I-21/Textausgabe: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{| class="wikitable" |- ! [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01b.htm#21 Original] !! [http://www.kannon.de/ryoiki/ryo021.htm Übersetzungen] !! …“)
 
Zeile 12: Zeile 12:
 
|-
 
|-
 
|On Gaining an Immediate Penalty for Driving a Heavily Burdened Horse without Mercy
 
|On Gaining an Immediate Penalty for Driving a Heavily Burdened Horse without Mercy
 +
|-
 +
| rowspan="4" | 昔,河內國有瓜販之人,
 +
| 昔河内国に苽販の人有り。
 +
| rowspan="4" | Neue Übersetzung
 +
|-
 +
| Einst lebte in der Provinz Kawachi ein gewisser Melonen-Verkäufer, der mit Namen Isowake hieß.
 +
|-
 +
| Einst war im Lande Kahachi ein Melonenverkäufer mit Namen Ishiwake genannt.
 +
|-
 +
|In Kawachi province there was once a man named Isowake who used to sell melons.
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Version vom 12. Oktober 2010, 20:36 Uhr

Original Übersetzungen Übersetzung (neu)
無慈心而馬負重駄以現得惡報緣 第廿一  慈ぶる心無く馬に重き駄を負して現に悪しき報を得る緣 第二十一 Neue Übersetzung
21. Geschichte: Von dem Mann, der mitleidlosen Herzens war und noch im gleichen Leben die karmische Vergeltung dafür erfuhr, daß er Pferde mit überschweren Lasten belud
Einundzwanzigstes En: Unbarmherzig dem Pferde zu schwere Last aufladen, daher sichtbar-gegenwärtige schlimme Vergeltung empfangen.
On Gaining an Immediate Penalty for Driving a Heavily Burdened Horse without Mercy
昔,河內國有瓜販之人, 昔河内国に苽販の人有り。 Neue Übersetzung
Einst lebte in der Provinz Kawachi ein gewisser Melonen-Verkäufer, der mit Namen Isowake hieß.
Einst war im Lande Kahachi ein Melonenverkäufer mit Namen Ishiwake genannt.
In Kawachi province there was once a man named Isowake who used to sell melons.