I-21/Textausgabe: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 13: Zeile 13:
 
|On Gaining an Immediate Penalty for Driving a Heavily Burdened Horse without Mercy
 
|On Gaining an Immediate Penalty for Driving a Heavily Burdened Horse without Mercy
 
|-
 
|-
| rowspan="4" | 昔,河內國有瓜販之人,
+
| rowspan="4" | 昔,河內國有瓜販之人,名曰-石別也.
| 昔河内国に苽販の人有り。
+
| 昔河内国に苽販の人有り。名けて石別と日ふ。
 
| rowspan="4" | Neue Übersetzung
 
| rowspan="4" | Neue Übersetzung
 
|-
 
|-
Zeile 22: Zeile 22:
 
|-
 
|-
 
|In Kawachi province there was once a man named Isowake who used to sell melons.  
 
|In Kawachi province there was once a man named Isowake who used to sell melons.  
 +
|-
 +
| rowspan="4" | 過馬之力,而負重荷.
 +
| 馬の力を過ぎて重き荷を負し、
 +
| rowspan="4" | Neue Übersetzung
 +
|-
 +
| Er belud sein Pferd mit viel größerer Last als es zu tragen die Kraft hatte.
 +
|-
 +
| Der lud dem Pferde Lasten auf, die über dessen Kraft gingen.
 +
|-
 +
| He would saddle a horse with an overwhelming burden
 +
|-
 +
| rowspan="4" | 過馬之力,而負重荷.
 +
| 馬往かぬ時には瞋恚り捶ち駆ふ。
 +
| rowspan="4" | Neue Übersetzung
 +
|-
 +
| Als es dann nicht mehr weiterzugehen vermochte, da wurde er darüber wütend, peitschte das Tier und trieb es voran.
 +
|-
 +
| Da das Pferd nicht zuging, ergrimmte er, schlug es und hetzte es.
 +
|-
 +
| and, if it failed to move, would whip it agrily and drive it forward.
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Version vom 15. Oktober 2010, 13:28 Uhr

Original Übersetzungen Übersetzung (neu)
無慈心而馬負重駄以現得惡報緣 第廿一  慈ぶる心無く馬に重き駄を負して現に悪しき報を得る緣 第二十一 Neue Übersetzung
21. Geschichte: Von dem Mann, der mitleidlosen Herzens war und noch im gleichen Leben die karmische Vergeltung dafür erfuhr, daß er Pferde mit überschweren Lasten belud
Einundzwanzigstes En: Unbarmherzig dem Pferde zu schwere Last aufladen, daher sichtbar-gegenwärtige schlimme Vergeltung empfangen.
On Gaining an Immediate Penalty for Driving a Heavily Burdened Horse without Mercy
昔,河內國有瓜販之人,名曰-石別也. 昔河内国に苽販の人有り。名けて石別と日ふ。 Neue Übersetzung
Einst lebte in der Provinz Kawachi ein gewisser Melonen-Verkäufer, der mit Namen Isowake hieß.
Einst war im Lande Kahachi ein Melonenverkäufer mit Namen Ishiwake genannt.
In Kawachi province there was once a man named Isowake who used to sell melons.
過馬之力,而負重荷. 馬の力を過ぎて重き荷を負し、 Neue Übersetzung
Er belud sein Pferd mit viel größerer Last als es zu tragen die Kraft hatte.
Der lud dem Pferde Lasten auf, die über dessen Kraft gingen.
He would saddle a horse with an overwhelming burden
過馬之力,而負重荷. 馬往かぬ時には瞋恚り捶ち駆ふ。 Neue Übersetzung
Als es dann nicht mehr weiterzugehen vermochte, da wurde er darüber wütend, peitschte das Tier und trieb es voran.
Da das Pferd nicht zuging, ergrimmte er, schlug es und hetzte es.
and, if it failed to move, would whip it agrily and drive it forward.