I-04/Text
Version vom 17. November 2010, 20:12 Uhr von Psuchy (Diskussion | Beiträge)
Text | Übersetzung |
---|---|
text | G |
B | |
N | |
I |
Text | Übersetzung |
---|---|
第四聖德皇太子示異表緣 | 4. Geschichte: Die außerordentlichen Begabungen des Kronprinzen Shôtoku Taishi |
Viertes En: Der Kaiserliche Thronfolger Shōtoku erweist Zeichen. | |
On Prince Regent Shōtoku's Showing Extraordinary Signs | |
聖徳太皇子異しき表を示す縁 第四 | |
聖德皇太子者磐余池邊雙欟宮御宇橘豐日天皇之子也 | Kronprinz Shôtoku Taishi war als Sohn von Yômei-Tennô geboren worden, der von seinem Palaste zu Namitsuki am Ufer des Iware-Sees aus über Japan regiert hatte. |
(A.) Der Kaiserliche Thronfolger Heilige-Tugend (Shōtoku Kwō-Taishi) ward von der in der Ihare no Ike/be no namitsuki-Residenz regierenden) | |
Prince Regent Shōtoku was the son of Emperor Tachibana-no-toyohi, who reigned at the Palace of Ikebe-no-namitsuki in Iwate. | |
聖徳太皇子は、磐余池辺双欟宮に宇御めたまひし橘豊日天皇の子なり。 | |
小墾田宮御宇天皇代立之為皇太子 | Später dann, als die Regierung in den Palast zu Oharida umgezogen war, und Kaiserin Suiko den Thron innehatte, war er in den Stand des Kronprinzen erhoben worden. |
Himmlischen Majestät zum Kaiserlichen Thronfolger gemacht. | |
He became Prince Regent in the reign of Empress Suiko, who resided at the Palace of Owarida. | |
小墾田宮に宇御めたまひし天皇の代に、立ちて皇太子に為りたまふ。 | |
太子有三名 | In Japan war dieser Kronprinz unter drei Namen bekannt. |
Der Thronfolger wird mit dreierlei Namen genannt. | |
He had three names: | |
太子三の名有す。 | |
一號曰廄戶豐聰耳 | Die einen nannten ihn Umayado no Toyotomimi. Dieser Name bezeichnete ihn als den, "mit dem hervorragenden Gehör, der beim Pferdestall geboren ward", denn seine Mutter hatte ihn am Tore des Pferdestalles zur Welt gebracht und er hatte einen so klaren Verstand, daß er es vermochte, den Klagegesuchen von zehn Anklägern gleichzeitig zu lauschen, ohne daß ihm auch nur ein einziges Wort entgangen wäre. |
Der eine Name ist Roßstalltür-Fülle-verständig-Ohr (Umayado Toyo-to-mimi), | |
Umayado no toyotomimi; | |
一の号は廐戸豊聡耳と曰す。 | |
二號曰聖德 | Andere nannten ihn Shôtoku Taishi, "Kronprinz der heiligen Tugend", denn in seinem Tun war er so lauter wie die heiligsten Mönche. Zudem verfasste er auch Kommentare zu buddhistischen Sutren, wie beispielsweise zur Srimala-Sutra und zur Lotos-Sutra. Dadurch verhalf er der Lehre des Buddha in Japan zu großer Verbreitung. |
der zweite Name ist Heilige Tugend, | |
Shōtoku; | |
二の号は聖徳と曰す。 | |
三號曰上宮也 | Wieder andere nannten ihn den 'Prinz der oberen Residenz', 'Kami tsu Miya no Miko', denn er residierte in einem Palast, der in der Hauptstadt oberhalb jenes des Tennô gelegen war. |
der dritte Name ist Obere Miya. | |
and Kamitsu-miya. | |
三の号は上宮と曰す。 | |
向廄戶產,故曰廄戶 | s.o. |
Der Roßstalltür gegenüber ward er geboren, daher heißt er Roßstalltür. | |
Since he was born in front of the stables, he was called „Umayado“ [meaning „stable door“]. | |
廐の戸にして産れたまふ。故に廐戸と曰す。 | |
天年生知十人一時訟白之狀一言不漏能聞之別故曰豐聰耳 | s.o. |
Vom Himmel mit Wissen begabt, hörte er und entschied er die gleichzeitig vorgebrachten Klagen von zehn Leuten, ohne daß ihm ein Wort entfiel: daher heißt er Fülle-verständig-Ohr. Sein Schreiten und Anhalten, sein ehrfurchtgebietend Wesen glich dem eines Mönches; | |
