I-05/Text: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Psuchy (Diskussion | Beiträge) K |
Psuchy (Diskussion | Beiträge) K |
||
Zeile 1.009: | Zeile 1.009: | ||
|- | |- | ||
| rowspan="3" | | | rowspan="3" | | ||
− | * | + | *太子敬礼而曰、 |
*太子敬禮而曰: | *太子敬禮而曰: | ||
| 太子敬ひ礼みたまひて曰はく | | 太子敬ひ礼みたまひて曰はく |
Version vom 10. Dezember 2010, 17:33 Uhr
Text | Übersetzung |
---|---|
|
I |
B | |
N |
Text | Übersetzung |
---|---|
|
三宝(さむぼう)を信敬(うやま)ひて現報(げんぼう)を得(う)る縁(ことのもと)第五 |
Fünftes En. Die Drei Kleinodien glaubend ehren, sichtbargegenwärtige Vergeltung empfangen. | |
On Gaining an Immediate Reward for Faith in the Three Treasures | |
|
大花上位大部屋栖野古連公は(だいくゑじゃうのくらゐおほとものやすのこのむらじぎみ)、 |
Der im oberen Großen Blütenrang stehende Ohotomo no Yasunoko no Muraji no Kimi | |
Lord Ōtomo no Yasunoko no muraji of the Great Flower Rank | |
|
紀伊国名草郡(きのくにになぐさのこほり)の宇治(うぢ)の大伴連等(おほとものむらじら)の先祖(とほつおや)なり。 |
war der Vorfahr der Uji no Ohotomo no Muraji des Gaues Nagusa des Landes Kihi. | |
was an ancestor of the Ōtomo no muraji in Uji, Nagusa district, Kii province. | |
|
天年(ひととなり)澄(す)める情(こころ)ありて |
Von Natur geläutertem Wesens, | |
He was endowed with a lucid mind | |
|
三宝(さむぼう)を重尊(たふと)ぶ。 |
hielt er die Drei Kleinodien hoch und wert. | |
and highly revered the Three Treasures. | |
|
本記(もとつふみ)を案(かむが)ふるに曰(い)はく |
Im Ursprünglichen Berichte findet man gesagt: | |
According to a record, | |
|
「敏達(びんだち)天皇の代(みよ)に、 |
„Im Zeitalter Bitatsu Tennō's | |
in the reign of Emperor Bitatsu, | |
|
和泉国(いづみのくに)の海の中に |
geschahen mitten im Meer des Landes Izumi | |
sounds of musical instruments were heard off the coast of lzumi province. | |
|
楽器(がくき)の音声(おと)有り。 |
Klänge (wie) von Musikinstrumenten, | |
s.o. | |
|
笛(ふえ)と筝(しゃうのこと)と琴(こと)と箜篌(くたらこと)と等(ら)の声(おと)の如(ごと)く、 |
(wie) von Musikinstrumenten, wie Klänge von Flöten, Zithern, Lauten, Harfen und anderer mehr. | |
They sounded like pipes and strings | |
|
或(あ)るは雷(いかづち)の振(ふる)ひ動くが如し。 |
Oder es war, wie wenn der Donner rollt. | |
or rolling thunder. | |
|
昼は鳴り夜は耀(かかや)きて |
Bei Tage klang es, bei Nacht leuchtete es | |
They were heard in the daytime and at night | |
|
東(ひむがし)を指して流る。 |
und schwamm gen Osten zu. | |
a light spread eastward. | |
|
大部屋栖古連公(おほとものやすのこのむらじぎみ) |
Der Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi | |
Lord Ōtomo no Yasunoko no muraji | |
|
天皇に聞奏(まう)せども |
Der Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi vernahm davon und erstattete Bericht. | |
Lord Ōtomo no Yasunoko no muraji heard this tale and reported it to the emperor, | |
|
嘿然(もだ)したまひて信(うべな)ひたまはず。 |
Der Tennō schwieg und glaubte nicht. | |
