七日使留、詠於彼忠。」
|
天皇勅して、七日留めしめ、彼の忠を詠はしめたまふ。
|
Die Himmlische Majestät erließ Befeh, ließ (mit der Bestattung) sieben Tage warten und seine Treue in Liedern preisen.
|
and the empress declared seven days' mourning in honor of his loyalty.
|
|
三日を逕てすなはち蘇甦る。
|
Nach dreien Tagen erwachte er wieder zum Leben,
|
He returned to life in three days, however,
|
|
妻子に語りて曰はく
|
sprach zu Gattin und Kindern und sagte:
|
and told his family the following tale:
|
|
「五色の雲有り。
|
„Fünffarbene Wolken waren da,
|
"There were five-colored clouds
|
|
霓の如く北に度る。
|
Regenbogen gleich brückten sie sich nach Norden hin.
|
like a rainbow stretching to the north.
|
|
其より往きて、
|
Ging man von da aus den Wolkenweg,
|
I was walking along that roadway of clouds,
|
|
其の雲の道
|
so war da wie Blütenduft
|
and it smelled fragrant,
|
|
雞舌香の如し。
|
und köstliche Narden gemengt.
|
as if valuable incense was being mixed.
|
|
道の頭を観れば、
|
Sah ich den Weg voran,
|
At the end of the way
|
|
黄金の山有り。
|
so war da ein Berg roten Goldes.
|
there appeared a golden mountain
|
|
すなはち到れば面炫く。
|
Da ich hingelangte, glänzte er im Westen.
|
which dazzled my eyes as I approached it.
|
|
爰に薨りたまひし聖徳皇太子待ち立ちたまふ。
|
Hier stand harrend der verstorbene Kronprinz Shōtoku.
|
There the late Prince Regent Shōtoku was waiting for me
|
|
共に山の頂に登る。
|
Miteinander stiegen wir auf des Berges Gipfel.
|
and we climbed to the summit together.
|
|
其の金の山の頂に一の比丘居たまふ。
|
Auf dieses Goldberges Gipfel weilte ein Biku.
|
A full-fledged monk was standing on the top of the golden mountain.
|
|
太子敬ひ礼みたまひて曰はく
|
Der Kronprinz grüßte ehrerbietig und sprach:
|
Bowing to the prince, he said,
|
|
『是れ東宮の童なり。
|
„Dies ist des Ostpalastes Diener.
|
'I have come from the Palace of the East.
|
- 自今已後、逕之八日、応逢銛鋒[45]、
- 自今已後、逕之八日、應逢銛鋒、
|
今より已後八日を逕て、銛き鋒に逢ふべし。
|
Heute in acht Tagen wird er dem Harpunenspeer begegnen.
|
In eight days you will fall into danger.
|
|
願はくは仙薬を服ましめたまへ』 とのたまふ。
|
Ich bitte, laßt ihn die Genienarznei schlucken!“
|
I beseech you to take this elixir of life.'
|
|
比丘環より一の玉を解きて授けたまひて呑み服ましめて、
|
Da löste der Biku von einem Ringe einen Edelstein, reichte ihm den und ließ ihn ihn schlucken
|
Then he gave one bead of his bracelet to be swallowed,
|
|
是の言を作してのたまはく
|
und tat dies Wort:
|
and, with the penetrating eye, he had the prince recite three times,
|
|
『南无妙徳菩薩と
|
„Namu Myōtoku Bosatsu“
|
'Homage to the Bodhisattva of Miraculous Power'
|
|
三遍誦へ礼ましめよ』とのたまふ。
|
und ließ ihn dies dreimal verehrungsvoll rezitieren.
|
s.o.
|
|
彼より罷下る。
|
Danach stiegen wir wieder herab.
|
and retired.
|
|
皇太子言はく
|
Der Kronprinz sprach:
|
The prince said to me,
|
|
『速に家に還り、仏を作る処を除へ。
|
„Kehre eilends nach Hause und laß eine Buddhastätte fegen und herrichten.
|
'Go back home without any delay and prepare a place to make a Buddha statue.
|
|
我れ悔過すること畢らば、
|
Auch ich will nach Beendung der Buße
|
When I finish performing the rite of repentance,
|
|
宮に還りて仏を作らむ』とのたまふ。
|
zum Palaste wieder kommen und den Buddha erstellen.“
|
I will retum to the court to make it.'
|
|
然うして先の道より還る。
|
Und so kehrte ich auf dem vorigen Wege zurück.
|
I came back along the way I had taken before,
|
|
すなはち見れば驚き蘇る」といふ。
|
Und siehe da, staunend erwachte ich zum Leben wieder.“
|
and all of a sudden I was brought back to life.
|
- 時人名曰還活連公也[51]、
- 時人名曰-還活連公。
|
時の人名けて還活連公と曰ふ。
|
Mit Namen nannte man ihn den wiederlebendigen Muraji no Kimi.
|
Accordingly, people called him the "Revived Muraji."