„Toyotomimi“ [which means „intelligent ear“] originated because he was by nature so wise that he could attend to the legal claims of ten men at a time and decide them without missing a single word. | |
天年生れながら知りたまひて、十人一時に訟へ白す状を一言漏したまはず能く聞きて別きたまふ。故に豊聡耳と曰す。 | |
進止威儀似僧而行加以制勝鬘法華等經疏弘法利物定考績功勳之階故曰聖德 | s.o. |
mehr noch: er schuf Kommentare des Shōman- und des Gesetzblüten-Sutra u.a. mehr, das Gesetz (Buddhas) verbreitend, den Wesen nützend; die Würdigung (der Leistungen), Verdienst und Ehren setzte er fest; daher heißt er Heilige-Tugend. | |
He was also called „Shōtoku“ [which means „sacred virture“] because he not only behaved like a monk but was so well versed in Buddhist teachings that he could write commentaries on the Shōman-gyō, Hoke-kyō, etc., and so well versed in Chinese classics as to institute the system of court ranks and honors. | |
進止威儀、僧の似くして行ひたまひ、しかのみならず勝鬘法花の等き経の疏を製りたまひて法を弘め物を利け、考績功勲の階を定めたまふ。故に聖徳と曰す。 | |
從天皇宮住上殿故曰上宮皇也 | s.o. |
Er wohnte in der Oberen Halle der Miya der Himmlischen Majestät; daher heißt er Kaiserlicher Herrscher der Oberen Miya (Jōgū-wō). | |
He was called Kamitsu-miya no kimi [which literally means „Prince of the Upper Palace“] because his residence was located above the imperial palace. | |
天皇の宮より上殿に住みたまふ。故に上宮皇と曰す。 | |
皇太子居住于鵤岡本宮時 | Einmal aber nächtigte der Kronprinz im Palast zu Okamoto in Ikaruga. |
Der Kaiserliche Thronfolger weilte und wohnte in Miya Am Hügel (Wokamoto) von Ikaruga. | |
Once, when the Prince Regent lived at the Palace of Okamoto in Ikaruga, | |
皇太子鵤岡本宮に居住みたまふ時に、 | |
有緣 | Zu jener Zeit begab es sich, |
Zu der Zeit schickte es sich, | |
he happened | |
縁有りて | |
出宮遊觀幸行 | daß er den Palast für einen Ausflug verließ, um sich in der Umgebung umzusehen. |
daß er zur Miya hinausging, spazierte und schaute. | |
to go to Kataoka | |
宮を出で、遊観せむとして幸行す。 | |
片岡村之路側有毛[1]乞匃人 | Auf der Straße nach Kata'oka stieß er auf einen Bettler mit langem, wüstem Haar, |
Da war da zur Seite der Straße des Ein-Hügel-Dorfes ein Bettler, | |
and, on the way, he found a sick beggar lying by the side of the road. | |
片崗村の路の側に乞匃人有り。 | |
得病而臥 | der krank am Wegesrande saß. |
war krank und lag da. | |
x | |
病を得て臥す。 | |
太子見之 | x |
x | |
x | |
太子見て | |
從轝下 | Da ließ der Kronprinz anhalten, stieg aus seiner Sänfte |
Der Thronfolger stieg aus der Sänfte, | |
Alighting from his palanquin, | |
轝より下りたまひ、 | |
俱語之問訊 | x |
sprach mit ihm, fragte und erkundigte sich, | |
the prince talked with the beggar, | |
倶に語りて問訊ひたまひ、 | |
脫所著衣 | x |
zog das eigene Gewand aus | |
took off his cloak | |
著たまふ衣を脱きて | |
覆於病人 | und legte dem Bettler seinen eigenen Mantel über. |
und deckte den Kranken damit zu | |
to cover him, | |
病人を覆ひたまひ、 | |
而幸行也 | Ohne ein Wort zu wechseln setzte er dann seinen Ausflug fort |
und sprach: „Ruhe ungestört!“ | |
and went on his way. | |
而うして幸行したまふ。 | |
遊觀既訖 | x |
Nicht lange darnach, so ward die Spazierschau beendet; | |
x | |
遊観既に訖り、 | |
返轝幸行 | und als er auf dem Rückweg wieder an jener Stelle vorbeikam, |
er lenkte die Sänfte zurück und kam des Weges. | |
On his return | |
轝を返して幸行したまへば、 | |
脫覆之衣 | war der Bettler spurlos verschwunden und nur der Mantel hing in der Nähe an einem Baume. |