who did not believe it and remained silent. | |
|
更()さらに皇后(おほきさき)に奏(まう)せば |
Wiederum berichtete er der Kaiserin. | |
When he reported it to the empress, however, | |
|
聞きたまひて連公(むらじぎみ)に詔(おほせこと)して曰(のたま)はく |
Sie vernahm es und erließ an den Muraji no Kimi den erhabenen Befehl und sprach: | |
x | |
|
「汝(なむぢ)、往(ゆ)きて看(み)よ」とのたまふ。 |
„Gehe du und sieh!“ | |
she ordered him to investigate. | |
詔(おほせこと)を奉(うけたまは)りて往きて看る。 | |
Und er empfing den erhabenen Befehl, ging und sah, | |
He went to the seaside to witness the scene himself | |
|
実(まさ)に聞ける如く |
und es war in der Tat, wie er vernommen hatte. | |
and found it exactly as reported. | |
|
霹靂(かみとけ)に当(あた)りし楠(くすのき)有り。 |
Ein vom Donner getroffener Kampferbaum war da. | |
While there, he came upon a camphor log which had been struck by thunder. | |
|
還(かへ)りて上奏(まう)さく |
Er kehrte zurück, stieg empor und erstattete Bericht: | |
On his return, he said to the empress, | |
|
「高脚浜(たかしのはま)に泊(は)つ。 |
„Am Stande von Takashi hielt er an. | |
"I have found a camphor log on the beach of Takaashi. | |
|
今(いま)屋栖伏(ふ)して願はくは |
Nun liegt Yasuko zu Füssen und fleht, | |
I humbly request permission | |
|
仏(ほとけ)の像(みかた)を造りたてまつらむ」とまうす。 |
daß eine Buddhastatue gemacht werde.“ | |
to make Buddha images out of it." | |
|
皇后詔(のたま)はく |
Die Kaiserin erließ erhabenen Befehl, | |
The empress gave permission saying, | |
|
「願ふ所に依(よ)るべし」 とのたまふ。 |
x | |
"Your wish is granted." | |
|
連公詔(おほせこと)を奉(うけたまは)りて大(おほき)に喜び、 |
freute sich sehr, | |
x | |
|
嶋大臣(しまのおほおみ)に告げて |
machte dem Groß-Omi Shima Mitteilung | |
s.o. | |
|
詔命(おほせこと)を伝ふ。 |
und gab den erhabenen Befehl weiter. | |
s.o. | |
|
大臣(おほおみ)また喜び、 |
Der Groß-Omi freute sich ebenfalls | |
Yasunoko was very happy | |
|
池辺直氷田(いけのへのあたひひた)を請(むか)へ、 |
und richtete ein Ersuchen an den Atahi Hida | |
and announced the imperial decree to Shima no ōomi, who, in great joy, commissioned Ikebe no atae Hita | |
|
仏菩薩(ぶちぼさち)の三軀(みはしら)の像(みかた)を雕造(ゑりつく)らしむ。 |
und ließ drei Statuen Budda (und) Bodhisattva's schnitzen. | |
to carve three bodhisattvas. | |
|
豊浦堂(とゆらだう)に居(お)きて |
Man stellte sie in der Toyo(-u)ra-Tempelhalle auf, | |
They were consecrated in a hall at Toyura | |
|
諸人(もろひと)仰(あふ)ぎ敬(うやま)ふ。 |
wallfahrtete dahin und brachte große Ehrung dar. | |
to inspire awe and reverence in the people. | |
|
然(しか)うして物部弓削守屋大連公(もののべのゆげのもりやのおほむらじぎみ) |
Der Mononobe no Yuge no Moriya no Oho-muraji jedoch | |
However, Lord Mononobe no yuge no Moriya no ōmuraji | |
|
皇后に奏(まう)して曰(まう)さく |
erstattete der Kaiserin Meldung und sprach: | |
addressed the empress, saying, | |
|
「おほよそ仏の像(みかた)を国の内に置くべからず。 |
