I-13/Texteditionen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K |
|||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 大倭國宇太郡漆部里,有風流女,是即彼部內漆部造麿之妾也. | | rowspan="4" | 大倭國宇太郡漆部里,有風流女,是即彼部內漆部造麿之妾也. | ||
− | | Einst lebte in dem Dorf Nuribe im Verwaltungsbezirk Uda der Provinz Yamato eine Frau, die ganz lauter war, frei vom Streben nach weltlichem Ruhm und Gewinn. | + | | Einst lebte in dem Dorf Nuribe im Verwaltungsbezirk Uda der Provinz Yamato eine Frau, die ganz lauter war, frei vom Streben nach weltlichem Ruhm und Gewinn. Sie war eine Nebenfrau von Maro, dem Oberhaupt des Nuribe-Clans gewesen. |
|- | |- | ||
| Im Lande Yamato, im Gau Uta, war eine Frau reinen Wesens. Die war dieses Gau-Innern Urushibe no Miyatsuko-Maro Weib gewesen. | | Im Lande Yamato, im Gau Uta, war eine Frau reinen Wesens. Die war dieses Gau-Innern Urushibe no Miyatsuko-Maro Weib gewesen. | ||
|- | |- | ||
− | |In a village of Nuribe, Uda District, Yamato Province 大倭國宇, there lived an extraordinary woman, who was married | + | |In a village of Nuribe, Uda District, Yamato Province 大倭國宇, there lived an extraordinary woman, who was married to Nuribe no miyatsuko Maro 漆部造麿. |
|- | |- | ||
|大倭國宇太郡漆部里に,風流なる女有り。是れすなはら彼の部內の漆部造麿の妾なり。 | |大倭國宇太郡漆部里に,風流なる女有り。是れすなはら彼の部內の漆部造麿の妾なり。 | ||
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 天年風聲為行 (風聲、風流者,離於世俗之名利,清心寡慾之為也) 自性鹽醬存心. | | rowspan="4" | 天年風聲為行 (風聲、風流者,離於世俗之名利,清心寡慾之為也) 自性鹽醬存心. | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | |
+ | |- | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
+ | | rowspan="4" | 七子產生.極窮無食,養子無便.無衣綴藤 | ||
|} | |} | ||
Version vom 25. Oktober 2010, 21:00 Uhr
Text | Übersetzung |
---|---|
Kanbun Text | Geenen |
Datei:Bohner I-13.pdf | |
Datei:Nakamura I-13.pdf | |
Datei:Snkbt I-13.pdf |
Text | Übersetzung |
---|---|
十三 女人好風聲之行食仙草以現身飛天緣 | 13. Geschichte: Von jener Frau, die ihres lauteren Tuns wegen von dem Wunderkraut der Heilige nehmen durfte und dadurch noch im gleichen Leben in den Himmel aufstieg |
Dreizehntes En: Eine Frau übt und liebt das Geniengleiche, ißt Genienkräuter und fliegt in diesem Leibe zum Himmel | |
On a woman Who Performed Work in an Extraordinary Way, Ate sacred Herbs and Flew up to Heaven Alive | |
女人風声なる行を好み仙草食べひて現の身に天に飛ぶ縁 第十三 | |
大倭國宇太郡漆部里,有風流女,是即彼部內漆部造麿之妾也. | Einst lebte in dem Dorf Nuribe im Verwaltungsbezirk Uda der Provinz Yamato eine Frau, die ganz lauter war, frei vom Streben nach weltlichem Ruhm und Gewinn. Sie war eine Nebenfrau von Maro, dem Oberhaupt des Nuribe-Clans gewesen. |
Im Lande Yamato, im Gau Uta, war eine Frau reinen Wesens. Die war dieses Gau-Innern Urushibe no Miyatsuko-Maro Weib gewesen. | |
In a village of Nuribe, Uda District, Yamato Province 大倭國宇, there lived an extraordinary woman, who was married to Nuribe no miyatsuko Maro 漆部造麿. | |
大倭國宇太郡漆部里に,風流なる女有り。是れすなはら彼の部內の漆部造麿の妾なり。 | |
天年風聲為行 (風聲、風流者,離於世俗之名利,清心寡慾之為也) 自性鹽醬存心. | |
七子產生.極窮無食,養子無便.無衣綴藤 |