I-10/Text
Version vom 14. Oktober 2010, 23:36 Uhr von C.Meixner (Diskussion | Beiträge)
Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes I-10 verwendet:
- Nihon Ryōiki (E-Text, Kanbun)
- Shin nihon koten bungaku taikei, S.22-24 (Datei:Snkbt I-10.pdf)
- Englische Übersetzung von Nakamura, S.120-121 (Datei:Nakamura I-10.pdf)
- Deutsche Übersetzung von Bohner, S.79-80 (Datei:Bohner I-10.pdf)
- Deutsche Übersetzung von Naumann, S.38-39 (Datei:Naumann I-10.pdf)
Werk | Text/Übersetzung |
---|---|
Nihon Ryōiki | 第十 偷用子物作牛役之示異表緣 |
SNKBT | 子の物を偸用て牛と作りて役はれ異しき表を示す縁 第十 |
'Nakamura' | 10 On a Man's Rebirth as an Ox for Labor and Showing an Extraordinary Sign Because of Stealing from His Son |
Bohner | Zehntes En: Einer hat dem Sohn Dinge gestohlen und sie verwandt, ist darüber zum Ochsen geworden und leistet Dienst und tut seltsame Zeichen kund. |
Naumann | Wie es kam, dass einer seinem Kinde etwas wegnahm und es gebrauchte, ein Stier wurde und Dienste verrichtete und ein Wunderzeichen offenbarte |
Nihon Ryōiki | 大和國添上郡山村中里、昔有云椋家長公。 |
SNKBT | 大和国添上郡山村中里に、在昔椋家長公といふひと有り。 |
Nakamura | In the central village of Yamamura in Sou upper district, Yamato province, there was once a man who was called Lord Kura no iegimi. |
Bohner | Im Lande Yamato, in Gau Sofu no kami, in einem Weiler der Gebirgsdörfer, lebte der Atahi Kura no Ie Woa no Kimi. |
Naumann | In einem Weiler der Landgemeinde Yamamura des Distriktes Sôno-kami in der Provinz Yamato lebte einst jemand, den man den Herrn Familienvorstand der Kura nannte. |
Nihon Ryōiki | 當十二月、依方廣經、欲懺先罪。 |
SNKBT | 十二月に当り、方広経に依りて先の罪を懺いむと欲ひて、[...] |
Nakamura | In the twelfth month he wanted to atone for his past sins by having a Mahayana scripture recited. |
Bohner | Da es der 12. Monat war, tat er, auf das Hôkwô-Sutra sich stützend, Buße für frühere Sünden. |
Naumann | Einmal, im Zwölften Monat, gedachte er, getreu den Schriften des „Großen Fahrzeugs“ de Sünden seiner früheren Existenz zu bereuen. |
Nihon Ryōiki | 告使人云:「應請一禪師。」 |
SNKBT | [...]使人に告げて云はく「一の禅師を請ふべし」といふ。 |
Nakamura | Therefore he ordered his servant, “Go and call a monk.“ |
Bohner | „Bitte einen Zenmeister herbei!“ sprach er zu dem Boten. |
Naumann | Einem Boten tat er kund: „Lade einen Meditationsmeister ein!“ |
Nihon Ryōiki | 其使人問曰:「請何寺師?」 |
SNKBT | 其の使人問ひて曰はく「何れの寺の師をか請へむ」といふ。 |
Nakamura | The servant asked, “To which temple shall I go to find a monk?“ |
Bohner | Der Bote fragte und sprach: „Welches Tempels Meister soll ich bitten?“ |
Naumann | Der Bote fragte ihn: „Aus welchem Kloster soll ich den Meditationsmeister einladen?“ |
Nihon Ryōiki | 答日:「不擇其寺、隨遇而請。」 |
SNKBT | 答へて日はく「其の寺を択ばず、遭ふに随ひて請へよ」といふ。 |
Nakamura | The master answered, “I have no preference; you may invite any monk you happen to meet.“ |
Bohner | Er antwortete und sprach: „Eines Tempels tut nicht not zu wählen. Wie du einem begegnest so bitte!“ |
Naumann | Er antwortete: Wähle kein bestimmtes Kloster aus, sondern lade einen ein, den du zufällig triffst!“ |
Nihon Ryōiki | 其使隨願、請得路行一僧歸家。 |
SNKBT | 其の使願に隨ひて路行く一の僧を請得て家に帰る。 |
Nakamura | Thereupon the servant brought home a monk whom he had met on the way, as he had been told. |
