Hōgō-Sutra: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
Zeile 1: Zeile 1:
'''Wird momentan Bearbeitet'''
+
Das Hōgō-Sutra [jap. ''hōgō-gyō'' oder ''hōkō-kyō'' 方広経, chin. ''fāng guǎn'' oder ''fang kuan'' 方廣經 oder 方广经] findet im ''Nihon ryōiki'' in den Geschichten [[I-08]] und [[I-10]] Erwähnung. Ob der Begriff hier ein spezifisches Sutra oder allgemein Mahāyāna-Schriften bezeichnet ist nicht ganz eindeutig.
--[[Benutzer:C.Meixner|Christine Meixner]] 20:14, 6. Dez. 2010 (CET)
 
  
----
+
==Allgemeine Bezeichnung==
 +
Für die Bedeutung des Begriffs ''hōkō-kyō'' als allgemeine Bezeichnung für Mahāyāna-Schriften spricht sich unter anderem Nakamura aus, weswegen es ihrer Meinung nach heute nicht mehr möglich ist mit Sicherheit zu bestimmen, um welches spezifische Manuskript es sich dabei handelt.<br>
 +
Ebenfalls dafür spricht die Analyse des Begriffs ''hōkō'' 方廣. Er setzt sich zusammen aus ''hōsei'' 方正 (Aufrichtigkeit, Rechtschaffenheit) und ''kōbaku'' 廣博 (weit, riesig) und bezeichnet in der buddhistischen Tradition, wie bereits erwähnt, allgemein Schriften die dem Mahāyāna-Buddhismus zugeschrieben werden.<br>
 +
Zwar behandelt Nakamura ''hōkō-kyō'' als allgemeine Bezeichnung, jedoch schließt auch sie nicht vollkommen aus, dass es als gekürzte Form des Titels ein Hinweis auf ein bestimmtes Manuskript sein könnte.
  
Hōgō Sutra 方広経 oder 方廣經 (''hōkō-kyō'')
+
==Spezifische Bezeichnung==
 
+
Sowohl Nakamura als auch Izumoji weisen darauf hin, dass die Bezeichnung ''hōkō-kyō'' 方廣經 auf das Manuskript ''Daitsū hōkō sange metsuzai shōgon jōbutsu-kyō'' 大通方広懺悔滅罪荘厳成仏経 [chin. ''Datong fangguang chanhui miezuizhuangyanchengfo jing'' 大通方廣懺悔滅罪莊嚴成佛經; auch ''Daitsū hōkō-kyō'' 大通方広経] hinweisen könnte. Dieses wurde während der Sui-Dynastie (581-618) in China kopiert.
kommt in der Geschichte [[I-08]] vor, ebenso wie in der Geschichte [[I-10]].
 
 
 
方廣 ist eine verkürzte Mischung aus den Worten方正 ''hêsei''<ref>wird heutzutage ''hōsei'' gelesen</ref> (Aufrichtigkeit, Rechtschaffenheit) und 廣大 ''kōdai'' (groß, großartig) und bezeichnet in der buddhistischen Tradition Mahayana. Daher bedeutet ''Hōkō-kyō'' Mahayana Manuskript.
 
 
 
Da die Bezeichnung ''Hōkō-kyō'' allgemein für Mahayana Schriften verwendet wird, ist es unmöglich zu bestimmen, welches Gebet genau in der Geschichte [[I-08]] verwendet wurde und dem tauben Mann seine Hörfähigkeit wieder schenkte. 
 
 
 
 
 
<references/>
 
 
 
 
 
== Nachweise ==
 
 
 
*Geschichte [[I-08]] Materialien: Nakamura
 
*[[Datei:Nakamura_Introduction_Anmerkung.pdf]] Nakamura Introduction [46] Chapter II(1)a Anmerkung 8
 
  
 +
==Quellen==
 +
*Englische Eineltung von Nakamura, S. 46, Anm. 8 ([[Datei:Einleitung_Nakamura.pdf]])
 +
* ''Shin nihon koten bungaku taikei'', I-08 S. 21 ([[Datei:Snkbt_I_08_Anmerkungen.pdf‎]])
 +
* ''Shin nihon koten bungaku taikei'', I-10 S. 23 ([[Datei:Snkbt I-10.pdf]])
 +
* [http://www.oldict.com/%E6%96%B9%E5%BB%A3/9/ Online Dictionary]
  
 
[[Kategorie:Texte]]
 
[[Kategorie:Texte]]

Version vom 6. Dezember 2010, 21:21 Uhr

Das Hōgō-Sutra [jap. hōgō-gyō oder hōkō-kyō 方広経, chin. fāng guǎn oder fang kuan 方廣經 oder 方广经] findet im Nihon ryōiki in den Geschichten I-08 und I-10 Erwähnung. Ob der Begriff hier ein spezifisches Sutra oder allgemein Mahāyāna-Schriften bezeichnet ist nicht ganz eindeutig.

Allgemeine Bezeichnung

Für die Bedeutung des Begriffs hōkō-kyō als allgemeine Bezeichnung für Mahāyāna-Schriften spricht sich unter anderem Nakamura aus, weswegen es ihrer Meinung nach heute nicht mehr möglich ist mit Sicherheit zu bestimmen, um welches spezifische Manuskript es sich dabei handelt.
Ebenfalls dafür spricht die Analyse des Begriffs hōkō 方廣. Er setzt sich zusammen aus hōsei 方正 (Aufrichtigkeit, Rechtschaffenheit) und kōbaku 廣博 (weit, riesig) und bezeichnet in der buddhistischen Tradition, wie bereits erwähnt, allgemein Schriften die dem Mahāyāna-Buddhismus zugeschrieben werden.
Zwar behandelt Nakamura hōkō-kyō als allgemeine Bezeichnung, jedoch schließt auch sie nicht vollkommen aus, dass es als gekürzte Form des Titels ein Hinweis auf ein bestimmtes Manuskript sein könnte.

Spezifische Bezeichnung

Sowohl Nakamura als auch Izumoji weisen darauf hin, dass die Bezeichnung hōkō-kyō 方廣經 auf das Manuskript Daitsū hōkō sange metsuzai shōgon jōbutsu-kyō 大通方広懺悔滅罪荘厳成仏経 [chin. Datong fangguang chanhui miezuizhuangyanchengfo jing 大通方廣懺悔滅罪莊嚴成佛經; auch Daitsū hōkō-kyō 大通方広経] hinweisen könnte. Dieses wurde während der Sui-Dynastie (581-618) in China kopiert.

Quellen