Da hing das Gewand, das er ausgezogen und womit er (den Bettler) zugedeckt, | |
he did not see the beggar, but only his cloak hanging on the brach of a tree. | |
覆ひたまふ衣を脱きて | |
挂于木枝 | x |
an dem Ast eines Baumes; | |
x | |
木の枝に掛け、 | |
無彼乞匃 | x |
und kein Bettler war zu sehen. | |
x | |
彼の乞匃無し。 | |
太子取衣著之 | Den Mantel nahm der Prinz wieder an sich und legte ihn sich über die Schultern. |
Der Thronfolger nahm das Gewand und zog es an. | |
The prince put it on again. | |
太子衣を取りて著たまふ。 | |
有臣白曰 | Darüber aber wunderte sich ein Vasall aus dem Gefolge des Prinzen sehr und fragte ihn, |
Ein Würdenträger redete ehrfürchtig und sprach: | |
One of his ministers said to him, | |
有る臣白して曰さく | |
觸於賤人而穢衣何乏更著之 | wie er nur einen Mantel anziehen könne, den eine so gemeine Person berührt habe, |
„Warum armselig das mit dem Manne in Berührung gekommene und (dadurch) unrein gewordene Gewand wieder anziehen?“ | |
„Are you so poor that you must wear the soiled garment once worn by a beggar?“ | |
「賤しき人に触れて穢れたる衣、何すれぞ乏しくして更に著たまふ」とまうす。 | |
太子詔 | doch Shôtoku Taishi winkte nur ab, |
Der Thronfolger sprach: | |
x | |
太子詔はく | |
佳矣 | verbot dem Vasallen so zu reden, |
„Es ist gut. | |
„It's all right, | |
「佳きかな。 | |
汝不知之也 | weil der doch nichts davon verstünde. |
Du verstehst es nicht.“ | |
you wouldn't understand,“ was his reply. | |
汝は知らず」とのたまふ。 | |
後乞匃人他處而死 | Irgendwann und irgendwo verstarb dann jener Bettler schließlich. |
Jener Bettler starb an anderem Orte. | |
Meanwhile the beggar died in another place. | |
後に乞匃人、他処にして死ぬ。 | |
太子聞之 | Als dem Kronprinzen die Kunde davon zu Ohren kam, |
Der Thronfolger vernahm es, | |
x | |
太子聞きたまひて | |
遣使以殯 | entsandte er einen Diener, den Leichnam ehrenvoll zur Totenschau aufzubahren |
sandte Boten und ließ ihn einstweilig beisetzen, | |
The prince sent a messenger to have him buried temporarily | |
使を遺りて殯せしめたまふ。 | |
岡本村法林寺東北角有守部山 | und nach der regulären Trauerzeit im Dorfe Okamoto am Berge Moribeyama nördlich des Tempels Hôrin-ji |
ließ dann in den in der Nordostecke des Gesetzes-Wald-Tempels des Dorfes Am-Hügel gelegenen Moribe-Bergen | |
while a tomb which was named Hitoki no haka (Mann-tree-tomb) was built for him at Moribeyama in the northcoast corner of Hōrin-ji in the village of Okamoto. | |
崗本村の法林寺の東北の角に有る守部山に、 | |
作墓而收 | beizusetzen. |
ein Grab schaffen und (ihn) verwahren. | |
x | |
墓を作りて収め、 | |
名曰人木墓也 | Dieses Grab aber trägt heutzutage den Namen Iriki-haka, das 'Grab mit den ins Holz geritzten Worten'. Das Grab kam zu seinem Namen durch die im folgenden geschilderte Begebenheit: |
Mit Namen ward es Mensch-Baum-Grab genannt. | |
x | |
名けて人木墓と曰ふ。 | |
後遣使看 | Nach einiger Zeit schickte Kronprinz Shôtoku Taishi abermals einen Gesandten zu jenem Grabe, damit er dort nach dem Rechten sehe. |
Hernach entsandte er Boten und ließ nachsehen. | |
A messenger sent to visit the tomb | |
後に使を遺りて看しめたまへば、 | |
墓口不開 | Dieser fand das Grab jedoch leer vor, obwohl keine Spuren darauf wiesen, daß es aufgebrochen worden sei. |
Wiewohl der Grabeseingang uneröffnet war, | |
found it too tightly closed | |
墓の口開かずして、 | |
無之入人 | Dieser fand das Grab jedoch leer vor, obwohl keine Spuren darauf wiesen, daß es aufgebrochen worden sei. |