„Man sollte überhaupt nicht Buddhastatuen im Reiche aufstellen; | |
"No Buddha images should be kept in this country. | |
|
なほ遠く棄(す)て退(しりぞ)けよ」とまうす。 |
vielmehr weit wegwerfen und forttun soll man sie!“ | |
They must be thrown away." | |
|
皇后聞きて |
Die Kaiserin vernahm es | |
Hearing this, | |
屋栖古連公に詔(おほせこと)して曰(のたま)はく | |
und erließ an Yasuko no Muraji den erhabenen Befehl: | |
the empress called Lord Yasunoko no muraji, saying, | |
|
「疾(すみやか)に此(こ)の仏の像を隠せ」とのたまふ。 |
„Verstecke eilig die Buddhastatuen!“ | |
"Hide these Buddha images without delay." | |
|
連公詔(おほせこと)を奉(うけたまは)りて、 |
Der Muraji no Kimi empfing den erhabenen Befehl | |
x | |
氷田直(ひたのあたひ)をして稲の中に蔵(かく)さしむ。 | |
und ließ den Atahi Hida (sie) im Reise verwahren. | |
Thereupon he had Hita no atae hide them among rice sheaves. | |
|
弓削大連公火(ひ)を放ちて道場(だうぢゃう)を焼き、 |
Der Yuge no Oho-Muraji no Kimi legte Feuer an und verbrannte die heilige Übungsstätte, | |
Lord Yuge no ōmuraji eventually burned the hall | |
|
仏の像を将(も)ちて難破(なには)の堀江(ほりえ)に流す。 |
forschte nach (den) Buddhastatuen und ließ sie in dem Graben von Naniha fortreiben. | |
and threw the remaining images into the canal at Naniwa. | |
|
然うして屋栖古を徴(せ)めて言(い)はく |
Dem Yasuko jedoch setzte er hart zu und sprach: | |
He rebuked Yasunoko, saying, | |
|
「今国家(くにいへ)に災(わざはひ)起るは、 |
„Daß jetzt im Reiche die Seuche entstanden ist, | |
"The cause of our present disaster | |
|
隣の国の客神(まらひとがみ)の像(みかた)を己(おの)が国の内に置くに依(よ)りてなり。 |
das kommt von dem Aufstellen der Statuen des Gastgottes des Nachbarlandes im eigenen Reiche. | |
lies in keeping pagan images sent from a neighboring country. | |
|
斯(こ)の客神の像を出(いだ)して |
Gib diese Gastgottstatue heraus! | |
Give them up | |
速忽(すみやか)に棄て、艶国(とよくに)に流すべし」といふ | |
Eiligst wollen wir sie im Toyo-Lande wegwerfen und fortschwemmen.“ | |
and throw them into the current which flows toward Korea." | |
|
客神の像とは仏なり。 |
- Mit Gastgott ist Buddha gemeint. - | |
("Pagan images" means "Buddha images.") | |
|
固く辞(いな)びて出(いだ)さず。 |
Er lehnte entschieden ab und gab nicht heraus. | |
Yasunoko firmly refused. | |
|
弓削大連心を狂(くるほ)し逆(さかへ)を起し、 |
Yuge no Oho-Muraji gab sich seinem Herzen hin und ging damit um, Aufruhr zu stiften und sich wider die Regierung aufzulehnen | |
Yuge no ōmuraji, deranged and rebellious, | |
|
傾(かたぶけむこと)を謀(はか)り便(たより)を窺(うかか)ふ。 |
und spähte nur nach günstiger Gelegenheit. | |
looked for an opportunity for treason, | |
|
爰(ここ)に天また嫌(そね)み地(ぢ)また?(にく)み、 |
Da ward selbst der Himmel ihm gram, die Erde auch haßte ihn, | |
but heaven disliked him and earth hated him. | |
|
用明(ようめい)天皇の世(みよ)に当(あた)りて、 |
und zur Zeit Yōmei Tennō's | |
