I-13/Texteditionen
Version vom 25. Oktober 2010, 20:55 Uhr von StadelmannD (Diskussion | Beiträge)
Text | Übersetzung |
---|---|
Kanbun Text | Geenen |
Datei:Bohner I-13.pdf | |
Datei:Nakamura I-13.pdf | |
Datei:Snkbt I-13.pdf |
Text | Übersetzung |
---|---|
十三 女人好風聲之行食仙草以現身飛天緣 | 13. Geschichte: Von jener Frau, die ihres lauteren Tuns wegen von dem Wunderkraut der Heilige nehmen durfte und dadurch noch im gleichen Leben in den Himmel aufstieg |
Dreizehntes En: Eine Frau übt und liebt das Geniengleiche, ißt Genienkräuter und fliegt in diesem Leibe zum Himmel | |
On a woman Who Performed Work in an Extraordinary Way, Ate sacred Herbs and Flew up to Heaven Alive | |
女人風声なる行を好み仙草食べひて現の身に天に飛ぶ縁 第十三 | |
大倭國宇太郡漆部里,有風流女,是即彼部內漆部造麿之妾也. | Einst lebte in dem Dorf Nuribe im Verwaltungsbezirk Uda der Provinz Yamato eine Frau, die ganz lauter war, frei vom Streben nach weltlichem Ruhm und Gewinn. |
Im Lande Yamato, im Gau Uta, war eine Frau reinen Wesens. Die war dieses Gau-Innern Urushibe no Miyatsuko-Maro Weib gewesen. | |
In a village of Nuribe, Uda District, Yamato Province 大倭國宇, there lived an extraordinary woman, who was married tu Nuribe no miyatsuko Maro 漆部造麿. | |
大倭國宇太郡漆部里に,風流なる女有り。是れすなはら彼の部內の漆部造麿の妾なり。 | |
天年風聲為行 (風聲、風流者,離於世俗之名利,清心寡慾之為也) 自性鹽醬存心. | |
Sie war eine Nebenfrau von Maro, dem Oberhaupt des Nuribe-Clans gewesen. | |