war da kein Bettler (mehr zu finden). | |
to allow anybody to enter. | |
入りたる人無し。 | |
唯作歌書以立墓戶 | Nur am Eingang zur Gruft war in das Holz der Einfassung ein Gedicht geritzt: |
Nur dies eine Lied hatte er verfaßt und aufgeschrieben und an des Grabes Tür gestellt. | |
Only a poem was found at the door, | |
ただし歌のみを作りて書きて墓の戸に立つ。 | |
歌言 | x |
Das Lied sagte: | |
and it read: | |
歌に言はく | |
鵤の富の小川の絕えばこそ我が大君の御名忘られめ
伊可流可乃三乃乎可波乃太紅波己曾和可於保支見乃三奈和數良禮女 |
Nie werde ich den Namen des edlen Prinzen vergessen, und sollte selbst der Tomi-Bach versiegen! |
„Würde Ikaruga's Fülle-Strom (je) zu fließen enden, wahrlich so vergäße man (vielleicht) des hohen Namens unseres Fürsten.“ | |
The name of my Lord Would be forgotten, Should the stream of Tomi of Ikarua Cease to flow. | |
「いかるがのとみのをがはのたえばこそわがおほきみのみなわすられめ」といふ。 | |
使還狀白 | Da kehrte der Gesandte wieder heim und erstattete Bericht, |
Die Boten kehrten zurück und berichteten, was sie vorgefunden. | |
The messenger, on his return, reported this to the prince, | |
使還りて状を白す。 | |
太子聞之 | x |
Der Thronfolger hörte | |
x | |
太子聞きたまひて | |
嘿然不言 | doch der Kronprinz schwieg dazu, |
schweigend zu und sprach kein Wort. | |
who was silent. | |
嘿然して言はず。 | |
誠知聖人知聖 | denn nur der Heilige, der um die Wahrheit weiß, kann auch das Heilige erkennen. |
Wahrhaft zu wissen ist: „Der Heilige weiß von dem Heiligen. | |
We learn that a sage recognizes a sage, | |
誠に知る、聖人は聖を知り | |
凡人不知 | G |
Der Gemeine (Bombu) weiß davon nicht. | |
whereas an ordinary man cannot recognize a sage. | |
凡夫は知らず、 | |
凡夫之肉眼見賤人 | Wo der Weltling mit seinen gewöhnlichen Augen nur den gemeinen Bettler mit wüsten Haaren sieht, |
Des Gemeinen Fleischesauge sieht den niedrigen Mann; | |
The ordinary man sees nothing but the outer form of a beggar, | |
凡夫の肉眼には賤しき人を見、 | |
聖人之通眼見隱身 | mag der Heilige mit seinem übersinnlichen Weisheitsblick womöglich einen Heiligen in der Gestalt eines Mönches mit geschorenem Haupte erkennen. |
des Heiligen durchdringend Auge sieht den verborgenen Leib. | |
while the sage has a penetrating eye able to recognize the hidden essence. | |
聖人の通眼には隠れたる身を見る、と。 | |
斯奇異之事 | G |
Das ist wundersames Geschehn. | |
It is a miraculous event. | |
斯れ奇異しき事なり。 | |
又藉法師之弟子圓勢師者百濟國之師也 | Seit dieser wahrlich wundersamen Begebenheit war viel Zeit ins Land gezogen, als Meister Ense, der ein Schüler des Mönchs Shakuhô gewesen war und aus dem koreanischen Königreiche Paekche nach Japan gekommen war, |
(B.) Des Gesetzmeisters Nintō Jünger, Meister Einsei, war ein Meister des Reiches Kudara. | |
The Venerable Ensei, a disciple of Dharma Master Shaku, was a national preceptor of Paekche. | |
また藹法師の弟子円勢師は、百済国の師なり。 | |
住於日本國大倭國葛木高宮寺 | in dem Tempel Taka'miya-dera zu Katsuragi in der Provinz Yamato weilte, die Lehre des Buddha zu verkünden. |
Er wohnte in dem Hochpalast-Bergtempel des Gaues Ober-Katsuragi, Land Yamato, Reich Nihon. | |
He lived in the Takamiya-dera at Kazuraki in Yamato province in Japan. | |
日本国の大倭の国葛木の高宮寺に住む。 | |
時有一法師 | Damals wohnte eine gewisse Zeit lang auch ein Mönch mit dem Namen Gangaku in den Mönchsklauseln jenes Tempels. |
Zu der Zeit war ein Gesetzmeister (Hōshi), | |