He was at last overthrown in the reign of Emperor Yōmei, | |
|
弓削大連を挫(とりひだ)き、 |
kam Yuge no Oho-Muraji zu Schaden. | |
s.o. | |
|
すなはち仏の像を出して |
Alsbald brachte man die Buddhastatue hervor | |
and the Buddhist images were brought into the open | |
|
後(のち)の世(よ)に伝ふ。 |
und überlieferte sie der Nachwelt. | |
to be kept for posterity. | |
今の世に吉野(よしの)の竊寺(ひそでら)に安置(お)きて | |
Die in gegenwärtiger Zeit im Hiso-dera in Yoshino (als Heiligtum) aufgestellte, | |
The image of Amida is now enshrined at Hiso-dera at Yoshino. | |
|
光を放つ阿弥陀(あみだ)の像 |
Glanz ausstrahlende Statue des Amida | |
x | |
|
是(こ)れなり。 |
ist eben diese. | |
x | |
|
皇后癸丑年(むづのとうしのとし)の春正月(むつき)に位(くらゐ)に即(つ)きたまひ、小墾田宮(をはりだのみや)に三十六年字御(あめのしたをさ)めたまふ。 |
Die Himmlische Majestät (aber) bestieg im Jahre Wasser-unten-Stier im Frühling, im ersten Monat in der Miya (von) Woharida den Thron und regierte 36 Jahre die Welt. | |
In the first month in the spring of the tenth year of the ox, the empress was enthroned at the Palace of Owarida, and reigned for thirty-six years. | |
|
元年の夏四月(うづき)の庚午朔(かのえうまのつきたち)の己卯(つちのとうのひ)に、 |
Im ersten Jahre, im Sommer, im 4. Monat Metall-oben-Roß, am ersten Tage Erde-unten-Hase | |
On the tenth of the fourth month, in the summer of the first year of her reign, | |
|
厩戸皇子(うまやどのみこ)を立てて皇太子(おほみこ)にしたまふ。 |
machte sie den kaiserlichen Prinzen Umayado zum Kronprinzen. | |
Prince Umayado was appointed Prince Regent, | |
|
すなはち屋栖古連公を以(も)ち |
Alsdann machte sie den Yasuko no Muraji no Kimi | |
and Yasunoko no muraji | |
|
太子(おほみこ)の肺脯(はいふ)の侍者(じしゃ)にしたまふ。 |
zu des Kronprinzen Gefolgsmann in persönlichsten Diensten. | |
was made his personal attendant. | |
天皇の代(みよ)十三年乙丑(きのとうしのとし)の夏五月(さつき)の甲寅朔(きのえとらのつきたち)の戊午(つちのえうまのひ)に、 | |
Während der Regierung der Himmlischen Majestät im 13. Jahre Holz-unten-Stier, im 5. Monat Metall-oben-Tiger, am ersten Tage Erde-oben-Roß | |
On the fifth of the fifth month in the thirteenth year of the reign, | |
|
屋栖古連公に勅(おほせこと)して曰(のたま)はく |
erließ sie an Yasuko no Muraji erhabenen Bescheid des Inhalts: | |
the empress gave him the Great Faith Rank, saying, | |
|
「汝の功(いさをし)は長遠(とこしなへ)に忘れじ」とのたまひて、 |
„Dein Verdienst wird für lange ferne (Zeiten) nicht vergessen“ | |
"Your distinguished service shall be remembered forever." | |
|
大信位(だいしんのくらゐ)を賜ふ。 |
und verlieh ihm die Stellung eines Daishin. | |
x | |
|
十七年己巳(つちのとみのとし)の春二月(きさらぎ)に、 |
Im 17. Jahr Erde-unten-Schlange, im Frühling, im zweiten Monat | |
In the second month of the seventeenth year, | |
|
皇太子(おほみこ)連公に一詔(おほせこと)して、 |
erließ der Kronprinz an den Muraji no Kimi erhabenen Bescheid | |
x | |
|