Bohner | Der Bote tat nach Wunsch, fand einen hart Werk tuenden Priester und kehrte mit ihm nach Hause. |
Naumann | Dem Begehren folgend, lud der Bote einen auf der Straße wandernden Mönch ein und kehrte mit ihm in das Haus zurück. |
Nihon Ryōiki | 家主信心供養。 |
SNKBT | 家主心を住めて供養す。 |
Nakamura | The master put faith in this monk and made offerings. |
Bohner | Der Herr des Hauses brachte ihm glaubenden Herzens Speise (und anderes mehr) dar. |
Naumann | Der Familienvorstand wartete ihm gläubigen Herzens auf. |
Nihon Ryōiki | 其夜、禮經 已訖。 |
SNKBT | 其の夜に、礼経已に訖りて[...] |
Nakamura | In the evening when the monk was retiring after the service, [...] |
Bohner | In dieser Nacht nun, da die Sutralesung nunmehr beendet war[...] |
Naumann | In der Nacht, als Anbetung und Sutrenlesung schließlich beendet waren[...] |
Nihon Ryōiki | 僧將息時、檀主設以被覆之。 |
SNKBT | [...]僧息はむとする時に、檀主設けて被を以ちて覆ふ。 |
Nakamura | [...]the host made him a bed with quilts,[...] |
Bohner | [...]und der Prister zu ruhen gedachte, nahm der Altarherr, um ihn wohl zu versehen, eine Decke und deckte ihn zu. |
Naumann | [...]und der Mönch sich zur Ruhe begeben wollte, sorgte der mildtätige Herr für ihn und hüllte ihn in eine Bettdecke. |
Nihon Ryōiki | 僧即心念:「明日得物、不如取被而出。」 |
SNKBT | 僧すなはち心に念はく「明日に物を得むよりは被を取りて出でむに如かす」とおもふ。 |
Nakamura | [...]and the monk was tempted to take the quilts rather than wait to receive offerints the next morning. |
Bohner | Der Priester dachte alsbald bei sich: „Besser als morgen etwas zu bekommen, ist, die Decke zu nehmen und davonzugehen.“ |
Naumann | Der Mönch aber dachte in seinem Herzen: „Besser als morgen eine Gabe entgegenzunehmen, ist es, die Bettdecke zu nehmen und zu verschwinden.“ |
Nihon Ryōiki | 時有聲而言:「莫盜其被。」 |
SNKBT | 時に声有りて言はく「其の被を盗ることなかれ」といふ。 |
Nakamura | Then he heard a voice saying, “Don't steal the quilts.“ |
Bohner | Da geschah eine Stimme: „Stiehl die Decke nicht!“ |
Naumann | In diesem Augenblick hörte er eine Stimme, die sagte: „Du sollst diese Bettdecke nicht stehlen! |
Nihon Ryōiki | 僧大驚疑、顧窺家中覔人、唯有一牛、立家倉下。 |
SNKBT | 僧大に驚き疑ひ、顧て家の中を窺ひて人を覔む。ただし一の牛のみ有りて家の倉の下に立つ。 |
Nakamura | Startled, the monk looked around and found only an ox standing under the eaves of the storehouse. |
Bohner | Der Priester erschrak gewaltig und spähte argwöhnisch im Hause umher. Aber kein Mensch war da zu sehen. Nur ein Ochse war da, der stand unten in der Scheuer des Hauses. |
Naumann | Der Mönch erschrak sehr und verwunderte sich, und als er sich im Hause umtat und nach einem Menschen spähte, fand er nur einen Stier, der unter dem Kornspeicherboden stand. |
Nihon Ryōiki | 僧進 牛邊、語言:「吾者、此家長之父也。 |
SNKBT | 僧牛の辺に進む。牛僧語りて言はく「吾れは此の家長の父なり。 |
Nakamura | When the monk approached the ox, it began to speak: “I am the father of Iegimi, the master of this house. |
Bohner | Der Priester ging zum Ochsen hin. Der Ochse redete zum Priester und sprach: „Ich bin dieses Hauses Herren Vater. |
Naumann | Als der Mönch in die Nähe des Stieres kam, sprach dieser: „Ich bin der Vater des Familienvorstandes. |
Nihon Ryōiki | 而吾先世、為欲與人。不告子取稻十束。 |
SNKBT | 吾れ先の世に、人に与へむが為に吾が子に告げずして稻十束を取りき。 |
Nakamura | In my previous life I stole ten sheaves of rice belonging to my son in order to give them to others. |
