III-01/Text: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
Zeile 7: Zeile 7:
 
| Erstes En: Die Zunge im gebleichten Totenkopf des das Gesetzesblüten-Sutra im Sinne Haltenden vermodert nicht.
 
| Erstes En: Die Zunge im gebleichten Totenkopf des das Gesetzesblüten-Sutra im Sinne Haltenden vermodert nicht.
 
|-
 
|-
| On the Tongues of the Reciters of the ''Hoke-kyō'' Which Did Not Decay in the Skulls Exposed to the Elements
+
| 1 On the Tongues of the Reciters of the ''Hoke-kyō'' Which Did Not Decay in the Skulls Exposed to the Elements
 
|-
 
|-
 
| 法花経を憶持てる者の舌曝れる髑髏の中に著きて朽ちざる 緣 第一
 
| 法花経を憶持てる者の舌曝れる髑髏の中に著きて朽ちざる 緣 第一

Aktuelle Version vom 15. Februar 2011, 23:53 Uhr

Text Übersetzung
第一 憶持法華經者舌著曝髑髏中不朽緣 Erstes En: Die Zunge im gebleichten Totenkopf des das Gesetzesblüten-Sutra im Sinne Haltenden vermodert nicht.
1 On the Tongues of the Reciters of the Hoke-kyō Which Did Not Decay in the Skulls Exposed to the Elements
法花経を憶持てる者の舌曝れる髑髏の中に著きて朽ちざる 緣 第一
諾樂宮御宇大八洲國之帝姬阿倍天皇御代, 紀伊國牟婁郡熊野村,有永興禪師. Während der erlauchten Regierung der in der Nara-Miya das Große Acht-Insel-Reich regierenden kaiserlichen Herrscherin, der Himmlischen Majestät Abe, lebte im Lande Kihi, Gau Muro, Dorf Bärenau, der Zenmeister Eikō
In the reign of Empress Abe 帝姬阿倍天皇 who governed Oyashima at Nara Palace, there was a monk, Dhyāna Master Eigō 永興 in the village of Kumano in Muro district, Kii province 紀伊國牟婁郡熊野村.
諾樂宮に大八州国御めたまひし帝姬阿倍天皇の御代に、紀伊國牟婁郡熊野村に永興禅師とまうすひと有す。
化海邊之人. und bekehrte die Meergestad-Leute.
He taught and guided the people by the sea.
海辺の人を化へたまふ。
時人貴其行,故美稱-菩薩. Die Leute damals, sein Tun hochschätzend, nannten ihn ehrend den Bodhisattva.
His contemporaries revered him as a bodhisattva, respecting his self-discipline.
時の人其の行を貴びたてまつる。故に美めて菩薩と称す。
從天皇城有南故,號曰-南菩薩. Da es von dem Schlosse der Himmlischen Majestät aus im Süden war, bezeichneten sie ihn mit Bodhisattva des Südens.
As he lived in a place south of the imperial capital, he was called the Bodhisattva of the South 南菩薩.
天皇の城より南に有すが故に、号けて南菩薩と曰す。
爾時,有一禪師,來之於菩薩所. Einst kam ein Zenmeister zu dem Bodhisattva.
Once a dhyāna master came to the bodhisattva.
爾の時に一の禅師有り。菩薩の所に来る。
所持之物,法華經一部,字細少書,減卷數成一卷持之. Was er mit sich hatte, war ein Buch Gesetzesblüten-Sutra, - da die Zeichen klein und fein geschrieben waren, war die Zahl der Bände geringer, (nämlich) nur ein Band; diesen trug er bei sich -
He had with him a copy of the Hoke-kyō (written with very small characters in one scroll),
持つ所の物は、法花経一部 字を細少く書き卷の数を減して一卷と成して持つと
白銅水瓶一口,繩床一足也. ein Wasserkrüglein von Weißsilber und einen aus Seilen geflochtenen Sitz.
a pewter pitcher, and a stool made of rope.
白銅の水瓶一口と繩床一足となり。
僧常誦持法華大乘,以之為宗. Der Mönch rezitierte immer das Gesetzesblüten-Groß-Gefährt. Das war sein Sinnen und Tun.
He used to recite the Hoke-kyō constantly.
僧常に法華大乗を誦持ち、之れを以ちて宗とす。