幡磨国揖保郡(はりまのくにいひぼのこほり)の内二百七十三町(ちゃう)五段(だん)余(あまり)の水田(みづた)の司(つかさ)に遺(つかは)したまふ。 |
und gab ihm im Lande Harima im Innern des Gaues Jho das Amt von etwas über 273 cho 5 tan Wasserfeld. | |
the Prince Regent entrusted him with six hundred and seventy acres of rice fields at Iho district in Harima province. | |
|
十九年辛巳(かのとみのとし)の春二月に、 |
Im 29. Jahr Metall-unten-Schlange, im Frühling, im 2. Monat | |
When the Prince Regent died at the Palace of lkaruga in the second month of the twenty-ninth year, | |
|
皇太子斑鳩宮(いかるがのみや)に命薨(みまか)りたまふ。 |
verschied der Kronprinz in der Ikaruga no Miya. | |
s.o. | |
|
屋栖古連公其(そ)の為(ため)に出家(しゅちけ)せむと欲(おも)ふ。 |
Der Yasuko no Muraji no Kimi wünschte deshalb Haus (und Hof) zu verlassen. | |
Yasunoko no muraji revealed his desire to renounce the world, | |
|
天皇聴(ゆる)したまはず。 |
Die Himmlische Majestät ließ es nicht zu. | |
but the empress did not permit this. | |
|
四八年甲申(さむじふにねんきのえさるのとし)の夏四月(うづき)に、 |
Im 48. Jahr, Holz-oben-Affe, im Sommer, im vierten Monat, | |
In the fourth month of the thirty-second year, | |
|
一(ひとり)の大僧(だいそう)有りて斧(をの)を執(と)りて父を殴(たたか)ふ。 |
nahm ein Großpriester die Axt und erschlug seinen Vater. | |
a Buddhist monk took an axe and smote his father with it. | |
|
連公見て直(ただ)に奏(まう)して白(まう)さく |
Der Muraji no Kimi sah es und erstattete alsbald Bericht des Inhalts: | |
Yasunoko no muraji immediately petitioned the throne, saying, | |
|
「僧尼(ほふしあま)を検(ただ)し校(むかが)へて中正(ちゅせい)を量(はか)るべし。 |
„Eine Regelung des Mönch- und Nonnenwesens hat zu geschehen.“ | |
"All monks and nuns should be examined | |
|
僧尼悪(あしきこと)を犯(をか)せらば是非(よしあし)を断(ことわ)らしめよ」とまうす。 |
x | |
and a presiding officer appointed in order to guide them and establish righteousness." | |
|
天皇勅(おほせこと)脱して曰(のたま)はく「諾(うべ)なり」とのたまふ。 |
x | |
The empress agreed | |
|
連公勅を奉(うけたまは)りて検(かむが)ふ。 |
x | |
and granted him the right to carry out the task. | |
|
僧は八百三十七人、尼は五百七十九人なり。 |
Zu der Zeit gab es 837 Mönche und 579 Nonnen. | |
It turned out that there were eight hundred and thirty-seven monks and five hundred and seventy-nine nuns. | |
|
観勒僧(くわんろくそう)を以ちて大僧正(だいそうじゃう)とし、 |
Den Mönch Kwanroku machte man zum Dai-sōjō (Erzbischof); | |
The monk Kanroku was appointed daisōjō, | |
|
大信(だいしん)大伴屋栖古連公 |
den Daishin Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi | |
and Yasunoko no muraji | |
|
と鞍部徳積(くらべのことさか)とを以ちて |
und den Kuratsukuri no Tokuseki | |
and Kuratsukuri no Tokosaka | |
|
僧都(そうづ)とす。 |
machte man zu Sōzu (Generalvikaren). | |
were appointed sōzu. | |
|
三十三年乙酉の冬十二月の八日に、 |
Im 33. Jahre Holz-unten-Hahn, im Winter, im 12. Monat, am 8. Tage | |
On the eighth of the tenth month of the thirty-third year, | |