x | |
時に一の法師有りて | |
而住北坊 | x |
der wohnte im Nordgemach. | |
In the north chamber of that temple, | |
北の坊に住む。 | |
名號願覺也 | x |
Er hieß Kwan-Kaku (Flehen-Erwachen). | |
there once lived a monk whose name was Gangaku, | |
名けて願覚と号う。 | |
其師常明旦出行里 | Dieser Mönch Gangaku stieg jeden Morgen in das nahe gelegene Dorf hinunter |
Dieser Meister ging in der Regel in der ersten Morgenfrühe fort zum Dorfe (sato) hin | |
who used to go out to the village at dawn | |
其の師常に明旦に出でて里に行き、 | |
夕以來入於坊居 | und kehrte erst am Abend zur Übernachtung in den Tempel zurück. |
und kam um die Abenddämmerung, ging in seine Behausung hinein und weilte dort | |
and come back at dusk. | |
夕に来りて坊に入りて居る。 | |
以為常業 | Das schien sein ganzes Tageswerk zu sein. |
— und das war sein gewöhnlich Tun. | |
N | |
以ちて常の業とす。 | |
時圓勢師之弟子之優婆塞見之 | Ein Upâsaka, also ein Laien-Anhänger, ein nicht ordinierter buddhistischer Gläubiger, der in seinem gewöhnlichen, häuslichen Leben verblieben ist, beobachtete ihn bei seinem Tun. Es war dies ein Schüler von Meister Ense, |
Zu der Zeit sah Meister Ensei's Jünger, ein Ubasoku, (dies) | |
When a lay brother, a disciple of the Venerable Ensei, | |
時に円勢師の弟子の優婆塞見て、 | |
白師 | den er auf das Gebaren des Mönches Gangaku ansprach, |
und redete zu dem Meister davon. | |
told his master about Gangaku, | |
また師に白す。 | |
師言 | doch der Meister antwortete ihm nur |
Der Meister erwiderte: | |
the master said | |
「言ふことなかれ。黙然せよ」といふ。 | |
莫言默然 | "Sprich nicht darüber! Bewahre Stillschweigen über diese Angelegenheit!" |
„Rede nicht! sei still!“ | |
„Don't say a word about him.“ | |
「言ふことなかれ。黙然せよ」といふ。 | |
優婆塞竊穿坊壁 | Doch das machte unsren Upâsaka nur noch neugieriger und so bohrte er eines Tages ein Loch in die Papierwände der Mönchsklausen, |
Der Ubasoku durchbohrte heimlich die Wand des Mönchsquartiers | |
They lay brother secretly bored a hole in the wall of Gangaku's chamber | |
優婆塞竊に坊の壁を穿ちて | |
而窺之者 | um in das Zimmer des Mönches schauen zu können. |
und spähte: | |
to spy on him | |
窺へば、 | |
其室內放光照炫 | Dort aber erblickte er nur ein blendend helles Licht. |
da war im Innern des Gemachs ein Glanzausstrahlen und helles Leuchten. | |
and found the chamber full of light. | |
其の室の内に光を放ち照り炫く。 | |
優婆塞見之 | Das ließ ihm keine Ruhe, |
Der Ubasoku sah es | |
x | |
優婆塞見て、 | |
復白師 | so daß er abermals seinen Meister darauf ansprach, |
und berichtete wieder dem Meister. | |
Again he reported to his master, | |
また師に白す。 | |
師答之言 | und jener sprach wieder: |
Der erwiderte und sprach: | |
who answered, | |
師答へて言はく | |
然有故我諫汝莫言 | "Ich riet Dir doch, darüber keine weiteren Worte zu verlieren!" |
„Deshalb habe ich dich ermahnt, nicht zu reden!“ | |
„This is why I told you to keep quiet about him.“ | |
然有るが故に我れ汝を言ふことなかれと諫めたり」といふ。 | |
然後願覺忽然命終 | Nur kurze Zeit später verstarb dann der Mönch Gangaku |
Hernach jedoch starb Kwankaku plötzlich dahin. | |
Before long it happened that Gangaku suddenly passed away. | |
然うして後に願覚忽然に命終る。 | |
時圓勢師告弟子優婆塞言 | und Meister Ense trug seinem Schüler, eben jenem Upâsaka auf, |
Zu der Zeit wies Meister Ensei seinen Jünger, den Ubasoku, an und sprach: | |
Ensei told the lay brother | |
時に円勢師、弟子の優婆塞に告げて言はく | |
