Benutzer:Psuchy: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Psuchy (Diskussion | Beiträge) |
Psuchy (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Patrick Suchy | Patrick Suchy | ||
+ | <pre> | ||
+ | {| class="wikitable" | ||
+ | |- | ||
+ | ! Text !! Übersetzung (neu) !! Übersetzung | ||
+ | |- | ||
+ | | rowspan="4" | text | ||
+ | | rowspan="4" | (neu) | ||
+ | | ? | ||
+ | |- | ||
+ | | B | ||
+ | |- | ||
+ | | N | ||
+ | |- | ||
+ | | I | ||
+ | |} | ||
+ | </pre> | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Zeile 16: | Zeile 32: | ||
| I | | I | ||
|} | |} | ||
− | |||
[http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01b.htm#14 Text] | [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01b.htm#14 Text] |
Version vom 6. Oktober 2010, 16:35 Uhr
Patrick Suchy
{| class="wikitable" |- ! Text !! Übersetzung (neu) !! Übersetzung |- | rowspan="4" | text | rowspan="4" | (neu) | ? |- | B |- | N |- | I |}
Text | Übersetzung (neu) | Übersetzung |
---|---|---|
text | (neu) | ? |
B | ||
N | ||
I |
Text Übersetzung: (?, Bohner, Nakamura, Izumoji)
Text | Übersetzung (neu) | Übersetzung |
---|---|---|
十四僧憶持心經得現報示奇事緣 | (neu) | 14. Geschichte: Von den Wundern die einem Mönch widerfuhren, weil er sich die Herz-Sutra wohl bewahrte |
Vierzehntes En: Ein Mönch, das Herzensutra im Gedächtnis habend, empfängt sichtbar-gegenwärtige Vergeltung; seltsame Zeichen tun sich kund. | ||
14 On a Monk Who Got an Immediate Reward for Recollecting and Reciting the Shin-gyō and Showed an Extraordinary Sign | ||
僧心経を憶持ちて現報を得奇しき事を表す縁 第十四 | ||
釋義覺者本百濟人也 | (neu) | Der Mönch Gikaku war in Paekche geboren worden. |
Der Shaku Gigaku war ursprünglich ein Mann von Kudara. | ||
Saka Gigaku was originally from Paekche. | ||
釈義覚は、本百済の人なり。 | ||
其國破時當後岡本宮御宇天皇之代齊明入我聖朝住難破百濟寺矣 | (neu) | Damals, als jenes koreanische Königreich von seinen Feinden erobert wurde, was in jener Zeit geschah, da das befreundete Japan vom Regierungspalast Okamoto no Miya aus regiert wurde, kam er an den Tempel Kudaradera zu Naniwa. |
Als jenes Reich zerbrach, kam er hernach während der Regierung der in der Okamoto-Miya die Welt regierenden Himmlischen Majestät in unser heiliges Land und hatte in dem Kudara-Tempel von Naniha seine Wohnung. | ||
When it was destroyed in the reign of the empress who resided at the later Palace of Okamoto, he immigrated to this country and lived in Kudara-dera, in Naniwa. | ||
其の国の破る時に、後岡本宮に宇御めたまひし天皇の代に当りて、我が聖朝に入りて難破の百済寺に住む。 | ||
法師身長七尺 | (neu) | Jener Mönch war von sieben Ellen langer Statur. |
Der Hōshi, dem Leibe nach 7 Ellen groß, | ||
He was seven feet tall, | ||
法師の身の長七尺、 | ||
廣學佛教 | (neu) | Weite Kreise unterwies er in der Lehre des Buddha |
besaß ein weites Wissen der Lehre Buddhas | ||
studied Buddhist teachings extensively, | ||
広く仏の教を学びて | ||
念誦心般若經 | (neu) | und stets rezitierte er die Herz-Sutra und bewahrte sie sich wohl. |
und hielt das Herzens-Hannya-Sutra im Gedächtnis und rezitierte es. | ||
and recited the Shin hannya-gyō. | ||
心波若経を念誦む。 | ||
時有同寺僧慧義 | (neu) | Zu jener Zeit weilte an eben jenem Tempel auch ein Mönch namens Egi. |
Zur Zeit war da im gleichen Tempel der Mönch Egi, | ||
Egi, a fellow monk in the same temple, | ||
時に同じき寺の僧慧といふひと有り。 | ||
獨以夜半出行 | (neu) | Der ging einmal gegen Mitternacht alleine hinaus, ein paar Schritte zu tun, |