歷一年餘,而思別去. Über ein Jahr verging; da gedachte er Abschied zu nehmen und anderswohin zu gehen,
After one year or so, he thought of leaving Dhyāna Master Eigō,
一年余を歷て、別れ去らむと思ひて
敬禮禪師,奉施繩床,而語之曰: und, dem Zenmeister Ehre und Dank erweisend, gab er ihm den geflochtenen Sitz zu Geschenk und sprach zu ihm:
and with a bow presented his stool as an offering, saying,
禅師を敬礼み、繩床を奉施りて語りて曰さく
「今者罷退,欲居山.踰於伊勢國.」 "Mein Wunsch ist nun, zu scheiden und in den Bergen zu weilen. Ich werde zum Lande Ise hinübergehen."
"I am leaving you and going into the mountains to cross over to Ise province 伊勢國."
「今は罷退りて、山を展り伊勢國に踰えむと欲ふ」 とまうす。
禪師聞之,糯干飯舂蒒二斗,以之施師,優婆塞二人副,共遣使見送. Der Zenmeister hörte dies, stieß im Mörser zwei Scheffel Trockenspeise zähen Reises und siebte sie, nahm sie und schenkte sie dem Meister, sandte zwei Ubasoku mit ihm und ließ ihm das Geleite geben.
Hearing this, the master gave him one bushel of ground dry glutinous rice, and had two lay brothers accompany him to see him on his way.
禅師聞きたまひて、糯の干飯を二斗舂蒒ひ、之れを以ちて師に施したまふ。優婆塞二人を共に副へ、使に遣りて見送らしめたまふ。
是禪師一日道所送,而以法華經並鉢干飯粉等與優婆塞,自此令還,唯以麻繩廿尋水瓶一口而別去. Der Zenmeister, eine Tagereise weit geleitet, nahm das Gesetzesblüten-Sutra, die Almosenschale und der Trockenspeise Mehl und gab es den Ubasoku und ließ sie von da an zurückkehren. Nur zwanzig Faden Hanfseil und das eine Wasserkrüglein behaltend nahm er Abschied.
After having been escorted for a day, he gave them his Hoke-kyō, bowl, and ground dry rice, and sent them back, while he continued with only twenty yards of hemp rope and a pewter pitcher.
是の禅師、一日の道を送られて、法花経と並に鉢と干飯の粉と等を以ちて優婆塞に与へ、此より還らしむ。ただし麻繩二十尋と水瓶一口とを以ちて、別れ去りて匿る。
逕送二年,熊野村人,至于熊野河上之山,伐樹作船. Zwei Jahre gingen darüber hin, da kam ein Mann aus Bärenau-Dorf in die Berge oben am Bärenaufluß, Bäume zu fällen und Schiffe zu bauen.
After two years had passed, the villagers of Kumano went up to a mountain by the upper stream of the Kumano to cut down trees to build a boat.
二年を逕て、熊野村の人熊野河の上の山に至りて、樹を伐りて船を作る。
聞之有音,誦法華經. Da hörte er eine Stimme das Gesetzesblüten-Sutra sprechen.
They heard a voice reciting the Hoke-kyō,
聞けば音有りて法花経を誦む。
累日逕月,猶讀不止. Tag reiht sich an Tag, Monate vergehen, aber das Lesen nimmt kein Ende.
and it did not stop for days and months.
日を累ね月を逕て、なほ読みて止まず。
造船之人,聞讀經音,發心貴之,擎自分糧,以推求之,不瞰形色. Der Schiffsbauer hört die Sutren-lesende Stimme, sein (Glaubens-)Herz erwacht, und, hochehrend, reicht er sein eigen Teil Zehrung dar; doch da er danach forscht und sucht, zeigt sich keine Gestalt.
Listening to the voice reciting the scripture, the boat builders felt faith and reverence arising, and, with their rationed food as an offering, they looked everywhere for the reciter.
船を造る人経を読む音を聞き、心を発し貴びて、自が分の糧を擎げて推ね求むれども、形色を瞰ず。
故還而居,讀經之音,如先不息. Er kehrt darum wieder zurück und verweilt. Das Sutren-Lesen ertönt wie zuvor ohne Aufhören.