|
|
孝徳天皇の世六年庚戊の秋九月に、
|
Zur Zeit Kōtoku Tennō's im sechsten Jahr, Metall-oben-Hund im Herbst, im 9. Monat
|
In the ninth month in the autumn of the seventh year of the dog, the sixth year of the reign of Emperor Kotoku,
|
|
大花上位を賜ふ。
|
verlieh ihm der Tennō den oberen Großen Blütenrang.
|
he was decorated with the Great Flower Rank, Upper Grade,
|
|
春秋九十有余のとしに卒ぬ」といふ。
|
An Frühlingen und Herbsten über 90 habend, verschied er.
|
and when he died he was over ninety.
|
|
賛に曰はく
|
Die Gātha sagt:
|
A note says
|
|
「善きかな大部氏、
|
Heil fürwahr Oho tomo shi!
|
How praiseworthy the member of the Ōtomo family is
|
|
仏を貴び法を儻び、
|
Den Buddha ehrenden, die Lehre schirmenden
|
for his devotion to Buddha, for his commitment to dharma
|
|
情を澄し忠を効し、
|
das Wesen läuternden Treue beweisend;
|
with purity of heart and loyalty,
|
|
命と福と共に存ち、
|
Leben und Segen sind vereint;
|
and for his longevity and fortune!
|
|
世を逕て夭になること無し。
|
die Zeit kennt nicht seinesgleichen.
|
x
|
|
武は万機に振ひ、
|
Schrifttum und Waffe durchwalten (des Reichs) zehntausend Geschäfte.
|
He was known for his courage,
|
|
孝は子孫に継ぐ」といふ。
|
(Seine) kindliche Liebe geht über auf Kinder und Kindeskinder.
|
and for the sense of filial piety he handed down to his descendants.
|
|
諒に委る、
|
Verstehe und wisse wahrhaft:
|
Indeed we know
|
|
三宝の験徳にして善神の加護なりといふことを。
|
Der Drei Kleinodien sich erweisende Lebenskraft, der Guten Gottheit schirmender Schutz!
|
it is a testimony to the Three Treasures, and it is due to protection by good deities.
|
|
今惟に推ぬれば、
|
- Überdenkt man dies nun heute, so ist das:
|
On reflection
|
|
「八日を逕て銛き鋒に蓬はむ」というは、
|
nach acht Tagen dem Harpunenspeer begegnen,
|
we discover that a danger in eight days
|
|
宗我入鹿の乱に当る。
|
das Zusammentreffen mit den Wirren Soga no Iruga's,
|
corresponds to the revolt of Saga no Iruka,
|
|
「八日」といふは、八年なり。
|
die acht Tage, das sind acht Jahre;
|
for "eight days" corresponds to eight years;
|
- 妙徳菩薩者、文殊師利菩薩也、
- 妙德菩薩者、文殊師利菩薩也。
|
「妙徳菩薩」といふは、文殊師利菩薩なり。
|
x
|
"Bodhisattva of Miraculous Power" corresponds to Bodhisattva Monjushiri
|
- 令服[55]一玉者、令免難之薬也、
- 令服一玉者、令免難之藥也。
|
「一の玉を服ましむ」といふは、難を免れしむる薬なり。
|
den einen Edelstein schlucken, ist die Arznei, dem Unheil zu entgehen;
|
the "one bead" which was swallowed is a pill to escape danger.
|
|
「黄金の山」といふは、五台山なり。
|
der Berg roten Goldes ist der Wu-tai-Berg;
|
"The golden mountain" is identifted with Wu-t'ai shan in China,
|
|
「東官」といふは、日本国なり。
|
der Ostpalast ist das Reich Japan.
|
while the "Palace of the East" means Japan.
|
|
「宮に還りて仏を作らむ」といふは、
|
Zum Palaste wiederkehrenden und den Buddha erstellen:
|
The "going back to the court to make an image"
|
- 勝宝応真聖武太[56]上天皇、生于日本国、作寺作仏也、
- 勝寶應真聖武太上天皇、生于日本國、作寺作佛也。
|
勝宝応真聖武太上天皇、日本国に生れて寺を作り仏を作りたまふなり。
|
das ist, daß der Große Hohe Tennō Shōhō Ōshin Shōmu im Reiche Japan geboren war, (einen) Tempel baute und den Buddha erstellte.
|
was realized in the birth of ex-Emperor Shōhō-ōjin-shōmu, who built a temple and Buddha statue.
|
- 爾時[57]並住行基大徳者、
- 爾時並住行基大德者、
|
爾の時に並び住む行基大徳は、
|
Der zur Zeit zugleich da weilende Daitoku Gyōgi
|
The Most Venerable Gyogi, a contemporary of Emperor Shomu,
|
|
文殊師利菩薩の反化なり。
|
ist Monjushiri Bosatsu in Verwandlung.
|
is an incarnation of Bodhisattva Monjushiri.
|
|
是れ奇異しき事なり。
|
Das ist wundersames Geschehen.
|
This is a miraculous story.
|