der ging allein um Mitternacht hinaus (zu jenes Behausung) hin. | ||
happened to go out at midnight | ||
独夜半に出で行く。 | ||
因見室中光明照耀僧乃怪之竊穿牖紙窺 | (neu) | da sah er, wie in des anderen Unterkunft ein gleißendes Licht erstrahlte. Darüber war er natürlich sehr erstaunt, weswegen er heimlich in die Papierbespannung des Fensters ein Löchlein bohrte, um hineinspähen zu können. |
Da er nun schaute, (siehe) da erfüllte heller Lichtglanz das Innere des Gemachs. Der Mönch fand es befremdlich und durchbohrte heimlich das Papier des Fensters und spähte. | ||
and found Gigaku's room birightly illuminated. Wondering why, Egi made a hole in the paper window, peeped secretly into the room, | ||
因りて室の中を見れば光明照り輝く。僧すなはち怪しび、竊に牖の紙を穿ちて | ||
看法師端坐誦經 | (neu) | So erblickte er Meister Gikaku, wie jener in der rechten Meditationshaltung dasaß und die Herz-Sutra rezitierte. |
Siehe, da saß der Hōshi in aufrechter Haltung und las das Sutra, | ||
and saw Gigaku sitting and reciting the scripture, | ||
法師を窺看れば、端坐して経を誦み、 | ||
光從口出 | (neu) | Der helle Lichterglanz aber kam direkt aus dessen Munde! |
und Glanz ging von seinem Mund aus, | ||
the light coming out of his mouth. | ||
光口より出づ。 | ||
僧以驚悚明日悔過周告大眾 | (neu) | Da war der Mönch Egi sehr überrascht, und als es am nächsten Tag hell geworden war, da beichtete er in der Runde aller Mönche zunächst, wie er sich in der Nacht durch seine Neugier hatte gehenlassen, und berichtete dann, was er gesehen hatte. |
Da erschrak der Mönch und fürchtete sich und seinen Fehler bereuend, teilte er es anderen Tags allenthalben der Menge (der Mönche) mit. | ||
Struck with awe and surprise, Egi confessed his offense the next morning, in the congregation of his fellowmen. | ||
僧驚悚り、明日に悔過して周く大衆に告ぐ。 | ||
時覺法師語弟子言 | (neu) | Also sprach Meister Gikaku zu seinen Schülern: |
Da redete der Hōshi Kaku mit den Schülern und sprach: | ||
Once Dharma Master Gigaku said to his disciple, | ||
時に覚法師弟子に語りて言はく | ||
吾一夕誦心經一百遍許 | (neu) | "Jede Nacht rezitiere ich die Herz-Sutra einhundert Male. |
„An einem Abend rezitierte ich das Herzensutra etwa 100 Male, | ||
„One evening I had recited the Shin-gyō about one hundred times | ||
「一夕に心経を誦むこと一百遍ばかりにし、 | ||
然後開目觀其室裏四壁穿通庭中顯見 | (neu) | Als ich in der letzten Nacht nach der Rezitation die Augen wieder öffnete, konnte ich durch die vier Wände meines Zimmers einfach hindurchsehen, bis nach draußen in den Garten. |
Danach so geschieht es, daß ich die Augen öffne und des Gemaches Innere schaue, (siehe) so sind die vier Wände Luft und leer, der Blick geht hindurch und das Innere des Gartens zeigt sich. | ||
and had then opened my eyes when I found I could see right through the four walls of the room and into the middle of the garden. | ||
然うして後に目を開きて其の室の裏を観れば、四壁穿通りて庭の中顕見る。 | ||
吾於是生希有之想從室而出迴瞻院內 | (neu) | Das wunderte mich doch sehr und so trat ich hinaus und sah mich im ganzen Tempelbezirk um. |
Da finde ich in Gedanken das seltsam; ich gehe zum Gemache hinaus und wandere im Hofinneren umher und schaue. | ||
Then I had an extra-ordinary experience. I went out, walked about in the temple grounds, | ||
吾れ是に希有なる想を生して、室より出でて廻りて院の内を瞻、 | ||
還來見室壁戶皆閉 | (neu) | Als ich schließlich in mein Zimmer zurückgekehrt war, da fand ich Türen von innen verschlossen und die Wände so fest vor, als wie sie zu sein hatten. |