Although they could find no trace of him, the voice reciting the scripture went on as before.
故に還りて居る。経を読む音、先の如く息まず。
後歷半年,為引船人入山. Ein halbes Jahr hernach geht er, das Schiff fortzuziehen, in die Berge.
After half a year, they returned to the mountain to draw out the boat.
後に半年を歷て、船を引かむが為の人、山に入りて
聞之讀經音猶不止. Er hört, und noch immer ohne Ende ertönt das Sutren-Lesen.
Again they heard the voice continuously reciting the scripture.
聞けば、経を読む音なほ止まず。
怪白禪師. Ihn dünkt es befremdlich, und er meldet es dem Zenmeister.
They reported this to Dhyāna Master Eigō,
怪びて禅師に白す。
禪師怪往,而聞有實. Den Zenmeister dünkt es auch befremdlich, und wie er geht und hört, so ist es Wahrheit.
and, as he also wondered about it, he went to the mountain and heard it for himself.
禅師怪び往きて聞きたまへば実有り。
尋求見之,有一屍骨. Wie er forscht und sucht, siehe so ist da das Gebein eines Toten.
After a search he discovered a corpse
尋ね求めて見たまへば、一の屍骨有り。
以麻繩繫二足,懸巖投身而死. Mit Hanfseilen die beiden Beine gebunden, hängt er am Geklüft, hat das Leben weggeworfen und ist gestorben.
hanging over a cliff, its feet tied with a hemp rope, that of a man who had jumped to his death.
麻繩を以ちて二の足を繫ぎ巖に懸けて、身を投げて死にたり。
骨側有水瓶. Zur Seite des Gebeines ist das Wasserkrüglein.
Beside the corpse there was a pewter pitcher.
骨の側に瓶有り。
乃知,別去之禪師也. Da weiß man, daß es der Zenmeister, der Abschied genommen hat, ist.
It was evident that the corpse was that of the monk who had left him.
すなはち知る、別れ去れる禅師なりといふことを。
永興見之,悲哭而還. Eikō sieht es, trauert und klagt und kehrt zurück.
At the sight Eigō wailed in sorrow and went back.
永興見て、悲び哭きて還りたまふ。
然歷三年,山人告云: Jedoch drei Jahre vergehen, da berichtet ein Mann aus den Bergen und spricht:
After three more years, villagers came to him, saying,
然うして三年を歷、山人告げ知らせたてまつる、
「讀經之音,如常不止.」 "Die das Sutra lesende Stimme ist noch wie immer und hört nicht auf."
"The voice has never ceased to recite the scripture."
経を読む音常の如くして止まずと。
永興復往,將取其骨,見髑髏者,至于三年,其舌不腐.菀然生有. Eikō geht wiederum; er will das Gebein holen und da er den Schädel betrachtet, ist, trotz der drei Jahre, die Zunge ohne Fäulnis, frisch lebendig, dieselbe, die sie war.
Eigō went back to collect the bones, and, when he looked at the skull, he found that the tongue was still alive and had not even begun to decay in the course of three years.
永興また往きたまひ、其の骨を収めむとして髑髏を見たまへば、三年に至りて其の舌腐ちず。菀然生有なり。
諒知,大乘不思議力,誦經積功驗德也. Wisse und verstehe wahrhaft: Des Großen Gefährtes Wunderkraft (und), die erweisungsfähige Wesenskraftu) des, der das Sutra rezitierend Verdienst anhäuft.
Indeed we know that this event occurred because of the mysterious power of the Mahayana scripture, and the merits of the late monk who had recited it.
諒に知る、大乗不思議の力と経を読み功を積みたる驗德となりといふことを。
贊曰:「貴哉,禪師.受血肉身,常誦法華,得大乘驗. Die Gatha sagt: ,,0 großer Ehren wert fürwahr! Der Zenmeister, der den Leib von Fleisch und Blut empfing,