Bohner | Ich habe in einem früheren Leben, ohne meinem Sohn es zu sagen, zehn Bündel Reis genommen, weil ich sie jemandem geben wollte. |
Naumann | Ich habe in meinem früheren Dasein meinem Sohn, ohne ihm Bescheid zu geben, zehn Garben Reis weggenommen, weil ich sie fremden Menschen schenken wollte. |
Nihon Ryōiki | 所以、今受牛身、而償先債。 |
SNKBT | 所以に今牛の身を受けて先の債を償ふ。 |
Nakamura | Because of that, I was reborn in the form of an ox to make up for my evil deed. |
Bohner | Darüber habe ich jetzt einen Ochsenleib empfangen und trage die frühere Schuld ab. |
Naumann | Aus diesem Grunde habe ich nun den Körper eines Stieres empfangen und büße darin für meine frühere Verfehlung. |
Nihon Ryōiki | 汝是出家、何輙盜被乎? |
SNKBT | 汝は是れ出家なり。何すれぞ輙く被を盜る。 |
Nakamura | How dare you, who have entered the priesthood, steal the quilts? |
Bohner | Du bist einer, der Haus und Hof verlassen hat. Wie solltest du leichterhand stehlen? |
Naumann | Wie kannst du, der du der Welt entsagt hast, so mir nichts dir nichts eine Bettdecke stehlen wollen? |
Nihon Ryōiki | 欲知其事虛實、為我設人座。 |
SNKBT | 其の事の虚実を知らむと欲はば、我が為に坐を設けよ。 |
Nakamura | If you want to know wheter or not my story is true, make a seat for me. |
Bohner | Willst du wissen, ob dies nichtig oder war ist, so bereite mir einen Sitz. |
Naumann | Wenn du wissen willst, ob mein Bericht der Wahrheit entspricht, dann richte für mich einen Menschensitz her. |
Nihon Ryōiki | 我當上居。 |
SNKBT | 我れ上り居む。 |
Nakamura | I will come to lie on it[...] |
Bohner | Gewisslich will ich dann hinaufsteigen. |
Naumann | Ich werde mich dann gewiss darauf niederlassen,[...] |
Nihon Ryōiki | 應知其父。」 |
SNKBT | 其の父と知るべし」といふ。 |
Nakamura | [...]so that you may know that I am the father of your host.“ |
Bohner | Und man mag wissen, daß ich hierorts der Vater bin.[“] |
Naumann | [...]und man wird wissen, daß ich der Vater bin.“ |
Nihon Ryōiki | 於是僧即大愧、還止宿處。 |
SNKBT | 是に僧すなはら大に愧ぢ、還りて宿る処に止る。 |
Nakamura | The monk passed the night stricken with shame. |
Bohner | Da schämte sich der Priester alsbald gewaltig, ging zurück und blieb an dem Herbergsorte. |
Naumann | Darauf schämte sich der Mönch sehr, er kehrte zu seinem Ruheplatz zurück und blieb dort. |
Nihon Ryōiki | 明朝、事行既訖之曰:「令他人遠卻。」 |
SNKBT | 明朝に事の行既に訖りて日はく「他人を遠く却らしめよ」といふ。 |
Nakamura | The next morning, after the service, he said to his host, “Have the other people withdraw.“ |
Bohner | Anderntags in der Frühe, da die (geistlichen) Verrichtungen beendet waren, sprach er: „Lass die anderen Leute weit sich entfernen!“ |
Naumann | Am nächsten Morgen, als der fromme Dienst zu Ende gegangen war, sprach er: „Heiße alle Fremden sich entfernen!“ |
Nihon Ryōiki | 然後召集親族、具陳先事。 |
SNKBT | 然うして後に親族を召集めて具に先の事を陳ぶ。 |
Nakamura | Then he summoned the host's family and told them the story he had heard the night before. |
Bohner | Danach jedoch beschied er die Angehörigen zusammen und berichtete im einzelnen das Vorige. |
Naumann | Darauf aber berief und versammelte er die Verwandtschaft und erzählte ausführlich das Vorgefallene. |
Nihon Ryōiki | 檀越即起悲心、而就牛邊、敷藁白言:「實吾父者、就此座。」 |
SNKBT | 檀越すなはち悲ぶる心を起して牛の辺に就き、藁を敷きて白して言さく「実に吾が父ならば、此の座に就きたまふべし」とまらす。 |