Ich komme zurück, siehe, da sind des Gemaches Wände und Türen zu und verschlossen. | ||
and came back to my room, but all the walls and doors had remained closed. | ||
還来りて室を見れば壁の戸みな閉づ。 | ||
即外復誦心經開通如前 | (neu) | Daraufhin trat ich aus meinem Zimmer heraus und rezitierte die Herz-Sutra diesmal im Freien, als alles sich abermals wie zuvor ereignete und ich durch die Wände von Außen in das Zimmer hineinzublicken vermochte." |
Ich lege mich auf das Außenlager und rezitiere aufs neue das Herzensutra. Da öffnet es sich wieder frei hindurch wie zuvor. | ||
When I recited the Shin-gyō outside, they opened and became passable as before. | ||
すなはち外にまた心経を誦めば開け通ること前の如し。 | ||
即是心般若經不思議也 | (neu) | Das war ist ein Wunder, wie es die Rezitation der Herz-Sutra zu vollbringen vermag! |
Das ist nichts anderes denn ein Wunder des Herzens-Hannya-Sutra.“ | ||
This is the wonder of the Shin hannya-gyō.“ | ||
すなはち是れ心波若経の不思議なり」といふ。 | ||
贊曰 | (neu) | Im Nachruf auf den Mönch Gikaku heißt es wie folgt: |
Die Gātha sagt: | ||
The note says: | ||
賛に曰はく | ||
大哉釋子 | (neu) | "Ein Vollendeter war er, jener Buddha-Sohn! |
O! groß führwahr! Der Mönch an Wissen reich, | ||
How great is this Child of Śākyamuni! | ||
「大なるかな釈子、 | ||
多聞弘教 | (neu) | Er war in der Lehre äußerst bewandert und verbreitete sie weithin. |
und weit in Lehre | ||
He listens to and advocates Buddhist teachings, | ||
多く聞きて教を弘む。 | ||
閉居誦經 | (neu) | In sein Zimmer zurückgezogen aber rezitierte er für sich die Herz-Sutra |
weilt im Verschlossnen und singt das Sutra. | ||
devotes himself to reciting the scripture, | ||
閉り居て経を誦めば、 | ||
心廓融達 | (neu) | und bewahrte sie sich in seinem Herzen. |
Das Herz dringt strahlend frei nach allen Seiten. | ||
and attains a mind that penetrates everything. | ||
心廓に融ひ達る。 | ||
所現玄寂焉焉為動搖 | (neu) | Alle geistigen Hinderungen hatte er dadurch überwunden. Schon zu Lebzeiten hatte er eine tiefe Seelenruhe verwirklicht. Wie hätte es geistige Aufgeregtheit für ihn noch geben können. |
Was klar sich zeigt, ist tief und still. Nun er Bewegung anhebt, | ||
It manifests itself in extreme quietness without agitation, but, once in motion, | ||
現す所の玄寂、いづくにぞ動揺かむ。 | ||
室壁開通光明顯耀 | (neu) | Selbst durch die Wände seines Zimmers vermochte er hindurchzugehen und er strahlte einen hellen Lichterglanz aus." |
so öffnen frei sich des Gemaches Wände und Lichtglanz strahlet hell. | ||
it piereces walls and generates light of its own accord. | ||
室の壁開け通り、光明顕に輝く」といふ。 |
Text | Übersetzung (neu) | Übersetzung |
---|---|---|
十四僧憶持心經得現報示奇事緣 | (neu) | 14. Geschichte: Von den Wundern die einem Mönch widerfuhren, weil er sich die Herz-Sutra wohl bewahrte |
釋義覺者本百濟人也 | (neu) | Der Mönch Gikaku war in Paekche geboren worden. |
其國破時當後岡本宮御宇天皇之代齊明入我聖朝住難破百濟寺矣 | (neu) | Damals, als jenes koreanische Königreich von seinen Feinden erobert wurde, was in jener Zeit geschah, da das befreundete Japan vom Regierungspalast Okamoto no Miya aus regiert wurde, kam er an den Tempel Kudaradera zu Naniwa. |
法師身長七尺 | (neu) | Jener Mönch war von sieben Ellen langer Statur. |
廣學佛教 | (neu) | Weite Kreise unterwies er in der Lehre des Buddha |
念誦心般若經 | (neu) | und stets rezitierte er die Herz-Sutra und bewahrte sie sich wohl. |
時有同寺僧慧義 | (neu) | Zu jener Zeit weilte an eben jenem Tempel auch ein Mönch namens Egi. |