|
連公難破に居住みて急に卒ぬ。 |
starb der Muraji no Kimi, in Naniha wohnend. | |
Yasunoko died suddenly at Naniwa. | |
|
屍に異しき香有りて |
Sein Leichnam verbreitete seltsamen Duft | |
His corpse was unusually fragrant, | |
|
?馥る。 |
und Wohlgeruch. | |
x | |
|
天皇勅して、七日留めしめ、彼の忠を詠はしめたまふ。 |
Die Himmlische Majestät erließ Befeh, ließ (mit der Bestattung) sieben Tage warten und seine Treue in Liedern preisen. | |
and the empress declared seven days' mourning in honor of his loyalty. | |
|
三日を逕てすなはち蘇甦る。 |
Nach dreien Tagen erwachte er wieder zum Leben, | |
He returned to life in three days, however, | |
|
妻子に語りて曰はく |
sprach zu Gattin und Kindern und sagte: | |
and told his family the following tale: | |
|
「五色の雲有り。 |
„Fünffarbene Wolken waren da, | |
"There were five-colored clouds | |
|
霓の如く北に度る。 |
Regenbogen gleich brückten sie sich nach Norden hin. | |
like a rainbow stretching to the north. | |
|
其より往きて、 |
Ging man von da aus den Wolkenweg, | |
I was walking along that roadway of clouds, | |
|
其の雲の道 |
so war da wie Blütenduft | |
and it smelled fragrant, | |
|
雞舌香の如し。 |
und köstliche Narden gemengt. | |
as if valuable incense was being mixed. | |
|
道の頭を観れば、 |
Sah ich den Weg voran, | |
At the end of the way | |
|
黄金の山有り。 |
so war da ein Berg roten Goldes. | |
there appeared a golden mountain | |
|
すなはち到れば面炫く。 |
Da ich hingelangte, glänzte er im Westen. | |
which dazzled my eyes as I approached it. | |
爰に薨りたまひし聖徳皇太子待ち立ちたまふ。 | |
Hier stand harrend der verstorbene Kronprinz Shōtoku. | |
There the late Prince Regent Shōtoku was waiting for me | |
|
共に山の頂に登る。 |
Miteinander stiegen wir auf des Berges Gipfel. | |
and we climbed to the summit together. | |
|
其の金の山の頂に一の比丘居たまふ。 |
Auf dieses Goldberges Gipfel weilte ein Biku. | |
A full-fledged monk was standing on the top of the golden mountain. | |
|
太子敬ひ礼みたまひて曰はく |
Der Kronprinz grüßte ehrerbietig und sprach: | |
Bowing to the prince, he said, | |
|
『是れ東宮の童なり。 |
„Dies ist des Ostpalastes Diener. | |
'I have come from the Palace of the East. | |
|
今より已後八日を逕て、銛き鋒に逢ふべし。 |
Heute in acht Tagen wird er dem Harpunenspeer begegnen. | |
In eight days you will fall into danger. | |
|
願はくは仙薬を服ましめたまへ』 とのたまふ。 |
Ich bitte, laßt ihn die Genienarznei schlucken!“ | |
I beseech you to take this elixir of life.' | |
比丘環より一の玉を解きて授けたまひて呑み服ましめて、 | |
Da löste der Biku von einem Ringe einen Edelstein, reichte ihm den und ließ ihn ihn schlucken | |
Then he gave one bead of his bracelet to be swallowed, | |
|
是の言を作してのたまはく |
und tat dies Wort: | |
and, with the penetrating eye, he had the prince recite three times, | |
|
『南无妙徳菩薩と |