Nakamura | The host went to the ox in grief and made a seat of straw, saying, “If you are my real father, will you take this seat?“ |
Bohner | Der Patron ging alsbald, mitleidvollen Herzens, zu dem Ochsen hin, breitete Stroh zurecht und sprach: „Bist du in Wahrheit mein Vater, so komm auf diesen Sitz!“ |
Naumann | Da ward der mildtätige Patron in seinem Herzen von Mitleid bewegt und begab sich an die Seites des Stieres, legte einen Strohsitz hin und tat ihm kund: Wen du wirklich mein Vater bist, so begib dich auf diesen Sitz!“ |
Nihon Ryōiki | 牛屈膝、而臥座上。 |
SNKBT | 牛膝を屈げて座の上に臥せれば、[...] |
Nakamura | And the ox knelt down and lay on the seat. |
Bohner | Da kniete der Ochse und ließ sich auf dem Sitz nieder. |
Naumann | Da krümmte der Stier seine Knie und ließ sich auf dem Sitz nieder. |
Nihon Ryōiki | 諸親出聲、大啼泣言:「實吾父矣!」 |
SNKBT | [...]諸の親声を出し大に啼泣きて言はく「実に吾が父なり」といふ。 |
Nakamura | All the relatives cried bitterly, and the host said that the ox was really his father. |
Bohner | Die Angehörigen erhoben die Stimme, schluchzten und weinten laut und sagten: „In Wahrheit unser Vater!“ |
Naumann | Alle Verwandten erhoben ihre Stimme und jammerten und weinten sehr, und der Patron sprach: „Wahrhaftig, du bist mein Vater.“ |
Nihon Ryōiki | 便起禮拜而曰牛言:「先時所用、今咸奉免。」 |
SNKBT | すなはち起ちて礼拜みて、牛に白して言さく「先の時に用たまひし所は今咸免し奉る」とまうす。 |
Nakamura | The host stood up and, with a bow, said to the ox, “I will cancel the accounts in your former life.“ |
Bohner | Alsbald gingen sie, erwiesen Reverenz und sprachen zu dem Ochsen: „Den Reis von vordem wollen wir gern allen erlassen!“ |
Naumann | Darauf erhob er sich und verneigte sich und sprach zum Stier: „Von dem, was du in deinem früheren Dasein für dich verwendet hast, schuldest du mir jetzt nichts mehr.“ |
Nihon Ryōiki | 牛聞之、流淚大息。 |
SNKBT | 牛聞きて涙し大に息く。 |
Nakamura | At this the ox sighed and shed tears. |
Bohner | Der Ochse vernahm es, vergoß Tränen und atmete tief auf[...] |
Naumann | Als der Stier das vernahm, vergoß er Tränen und seufzte tief auf. |
Nihon Ryōiki | 即日、申時、命終。 |
SNKBT | 即日の申時に命終る。 |
Nakamura | The ox died at four o'clock that afternoon,[...] |
Bohner | [...]und verschied an jenem Tag um die Stunde des Affen. |
Naumann | Am gleichen Tage zur Stunde des Affen hauchte er sein Leben aus. |
Nihon Ryōiki | 然後、以覆被及財物、而施其師。 |
SNKBT | 然うして後に覆へる被と財物とを其の師に施し、[...] |
Nakamura | [...]whereupon the host presented the quilts and offering to the monk[...] |
Bohner | Die Decke jedoch, womit man zugedeckt hatte, und (Geld und) Gut obendrein, spendete man dem Meister. |
Naumann | Danach aber vermachte der Hausherr dem Priester die Bettdecke, in die jener gehüllt war, und mancherlei Kostbarkeiten;[...] |
Nihon Ryōiki | 更為其父、廣修功德。 |
SNKBT | [...]更に其の父の為に広く功德を修る。 |
Nakamura | [...]and accumulated merits for his deceased father. |
Bohner | Dem Vater zu Frommen tat man des weiteren reichlich Übung in Verdienst und Tugend. |
Naumann | [...]und um seines Vaters willen vollbrachte er allenthalben gute Werke. |
Nihon Ryōiki | 因果之理,豈不信哉? |
SNKBT | 因果の理あに信はざらむや。 |
Nakamura | We cannot but believe in the law of karmic causality. |
Bohner | Und die Ingwa-Wahrheit sollte man da nicht glauben? |
Naumann | Die Ordnung von Ursache und Wirkung – wie könnte man ihr nicht vertrauen! |