獨以夜半出行 | (neu) | Der ging einmal gegen Mitternacht alleine hinaus, ein paar Schritte zu tun, |
因見室中光明照耀僧乃怪之竊穿牖紙窺 | (neu) | da sah er, wie in des anderen Unterkunft ein gleißendes Licht erstrahlte. Darüber war er natürlich sehr erstaunt, weswegen er heimlich in die Papierbespannung des Fensters ein Löchlein bohrte, um hineinspähen zu können. |
看法師端坐誦經 | (neu) | So erblickte er Meister Gikaku, wie jener in der rechten Meditationshaltung dasaß und die Herz-Sutra rezitierte. |
光從口出 | (neu) | Der helle Lichterglanz aber kam direkt aus dessen Munde! |
僧以驚悚明日悔過周告大眾 | (neu) | Da war der Mönch Egi sehr überrascht, und als es am nächsten Tag hell geworden war, da beichtete er in der Runde aller Mönche zunächst, wie er sich in der Nacht durch seine Neugier hatte gehenlassen, und berichtete dann, was er gesehen hatte. |
時覺法師語弟子言 | (neu) | Also sprach Meister Gikaku zu seinen Schülern: |
吾一夕誦心經一百遍許 | (neu) | "Jede Nacht rezitiere ich die Herz-Sutra einhundert Male. |
然後開目觀其室裏四壁穿通庭中顯見 | (neu) | Als ich in der letzten Nacht nach der Rezitation die Augen wieder öffnete, konnte ich durch die vier Wände meines Zimmers einfach hindurchsehen, bis nach draußen in den Garten. |
吾於是生希有之想從室而出迴瞻院內 | (neu) | Das wunderte mich doch sehr und so trat ich hinaus und sah mich im ganzen Tempelbezirk um. |
還來見室壁戶皆閉 | (neu) | Als ich schließlich in mein Zimmer zurückgekehrt war, da fand ich Türen von innen verschlossen und die Wände so fest vor, als wie sie zu sein hatten. |
即外復誦心經開通如前 | (neu) | Daraufhin trat ich aus meinem Zimmer heraus und rezitierte die Herz-Sutra diesmal im Freien, als alles sich abermals wie zuvor ereignete und ich durch die Wände von Außen in das Zimmer hineinzublicken vermochte." |
即是心般若經不思議也 | (neu) | Das war ist ein Wunder, wie es die Rezitation der Herz-Sutra zu vollbringen vermag! |
贊曰 | (neu) | Im Nachruf auf den Mönch Gikaku heißt es wie folgt: |
大哉釋子 | (neu) | "Ein Vollendeter war er, jener Buddha-Sohn! |
多聞弘教 | (neu) | Er war in der Lehre äußerst bewandert und verbreitete sie weithin. |
閉居誦經 | (neu) | In sein Zimmer zurückgezogen aber rezitierte er für sich die Herz-Sutra |
心廓融達 | (neu) | und bewahrte sie sich in seinem Herzen. |
所現玄寂焉焉為動搖 | (neu) | Alle geistigen Hinderungen hatte er dadurch überwunden. Schon zu Lebzeiten hatte er eine tiefe Seelenruhe verwirklicht. Wie hätte es geistige Aufgeregtheit für ihn noch geben können. |
室壁開通光明顯耀 | (neu) | Selbst durch die Wände seines Zimmers vermochte er hindurchzugehen und er strahlte einen hellen Lichterglanz aus." |
Text | Übersetzung (neu) | Übersetzung |
---|---|---|
十二 人畜所履髑髏救收示靈表而現報緣 | (neu) | 12. Geschichte: Von dem Dank dafür, dass man einen Schädel in Sicherheit brachte, den Menschen und Tiere mit Füssen traten |
高麗學生道登者元興寺沙門也出自山背惠滿之家 | (neu) | Meister Dôtô war als Sohn des Clans der Ema zum Studium der buddhistischen Lehre in das koreanische Reich Koma gereist und schließlich am Tempel Gankô-ji Mönch geworden. |
而往大化二年丙午營宇治椅 | (neu) | Vor langer langer Zeit, es war im zweiten Jahre der Ära Taika, welches im Unheil verheißenden Zeichen den Feuer-Pferdes stand, da sollte er den Ort segnen, an dem die Brücke zu Uji errichtet werden sollte. |
往來之時髑髏在于奈良山溪為人畜所履 | (neu) | Damals herrschte in jenem Tale in den Bergen zu Nara ein Kommen und Gehen, und ein Schädel, der dort lag wurde von Mensch und Tier mit Füssen getreten. |
