Diskussion:I-10
Version vom 21. November 2010, 09:58 Uhr von Noa (Diskussion | Beiträge)
Ich finde die Geschichte grundsätzlich gut übersetzt, allerdings irritieren die vielen eckigen Klammern etwas.
- Vielleicht könnte man ein paar der eigenen Kommentare in [] durch einfachere Satzumformulierungen beseitigen
- für das Hōkō-kyō gibt es eine eigene (noch unvollständige) Seite --> verlinken
- heißt es im vorletzten Satz der Übersetzung nicht "wegen seines Vaters"?