言葬燒收 | für die Feuerbestattung zu sorgen. |
„Verbrenne und bestatte ihn.“ | |
to cremate him and bury the ashes, | |
「葬り焼き収めよ」といふ。 | |
即奉師告 | Der kam auch gleich dem Ansinnen seines Meisters nach |
x | |
x | |
すなはち師の告を奉りて | |
而燒收訖 | nach und ließ die Verbrennung vollziehen. |
Da verbrannte und bestattete er ihn nach der Anweisung des Meisters. | |
and this was done. | |
焼き収め訖りぬ。 | |
然後復其優婆塞住於近江 | Später, der Upâsaka hatte noch oft über diese Angelegenheit nachgedacht, war dann aber in die Provinz Omi verzogen, |
Hernach jedoch ging dieser Ubasoku nach Afumi. | |
Later they lay brother came to live in Ōmi. | |
然うして後に其の優婆塞、近江に住む。 | |
時有人言 | da hörte er einmal die Ansässigen |
Zu der Zeit war da ein Mann, der sagte: | |
Once he heared someone say, | |
時に江に有る人言はく | |
是有願覺師 | von einem Mönche reden, der wohl den Namen Gangaku tragen mochte. |
„Hier ist Meister Kwankaku.“ | |
„Here lives the Venerable Gangaku.“ | |
「是に願覚師有り」といふ。 | |
即優婆塞往 | Sogleich begab er sich dorthin, wo sich jener aufhalten sollte, |
Als der Ubasoku ging | |
At once he paid a visit, | |
すなはち優婆塞往きて | |
而見當實願覺師也 | und tatsächlich traf er auf genau jenen Mönch Gangaku, den er doch damals gekannt hatte und für den er eigens die Feuerbestattung besorgt hatte. |
und sah, da war in der Tat wirklich Kwankaku, | |
finding Gangaku exactly as he had been. | |
見れば実に願覚師なり。 | |
逢於優婆塞 | Als der Mönch nun unseren Upâsaka erblickte, da kam er auch sogleich auf ihn zu |
kam dem Ubasoku entgegen | |
x | |
優婆塞に逢ひて | |
而談之言 | und sprach zu ihm: |
und redete zu ihm: | |
Gangaku said to the lay brother, | |
談りて言はく | |
比頃不謁 | "Damals war es mir nicht mehr vergönnt, Ihre ehrenwerte Bekanntschaft machen zu dürfen. |
„In letzter Zeit haben wir uns wenig gesehen. | |
„It is a long time since I last saw you, | |
「比頃謁ちずして、 | |
戀思無間 | Das aber war mir seither nicht aus dem Sinn gegangen, |
Ohne Unterlaß verlangte mich darnach. | |
but I have been thinking of you all the time. | |
恋ひ思ふこと間無し。 | |
起居安不也 | und so vermochte ich keine Ruhe zu finden! |
Steht alles wohl?“ | |
How have you been getting along?“ | |
起居安くありやいなや」といふ。 | |
當知是聖反化也 | Man sieht hieran, daß jener Mönch die Manifestation eines Heiligen war, und wen mag es da noch verwundern, wenn der Mönch Gangaku nicht auch der gleiche Mönch gewesen wäre, den der Vasall des Kronprinzen Shôtoku Taishi als gemeinen Bettler angesehen hatte? |
So sprach er. Zu wissen ist: Das war ein Heiliger in verwandelter Gestalt. | |
We learn that he was incarnated as a sage. | |
当に知るべし、是れ聖の反化なることを。 | |
食五辛者佛法中制 | Die Buddhisten sollen ja keine übel riechenden Gemüse essen, so wie etwa Zwiebeln oder Knoblauch. |
wenn ein Heiliger sie gebraucht und ißt, so lädt er keine Schuld auf sich. | |
but, if a sage eats them, he will not incur any sin. | |
五辛を食むことは、仏の法の中に制む。 | |
而聖人用食之者無所得罪耳 | Wenn aber ein solcher Heiliger dies täte, dann hätte das bestimmt seinen guten Grund und wäre mitnichten eine Sünde! |
wenn ein Heiliger sie gebraucht und ißt, so lädt er keine Schuld auf sich. | |
but, if a sage eats them, he will not incur any sin. | |
而れども聖人用食むときは罪を得る処無し。 |
- ↑ das Zeichen 毛 kommt in dem konstituierten Text (I) nicht vor.