singt fort und fort das Hokke und erlangt des Großen Fahrzeuges Erweisungskraft,

The note says: What a noble thing it was for the dhyāna master to reveal a miraculous sign of the Mahayana scripture in his flesh-andblood body by reciting the Hoke-kyō constantly!
贊に曰はく 「貴きかな、禅師、血肉の身を受け、常に法華を読み、大乗の験を得、
投身曝骨,而髑髏中,著舌不爛. wirft weg den Leib und läßt die Knochen bleichen; doch in dem Totenkopf die Zunge verdirbt nicht.
Though he flung himself from a cliff and was exposed to the elements, his tongue alone did not decay.
身を投げ骨を曝りて、髑髏の中に著きたる舌爛ちず。
是明聖也,不凡矣.」 Heilig ist dies, ungemein!
Needless to say, he is sacred and not ordinary.
是れ聖にして凡にあらず」 と。
又吉野金峰,有一禪師. Wiederum war auf dem Goldberge Yoshino's ein Zenmeister ;
Also, on Kane-no-take 金峰 in Yoshino there was a dhyāna master
また吉野の金峯に一の禅師有り。
往峰行道. der ging auf den Gipfel und wandelte den Weg.
who went from peak to peak reciting the scripture.
峯を往きて行道く。
禪師聞,往前有音. Der Zenmeister horchte, da war weiter vorn eine Stimme,
Once he heard a voice
禅師の往く前に音有りて、
讀於法華經金剛般若經. die las das Gesetzesblüten-Sutra und das Diamant-Weisheits-Sutra.
reciting the Hoke-kyō and Kongō hannya-kyō ahead of him.
法花経と金剛般若経とを読む。
聞之留立,排開草中而見之者,有一髑髏. Er hörte es, blieb stehen, breitete das Gras auseinander, siehe, da war da ein Schädel.
He stopped to listen to it, and, in searching in the bushes, he found a skull.
聞きて留り立ち、草の中を排開きて見れば、一の髑髏有り。
歷久日曝,其舌不爛而生者著有. Lange Zeit hindurch hatte er da bleichend gelegen. Die Zunge jedoch war nicht verdorben, sondern hing lebendig darin.
Though it had been exposed to the elements for a long time, its tongue had not decayed but retained its life.
久しきを歷て日に曝りて、其の舌爛ちずして生に著きて有り。
禪師取收淨處,語髑髏言: Der Zenmeister nahm ihn an eine reine Stätte, sprach zu dem Schädel und sagte:
The dhyāna master enshrined it in a purified place, saying to the skull,
禅師取りて浄き処に收め、髑髏に祈りて言はく
「以因緣故,汝值於我.」 "(Ewigen) Ursachenzusammenhanges halber bist du mir begegnet",
"By the law of causation I met you,"
「因緣を以ちての故に、汝我れに値ふ」 といふ。
便以草葺覆於其上,共住讀經,六時行道. , nahm Gras, deckte es darüber, wohnte mit ihm zusammen und las mit ihm das Sutra und tat der sechs Stunden Wandel.
and made a shelter above it with grass, living beside it to recite the scripture and hold services six times a day.
すなはち草葺を以ちて其の上を覆ひ、共に住みて経を読み、六時に行道く。
禪師隨讀法華,髑髏共讀故,見彼舌,舌振動矣. Folgend dem, daß der Zenmeister das Gesetzesblüten(-sutra) las, las der Schädel ebenfalls mit ihm. Sah man daher seine Zunge, so bewegte sich die Zunge.
As he recited the Hoke-kyō the skull joined him, and its tongue vibrated.
禅師の法花を読むに隨ひて、髑髏も共に読む。故に彼の舌を見れば、舌振ひ動く。
是亦奇異之事也. Das ist gleichfalls wundersames Geschehen.
This is also a miraculous event.
是れまた奇異しき事