Diskussion:I-21: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
:Habe das jetzt selbst übernommen. Stört nämlich auf der Seite [[Erzählungen/Bearbeitet]]... :) | :Habe das jetzt selbst übernommen. Stört nämlich auf der Seite [[Erzählungen/Bearbeitet]]... :) | ||
:--[[Benutzer:WikiSysop|Bernhard Scheid]] 23:57, 20. Okt. 2010 (CEST) | :--[[Benutzer:WikiSysop|Bernhard Scheid]] 23:57, 20. Okt. 2010 (CEST) | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Ihr habt euch zur Geschichte wirklich sehr viele Gedanken gemacht, was an euren zahlreichen Anmerkungen nur unschwer zu erkennen und äußerst positiv anzumerken ist. Überdies habt ihr euch nicht nur mit dem Hintergrund der Geschichte, sondern auch mit dem Aufbau beschäftigt und einzelne Passagen eingehend interpretiert. | ||
+ | |||
+ | Ich frage mich allerdings, warum ihr euch Gedanken über das Geschlecht des Melonenverkäufers macht, nachdem sein Name doch erwähnt ist und ihn eindeutig als Mann ausweist? | ||
+ | |||
+ | Eure Übersetzung halte ich für sehr gut gelöst. Ich habe mir lediglich erlaubt, im Text einige Rechtschreib- und Tippfehler, auszubessern. Nur zu zwei Sätzen hätte ich einen alternativen Vorschlag: | ||
+ | |||
+ | * 畜生を見るとも、我が過去の父母なり。 - Auch wenn wir [in manchen Lebewesen] nur Tiere sehen, so könnten es unsere [verstorbenen] (früheren) Eltern sein, | ||
+ | |||
+ | * 現報はなはだ近し。 - Die karmische Vergeltung von Taten in diesem Leben [erfolgt] ungemein bald [schnell]. | ||
+ | |||
+ | --Schönberger Sarah-Allegra 15:27, 21. Nov. 2010 (CET) |
Version vom 21. November 2010, 15:27 Uhr
Schreiben Sie Ihre Anmerkungen bitte gleich in das Feld "Anmerkungen", nicht als Fußnoten zu den Kurzangaben. Sie können das Feld Anmerkungen auch durch weitere Überschriften strukturieren. --Bernhard Scheid 16:43, 13. Okt. 2010 (CEST)
- Habe das jetzt selbst übernommen. Stört nämlich auf der Seite Erzählungen/Bearbeitet... :)
- --Bernhard Scheid 23:57, 20. Okt. 2010 (CEST)
Ihr habt euch zur Geschichte wirklich sehr viele Gedanken gemacht, was an euren zahlreichen Anmerkungen nur unschwer zu erkennen und äußerst positiv anzumerken ist. Überdies habt ihr euch nicht nur mit dem Hintergrund der Geschichte, sondern auch mit dem Aufbau beschäftigt und einzelne Passagen eingehend interpretiert.
Ich frage mich allerdings, warum ihr euch Gedanken über das Geschlecht des Melonenverkäufers macht, nachdem sein Name doch erwähnt ist und ihn eindeutig als Mann ausweist?
Eure Übersetzung halte ich für sehr gut gelöst. Ich habe mir lediglich erlaubt, im Text einige Rechtschreib- und Tippfehler, auszubessern. Nur zu zwei Sätzen hätte ich einen alternativen Vorschlag:
- 畜生を見るとも、我が過去の父母なり。 - Auch wenn wir [in manchen Lebewesen] nur Tiere sehen, so könnten es unsere [verstorbenen] (früheren) Eltern sein,
- 現報はなはだ近し。 - Die karmische Vergeltung von Taten in diesem Leben [erfolgt] ungemein bald [schnell].
--Schönberger Sarah-Allegra 15:27, 21. Nov. 2010 (CET)