„Namu Myōtoku Bosatsu“ | |
'Homage to the Bodhisattva of Miraculous Power' | |
|
三遍誦へ礼ましめよ』とのたまふ。 |
und ließ ihn dies dreimal verehrungsvoll rezitieren. | |
s.o. | |
|
彼より罷下る。 |
Danach stiegen wir wieder herab. | |
and retired. | |
|
皇太子言はく |
Der Kronprinz sprach: | |
The prince said to me, | |
|
『速に家に還り、仏を作る処を除へ。 |
„Kehre eilends nach Hause und laß eine Buddhastätte fegen und herrichten. | |
'Go back home without any delay and prepare a place to make a Buddha statue. | |
|
我れ悔過すること畢らば、 |
Auch ich will nach Beendung der Buße | |
When I finish performing the rite of repentance, | |
|
宮に還りて仏を作らむ』とのたまふ。 |
zum Palaste wieder kommen und den Buddha erstellen.“ | |
I will retum to the court to make it.' | |
|
然うして先の道より還る。 |
Und so kehrte ich auf dem vorigen Wege zurück. | |
I came back along the way I had taken before, | |
|
すなはち見れば驚き蘇る」といふ。 |
Und siehe da, staunend erwachte ich zum Leben wieder.“ | |
and all of a sudden I was brought back to life. | |
|
時の人名けて還活連公と曰ふ。 |
Mit Namen nannte man ihn den wiederlebendigen Muraji no Kimi. | |
Accordingly, people called him the "Revived Muraji." | |
孝徳天皇の世六年庚戊の秋九月に、 | |
Zur Zeit Kōtoku Tennō's im sechsten Jahr, Metall-oben-Hund im Herbst, im 9. Monat | |
In the ninth month in the autumn of the seventh year of the dog, the sixth year of the reign of Emperor Kotoku, | |
|
大花上位を賜ふ。 |
verlieh ihm der Tennō den oberen Großen Blütenrang. | |
he was decorated with the Great Flower Rank, Upper Grade, | |
|
春秋九十有余のとしに卒ぬ」といふ。 |
An Frühlingen und Herbsten über 90 habend, verschied er. | |
and when he died he was over ninety. | |
|
賛に曰はく |
Die Gātha sagt: | |
A note says | |
|
「善きかな大部氏、 |
Heil fürwahr Oho tomo shi! | |
How praiseworthy the member of the Ōtomo family is | |
|
仏を貴び法を儻び、 |
Den Buddha ehrenden, die Lehre schirmenden | |
for his devotion to Buddha, for his commitment to dharma | |
|
情を澄し忠を効し、 |
das Wesen läuternden Treue beweisend; | |
with purity of heart and loyalty, | |
|
命と福と共に存ち、 |
Leben und Segen sind vereint; | |
and for his longevity and fortune! | |
|
世を逕て夭になること無し。 |
die Zeit kennt nicht seinesgleichen. | |
x | |
|
武は万機に振ひ、 |
Schrifttum und Waffe durchwalten (des Reichs) zehntausend Geschäfte. | |
He was known for his courage, | |
|
孝は子孫に継ぐ」といふ。 |
(Seine) kindliche Liebe geht über auf Kinder und Kindeskinder. | |
and for the sense of filial piety he handed down to his descendants. | |
|
諒に委る、 |
Verstehe und wisse wahrhaft: | |
Indeed we know | |
|
三宝の験徳にして善神の加護なりといふことを。 |
Der Drei Kleinodien sich erweisende Lebenskraft, der Guten Gottheit schirmender Schutz! | |
