I-13/Texteditionen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 35: Zeile 35:
 
|In a village of Nuribe, Uda District, Yamato Province 大倭國宇, there lived an extraordinary woman, who was married to Nuribe no miyatsuko Maro 漆部造麿.
 
|In a village of Nuribe, Uda District, Yamato Province 大倭國宇, there lived an extraordinary woman, who was married to Nuribe no miyatsuko Maro 漆部造麿.
 
|-
 
|-
|大倭國宇太郡漆部里に,風流なる女有り。是れすなはら彼の部內の漆部造麿の妾なり。
+
|大倭國宇太郡漆部里に,風流なる女有り。是れすなはち彼の部內の漆部造麿の妾なり。
 
|-
 
|-
 
| rowspan="4" | 天年風聲為行 (風聲、風流者,離於世俗之名利,清心寡慾之為也).  
 
| rowspan="4" | 天年風聲為行 (風聲、風流者,離於世俗之名利,清心寡慾之為也).  

Version vom 25. Oktober 2010, 23:10 Uhr

Text Übersetzung
Kanbun Text Geenen
Datei:Bohner I-13.pdf
Datei:Nakamura I-13.pdf
Datei:Snkbt I-13.pdf


Text Übersetzung
十三 女人好風聲之行食仙草以現身飛天緣 13. Geschichte: Von jener Frau, die ihres lauteren Tuns wegen von dem Wunderkraut der Heilige nehmen durfte und dadurch noch im gleichen Leben in den Himmel aufstieg
Dreizehntes En: Eine Frau übt und liebt das Geniengleiche, ißt Genienkräuter und fliegt in diesem Leibe zum Himmel
On a woman Who Performed Work in an Extraordinary Way, Ate sacred Herbs and Flew up to Heaven Alive
 女人風声なる行を好み仙草食べひて現の身に天に飛ぶ縁 第十三
 大倭國宇太郡漆部里,有風流女,是即彼部內漆部造麿之妾也. Einst lebte in dem Dorf Nuribe im Verwaltungsbezirk Uda der Provinz Yamato eine Frau, die ganz lauter war, frei vom Streben nach weltlichem Ruhm und Gewinn. Sie war eine Nebenfrau von Maro, dem Oberhaupt des Nuribe-Clans gewesen.
Im Lande Yamato, im Gau Uta, war eine Frau reinen Wesens. Die war dieses Gau-Innern Urushibe no Miyatsuko-Maro Weib gewesen.
In a village of Nuribe, Uda District, Yamato Province 大倭國宇, there lived an extraordinary woman, who was married to Nuribe no miyatsuko Maro 漆部造麿.
大倭國宇太郡漆部里に,風流なる女有り。是れすなはち彼の部內の漆部造麿の妾なり。
天年風聲為行 (風聲、風流者,離於世俗之名利,清心寡慾之為也). Von Geburt an war sie lauter in all ihrem Tun und von edler Gesinnung.
Von Natur aus tat sie das Geniengleiche 
Innately pure pure
天年風声を行とす。 (風聲、風流者,離於世俗之名利,清心寡慾之為也) 自性鹽醬存心
自性鹽醬存心. Um Haus und Herd kümmerte sie sich von ganzem Herzen.
und kannte von sich sich aus selber nur den Geschmack von Salz und Würze.
and straightforward in upholding what was right,
自づから悟りて鹽醬を心に存む。
七子產生 Sieben Kinder hatte sie geboren
she gave birth to seven children,
七の子を產生み、
極窮無食,養子無便. und lebte mit ihnen in bitterster Armut. Sie hatte wenig zu Essen und konnte ihre Kinder kaum versorgen.
極めて窮しく食無。子を養ふに子便無し.
無衣綴藤. Es gab nichts anzuziehen für sie, und so musste sie sich und ihren Kindern Tuche aus den Ranken der Glyzinien flechten.
日日沐浴潔身,著綴. Jeden Morgen pflegte sie zu baden, sich und die Kinder zu reinigen und dann das Geflochtene anzuziehen.
每臨於野,採草為事. Danach ging sie hinaus, Kräuter zu sammeln.
 常住於家,淨家為心.
採菜調盛,唱子端坐.
採菜調盛,唱子端坐.
含咲馴言,致敬而食.
常以是行,為身心業.
彼氣調,恰如天上客.
是難破長柄豐前宮時,孝德.
甲寅年,其風流事,神仙感應,春野採菜,食於仙草,而飛於天.
誠知,不修佛法,而好風流,仙藥感應,如精進女問經云:「居住俗家,端心掃庭,得五功德.」者,其斯謂之矣.



Siehe auch

Text und Anmerkungen