III-01/Text
Version vom 19. Dezember 2010, 14:25 Uhr von Tina (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „{| class="wikitable" |- ! Text !! Übersetzung |- | rowspan="3" | 第一 憶持法華經者舌著曝髑髏中不朽緣 | Erstes En: Die Zunge im gebleichten To…“)
Text | Übersetzung |
---|---|
第一 憶持法華經者舌著曝髑髏中不朽緣 | Erstes En: Die Zunge im gebleichten Totenkopf des das Gesetzesblüten-Sutra im Sinne Haltenden vermodert nicht. |
On the Tongues of the Reciters of the Hoke-kyō Which Did Not Decay in the Skulls Exposed to the Elements | |
諾樂宮御宇大八洲國之帝姬阿倍天皇御代, 紀伊國牟婁郡熊野村,有永興禪師. | Während der erlauchten Regierung der in der Nara-Miya das Große Acht-Insel-Reich regierenden kaiserlichen Herrscherin, der Himmlischen Majestät Abe, lebte im Lande Kihi, Gau Muro, Dorf Bärenau, der Zenmeister Eikō |
In the reign of Empress Abe 帝姬阿倍天皇 who governed Oyashima at Nara Palace, there was a monk, Dhyāna Master Eigō 永興 in the village of Kumano in Muro district, Kii province 紀伊國牟婁郡熊野村. | |
化海邊之人. | und bekehrte die Meergestad-Leute. |
He taught and guided the people by the sea. | |
時人貴其行,故美稱-菩薩. | Die Leute damals, sein Tun hochschätzend, nannten ihn ehrend den Bodhisattva. |
His contemporaries revered him as a bodhisattva, respecting his self-discipline. | |
從天皇城有南故,號曰-南菩薩. | Da es von dem Schlosse der Himmlischen Majestät aus im Süden war, bezeichneten sie ihn mit Bodhisattva des Südens. |
As he lived in a place south of the imperial capital, he was called the Bodhisattva of the South 南菩薩. | |
爾時,有一禪師,來之於菩薩所. | Einst kam ein Zenmeister zu dem Bodhisattva. |
Once a dhyāna master came to the bodhisattva. | |
所持之物,法華經一部,字細少書,減卷數成一卷持之. | Was er mit sich hatte, war ein Buch Gesetzesblüten-Sutra, - da die Zeichen klein und fein geschrieben waren, war die Zahl der Bände geringer, (nämlich) nur ein Band; diesen trug er bei sich - |
He had with him a copy of the Hoke-kyō (written with very small characters in one scroll), | |
白銅水瓶一口,繩床一足也. | ein Wasserkrüglein von Weißsilber und einen aus Seilen geflochtenen Sitz. |
a pewter pitcher, and a stool made of rope. | |
僧常誦持法華大乘,以之為宗. | Der Mönch rezitierte immer das Gesetzesblüten-Groß-Gefährt. Das war sein Sinnen und Tun. |
He used to recite the Hoke-kyō constantly. | |
歷一年餘,而思別去. | Über ein Jahr verging; da gedachte er Abschied zu nehmen und anderswohin zu gehen, |
After one year or so, he thought of leaving Dhyāna Master Eigō, | |
敬禮禪師,奉施繩床,而語之曰: | und, dem Zenmeister Ehre und Dank erweisend, gab er ihm den geflochtenen Sitz zu Geschenk und sprach zu ihm: |
and with a bow presented his stool as an offering, saying, | |
「今者罷退,欲居山.踰於伊勢國.」 | "Mein Wunsch ist nun, zu scheiden und in den Bergen zu weilen. Ich werde zum Lande Ise hinübergehen." |
"I am leaving you and going into the mountains to cross over to Ise province 伊勢國." | |
|