it is a testimony to the Three Treasures, and it is due to protection by good deities. | |
|
今惟に推ぬれば、 |
- Überdenkt man dies nun heute, so ist das: | |
On reflection | |
|
「八日を逕て銛き鋒に蓬はむ」というは、 |
nach acht Tagen dem Harpunenspeer begegnen, | |
we discover that a danger in eight days | |
|
宗我入鹿の乱に当る。 |
das Zusammentreffen mit den Wirren Soga no Iruga's, | |
corresponds to the revolt of Saga no Iruka, | |
|
「八日」といふは、八年なり。 |
die acht Tage, das sind acht Jahre; | |
for "eight days" corresponds to eight years; | |
|
「妙徳菩薩」といふは、文殊師利菩薩なり。 |
x | |
"Bodhisattva of Miraculous Power" corresponds to Bodhisattva Monjushiri | |
|
「一の玉を服ましむ」といふは、難を免れしむる薬なり。 |
den einen Edelstein schlucken, ist die Arznei, dem Unheil zu entgehen; | |
the "one bead" which was swallowed is a pill to escape danger. | |
|
「黄金の山」といふは、五台山なり。 |
der Berg roten Goldes ist der Wu-tai-Berg; | |
"The golden mountain" is identifted with Wu-t'ai shan in China, | |
|
「東官」といふは、日本国なり。 |
der Ostpalast ist das Reich Japan. | |
while the "Palace of the East" means Japan. | |
|
「宮に還りて仏を作らむ」といふは、 |
Zum Palaste wiederkehrenden und den Buddha erstellen: | |
The "going back to the court to make an image" | |
|
勝宝応真聖武太上天皇、日本国に生れて寺を作り仏を作りたまふなり。 |
das ist, daß der Große Hohe Tennō Shōhō Ōshin Shōmu im Reiche Japan geboren war, (einen) Tempel baute und den Buddha erstellte. | |
was realized in the birth of ex-Emperor Shōhō-ōjin-shōmu, who built a temple and Buddha statue. | |
|
爾の時に並び住む行基大徳は、 |
Der zur Zeit zugleich da weilende Daitoku Gyōgi | |
The Most Venerable Gyogi, a contemporary of Emperor Shomu, | |
|
文殊師利菩薩の反化なり。 |
ist Monjushiri Bosatsu in Verwandlung. | |
is an incarnation of Bodhisattva Monjushiri. | |
|
是れ奇異しき事なり。 |
Das ist wundersames Geschehen. | |
This is a miraculous story. |
- ↑ 上位(国「上」)― 位
- ↑ 而(国)― 与
- ↑ 公(国)― ナシ
- ↑ 看 ― 者
- ↑ 奉(国)― 奏
- ↑ 看(国)― 者
- ↑ 田(国)― 用
- ↑ 造仏(国)― 仏造
- ↑ 浦(国)― 補
- ↑ 遠棄退(国「遍棄退」)― 遠退
- ↑ 詔(国)― ◇
- ↑ 屋(国)― 居
- ↑ 奉(国)― 奏
- ↑ 田(国)― 用
- ↑ 乎(国)― 宁
- ↑ 堀(興釈「堀呆利」・国「堀」)― 堀
- ↑ 然徴(国「然?」)― ?
- ↑ 斯(国)― 期
- ↑ 棄(国)― ?
- ↑ 乎(国)― 守
- ↑ 客神像者仏也(国「客神者仏也」)― 客神弗神像也
- ↑ 便― 使
- ↑ 爰天且(国「爰天旦」)― 受亦
- ↑ 世(国)― 母
- ↑ 挫(興釈「挫」・国「挫」)?
- ↑ 今世(国)― 命
- ↑ 野(国)― ナシ
- ↑ 午(国)― 牛
- ↑ 十三(国)― 一、
- ↑ 戊― 代
- ↑ 揖(国)― 摜
- ↑ 四(国)― ナシ
- ↑ 量中正 ― 中?上
- ↑ 僧― ナン
- ↑ 大伴(国)― ナシ
- ↑ 鞍― 安草
- ↑ 香(東)― ◇
- ↑ 詠(興釈「詠之乃波之牟」・国「詠」)― 永
- ↑ 子(国)― ◇
- ↑ 霓(興釈「霓爾之」・東「霓」)― 電如
- ↑ 其(国)― ナシ
- ↑ 雞舌 ― 雑名
- ↑ 爰薨(国)― 受菀
- ↑ 待(東)― 侍
- ↑ 鋒(興釈「鋒左支」)― ナシ
- ↑ 服(国)― ◇
- ↑ 于環(国「環」)― 環午
- ↑ 令呑服(興釈「呑乃見」・国「令呑服」)― 含天眼
- ↑ 作仏(国「於仏」)― 作
- ↑ 従(国)― 投
- ↑ 也(国)― ナシ
- ↑ 孝(国)― 考
- ↑ 秋(国)― ナシ
- ↑ 仏儻(国「仏信償」・東「仏償」)― 仙儻
- ↑ 服(国)― 眼
- ↑ 太(国)― 大
- ↑ 時(国)― 恃