法師悲之令從者-萬侶置之於木上 | (neu) | Der Mönch fand das äußerst bekümmernswert und bat seinen Schüler Maro, ihn doch aufzuheben und oben auf einen Baum zu heben, daß er in Sicherheit vor all den Füßen sei. |
迄于同年十二月晦夕人來寺門白欲遇道登大德之從者萬侶者 | (neu) | Später, es war am letzten Tage des zwölften Monats jenes Jahres, da kam ein Mann durch das Tor des Tempels und bat eben jenen Maro zu sehen, der der Schüler des ehrwürdigen Mönches Dôtô war. |
萬侶出而遇之其人語之曰 | (neu) | Maro trat auch aus seiner Unterkunft heraus, den Mann zu sehen, und jener sprach zu ihm: |
蒙大德之慈頃得平安之慶 | (neu) | "Damals, als mir die Barmherzigkeit Deines ehrenwerten Meisters zuteil wurde, kam die Glückseeligkeit des Friedens über mich. |
然非今夜無由報恩 | (neu) | Doch ausschließlich an diesem letzten Abend des Jahres ist es mir möglich, zu Dir zu kommen und mich dafür erkenntlich zu zeigen, was Du für mich getan hast!" |
輙將萬侶至于其家從閉屋而入於屋裏 | (neu) | Daraufhin führte er Maro zu einem anderen Hause hin und trat mit ihm durch die geschlossenen Türen ins Innere hinein, ohne sie vorher zu öffnen. |
多設飲食 | (neu) | Sie kamen in einen Raum, in dem zahlreiche Speisen und Getränke angerichtet waren. |
其中以己分之饌與萬侶共食 | (neu) | Es waren dies die Opfergaben, die jener längst Verstorbene erhalten hatte, und nun bot er sie dem Maro an, sie zusammen mit ihm zu verspeisen. |
其於後夜有男聲告萬侶曰 | (neu) | Es war schon tief in der Nacht, als er zu Maro sprach: |
殺吾之兄欲來故早去 | (neu) | "Mein älterer Bruder, der mich tötete, wird nun bald herkommen. Du solltest nun also besser heimkehren!" |
萬侶怪而問之,答 | (neu) | Maro aber war verwundert darüber und fragte, was es mit all dem auf sich habe. So bekam er das folgende erzählt: |
昔吾與兄共行交易 | (neu) | "Einmal ging ich mit meinem Bruder los, unsere Waren zu verkaufen. |
吾得銀四十斤許 | (neu) | Ich hatte dabei mehr als vierzig Gon in Silber eingenommen. |
時兄妒忌殺吾取銀 | (neu) | Da ward mein Bruder aber zornig vor Neid, tötete mich und nahm das Silber an sich. |
自爾以還多年歲往來人畜皆踏我頭 | (neu) | Viele Jahre lang kamen Menschen und Tiere daher, und sie alle traten meinen Schädel mit Füssen. |
大德垂慈令見離苦 | (neu) | Dann schließlich hatte jener Ehrwürdige Erbarmen mit mir und Du befreitest mich sodann von meinen Qualen. |
故不忘汝恩今宵報耳 | (neu) | Das habe ich Dir seither nie vergessen und am heutigen Abend wollte ich Dir dafür danken!" |
時其母與長子為拜諸靈入其屋內 | (neu) | In dem Moment aber kamen die Mutter und der ältere Bruder jenes Verstorbenen in das Haus, um für dessen Seele zu beten. |
見萬侶而驚畏問其所以到來 | (neu) | Als sie Maro erblickten, da waren sie sehr überrascht, und zornig fragten sie ihn, was er dort zu schaffen habe. |
萬侶於是說前事.母詈長子曰 | (neu) | Daraufhin berichtete Maro ihnen, was sich zuvor zugetragen hatte, und die Mutter schrie ihren Ältesten an: |
呼矣我愛子為汝所殺非他賊也 | (neu) | "Oje oje, mein geliebtes Kind wurde von Dir ermordet! Es gab überhaupt keine Verbrecher, wie Du damals vorbrachtest!" |
使禮萬侶更設飲食 | (neu) | Maro gegenüber aber erwies sie ihren Dank und auch sie bereitete ihm ein prächtiges Mahl. |
萬侶還來以狀曰師 | (neu) | Als Maro dann endlich nach Hause kam, erzählte er dem Mönche, was sich ereignet hatte. |
夫死靈白骨尚猶如此 | (neu) | Wenn Du der Seele von Verstorbenen oder auch nur ihren verblichenen Gebeinen Gutes tust, so wird Dir ihr Dank gewiss sein! |
何況生人豈忘恩哉 | (neu) | Um wieviel größer wird erst der Lohn sein, wenn man den Lebenden Gutes tut? |