I-19/Texteditionen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 1: Zeile 1:
'''Still under construction'''
 
 
 
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
 
|-
 
|-

Version vom 22. Oktober 2010, 18:26 Uhr

Text Übersetzung
text Geenen
B
N
I


Geschichte 19:

Text: kanbun-Text

Übersetzungen: Georg Geenen, Bohner, Nakamura, Izumoji


Text Übersetzung
十九 呰讀法華經品之人而現口喎斜得惡報緣 19. Geschichte: Von einem, der über die Lotos-Sutra spottete und sich dafür noch im gleichen Leben einen entstellten Mund erwirkte
Neunzehntes En: Jemand macht sich lustig über einen, der ein Kapitel des Gesetzesblüten-Sutra liest und empfängt alsbald schlimme Vergeltung: sein Maul wird und bleibt schief.
On Ridiculing a Reciter of the Hoke-kyo and Getting a Twisted Mouth as an Immediate Penalty
法華経の品を読む人を呰りてへ現に口喎斜み悪しき報を得る 縁 第十九
昔山背國, 有一自度, Einst lebte in der Provinz Yamashiro ein Buddhist, der für sich selbst die Hauslosigkeit gewählt hatte, aber nicht offiziell ordinierter Mönch war.
Einst war im Lande Yamashiro ein Jido Sami.
In Yamashiro province there was once a self-ordained novice […]
昔山背国に一の自度有り.
姓名未詳也. Welcher Familie er entstammte ist aber heute nicht mehr bekannt.
Name und Zuname sind nicht bekannt gewesen.
[…] whose name is unknown.
姓名詳ならず、
常作碁為宗. Dieser selbsternannte Mönch tat die ganze Zeit über nichts anderes als immerzu nur das Brettspiel Go zu spielen.
Er spielte immer Go, das war seine Beschäftigung.
He used to play go all the time.
常に碁を作ことを宗とす.
沙彌與白衣俱作碁. Häufig spielte er das Spiel zusammen mit einem gewissen Laien-Buddhisten.
Der Sami spielte zusammen mit einem Weißgewandigen Go.
One day when he was playing go with a layman [… ]
沙弥白衣と俱に碁を作つ時に、
時乞者來,讀法華經品而乞物. Als einmal ein anderer Mönch auf seinem Almosengange vorbeikam, hörte unser Mönch, wie jener die Lotos-Sutra rezitierte und danach um die Erfüllung eines Wunsches bat.
Zu der Zeit kam ein Bettelnder vorbei, der las ein Kapitel des Gesetzesblüten-Sutra und bat um etwas.
[…] a mendicant came to recite the Hoke-kyo and beg for alms.
乞ふ者来りて法華経の品読みて物を乞ふ.
沙彌聞之,輕咲呰, ? Als der Mönch das mitbekam, da lachte er darüber und verspottete jenen.
Der Sami hörte es, lachte geringschätzig und machte sich lustig über ihn.
The novice laughed at him, […]
沙弥聞きて軽り咲ひ呰りて、
故戾己口,訛音效讀. Er verzog seinen Mund und äffte dessen Rezitation mit verstellter Stimme nach.
Verdrehte also seinen Mund und äffte den Tonfall nach und las wie jener.
[…] mimicking his accent with a twisted mouth.
故に己が口を戾らしめて音を訛りて効い読む.
白衣聞之,碁條恐曰:「畏恐矣!」 Der Laien-Buddhist aber spielte von da an nur noch von Furcht erfüllt mit zitternder Hand und murmelte bei jedem Zug: "Schlimm, schlimm! Sehr Besorgnis erregend!".
Der Weißgewandige hörte es, zog den Go-Stein und sagte nur das Wort: „Furchtbar!“
The laymen was greatly shocked at this and exclaimed, "How awful!" at each turn of the game.
白衣聞きて、碁条に恐りて日はく「畏恐し」といふ.
白衣者,作碁每遍而勝; Von da an gewann der Laien-Buddhist ein jedes Spiel und der Mönch verlor eine Partie nach der anderen.
Der Weißgewandige gewann bei jedem Go-Spiel und der Sami verlor und jedesmal.
The layman won the game every time, and the novice lost.
白衣は碁を作つ遍ごとに勝つ. 沙弥は遍ごとになほ負く.
於是,即坐沙彌口喎,斜令藥治療,終不直. ? Und dann blieb dem Mönche auf einmal der Mund schief stehen. Er begab sich zu einem Arzte, daß dieser ihn heilen möge, doch ließ sich sein Mund bis an sein Lebensende nicht wieder richten.
Und während der Sami noch dasaß, wurde sein Maul (Wirklich) schief und ob er auch mit Arzneienes wieder zurechtbringen wollte, der Mund wurde am Ende nicht wieder gerade.
Meanwhile the novice's mouth became twisted, and no medicine could cure it.
是に即坐沙弥口喎斜みて、薬をもちて治療えしむれども終に直らず.
法華經云: In der Lotos-Sutra steht geschrieben […]
In dem Gesetzesblüten-Sutra heißt es:
The gist of this story is stated in the Hoke-kyo as follows:
法華経に云はく
醜脣、平鼻、手腳繚戾、眼目角睞.」 [.], wenn man jemanden geringschäzt und verlacht, der die Lotos-Sutra ehrt, werden einem noch im gleichen Leben die Zähne ausfallen und das Gebiss voller Lücken sein. Die Lippen werden hässlich und die Nase platt. Die Arme werden sich verdrehen und die Augen zu schielen beginnen.
Sollte jemand darüber geringschätzig lachen, dem sollen in all den Zeiten, häßlich anzusehen, die Zähne allenthalben ausfallen, die Lippen schwarz werden, die Nase flach, Hände und Füße krumm und verdreht, die Augen aus den Ecken schielend werden. –
"Those who laugh at and slight this scripture will lose many teeth and get a twisted mouth, a flattened nose, crippled limbs and squint eyes."
「もし経り咲ふ者有らば、脣醜く鼻平み、手脚繚戻りて、眼目角睞ならむ」
者,其斯之謂矣. Und eben in diesem Falle war gerade solches eingetreten!
Das ist damit gesagt.
Satz fehlt
其れ斯れを謂ふなり.
寧託惡鬼,雖多濫言,而持經者,不可誹謗. Selbst wenn einem von bösartigen Dämonen besessen die Zunge durchgehen sollte, geht es nicht an, jemanden zu verunglimpfen, der seine Zuflucht zur Lotos-Sutra genommen hat.
Wieviel weniger einer, mag er gleich, von bösen Dämonen berückt, allerlei wilde Worte sagen, einen, der das Sutra hält (und liest), schmähen! –
It is better to be possessed by evil spirits and talk in a daze than to abuse the devotees of the Hoke-kyo.
むしろ悪しき鬼託きて多く濫言すとも、経を持つ者を誹謗るべからず. 
能諫口業矣. Man muss eben stets bedacht sein, heilsame Rede zu führen!
Nimm wohl in acht des Mundes Tun!
Remember that evil comes from one's mouth.
能く口業を護るべし.


--Schönberger Sarah-Allegra 23:46, 12. Okt. 2010 (CEST)