I-21/Textausgabe: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 33: Zeile 33:
 
| He would saddle a horse with an overwhelming burden  
 
| He would saddle a horse with an overwhelming burden  
 
|-
 
|-
| rowspan="4" | 過馬之力,而負重荷.
+
| rowspan="4" | 馬不得往時,瞋恚捶駈.
 
| 馬往かぬ時には瞋恚り捶ち駆ふ。
 
| 馬往かぬ時には瞋恚り捶ち駆ふ。
 
| rowspan="4" | Neue Übersetzung
 
| rowspan="4" | Neue Übersetzung
Zeile 42: Zeile 42:
 
|-
 
|-
 
| and, if it failed to move, would whip it agrily and drive it forward.
 
| and, if it failed to move, would whip it agrily and drive it forward.
 +
|-
 +
| rowspan="4" | 負重荷勞之,兩目出淚.
 +
| 荷を負ひて労れ、両の目に涙を出す。
 +
| rowspan="4" | Neue Übersetzung
 +
|-
 +
| Erschöpft von der großen Anstrengung und der schweren Last auf seinem Rücken liefen dem Pferd schon zu beiden Augen die Tränen heraus.
 +
|-
 +
| Vor Anstrengung beim Schleppen der Last flossen dem Pferd aus beiden Augen die Tränen.
 +
|-
 +
| The horse staggered along with ist eyes full of tears.
 +
|-
 +
| rowspan="4" | 賣瓜竟者,即殺其馬.
 +
| 苽を売り竟ればすなはち其の馬を殺す。
 +
| rowspan="4" | Neue Übersetzung
 +
|-
 +
| Selbst als der Mann schon alle seine Melonen verkauft hatte, schindete er das Pferd immer noch weiter, bis es schließlich darunter zugrunde gegangen war. 
 +
|-
 +
| Nach Verkauf der Melonen machte er dem Pferde den Garaus gemacht.
 +
|-
 +
| When Isowake had sold all of the melons, he would then kill the horse.
 +
|-
 +
| rowspan="4" | 如是殺之為多遍.
 +
| 是くの如く殺すこと多遍して後に、 石別自づから纔涌きたる釜を臨めば、 両の目釜に抜入りて煮ちる。
 +
| rowspan="4" | Neue Übersetzung
 +
|-
 +
| Auf diese Weise hatte jener Mann schon viele Pferde zu Tode geschunden. 
 +
|-
 +
| So hatte er viele Male den Garaus gemacht.
 +
|-
 +
| After he had killed a number of horses in this way,
 +
|-
 +
| rowspan="4" | 後石別自纔臨涌釜,兩目於釜所煮.
 +
| 石別自づから纔涌きたる釜を臨めば、 両の目釜に抜入りて煮ちる。
 +
| rowspan="4" | Neue Übersetzung
 +
|-
 +
| Kurze Zeit aber, nachdem auch dieses Tier verschieden war, da stand Isowake nahe bei seinem Kessel am Feuer und als er hineinspähen wollte, ob das Wasser schon koche, da schlug ihm die Glut ins Gesicht und verbrannte ihm beide Augen.
 +
|-
 +
| Später kam Ishiwake in die Nähe eines kochenden Kessels.
 +
Da traten ihm die beiden Augen aus dem Kopfe, gerieten hinein und wurden gekocht.
 +
|-
 +
| Isowake happened to look into a kettle of boiling water, whereupon his two eyes fell into the kettle and were boiled.
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Version vom 15. Oktober 2010, 13:42 Uhr

Original Übersetzungen Übersetzung (neu)
無慈心而馬負重駄以現得惡報緣 第廿一  慈ぶる心無く馬に重き駄を負して現に悪しき報を得る緣 第二十一 Neue Übersetzung
21. Geschichte: Von dem Mann, der mitleidlosen Herzens war und noch im gleichen Leben die karmische Vergeltung dafür erfuhr, daß er Pferde mit überschweren Lasten belud
Einundzwanzigstes En: Unbarmherzig dem Pferde zu schwere Last aufladen, daher sichtbar-gegenwärtige schlimme Vergeltung empfangen.
On Gaining an Immediate Penalty for Driving a Heavily Burdened Horse without Mercy
昔,河內國有瓜販之人,名曰-石別也. 昔河内国に苽販の人有り。名けて石別と日ふ。 Neue Übersetzung
Einst lebte in der Provinz Kawachi ein gewisser Melonen-Verkäufer, der mit Namen Isowake hieß.
Einst war im Lande Kahachi ein Melonenverkäufer mit Namen Ishiwake genannt.
In Kawachi province there was once a man named Isowake who used to sell melons.
過馬之力,而負重荷. 馬の力を過ぎて重き荷を負し、 Neue Übersetzung
Er belud sein Pferd mit viel größerer Last als es zu tragen die Kraft hatte.
Der lud dem Pferde Lasten auf, die über dessen Kraft gingen.
He would saddle a horse with an overwhelming burden
馬不得往時,瞋恚捶駈. 馬往かぬ時には瞋恚り捶ち駆ふ。 Neue Übersetzung
Als es dann nicht mehr weiterzugehen vermochte, da wurde er darüber wütend, peitschte das Tier und trieb es voran.
Da das Pferd nicht zuging, ergrimmte er, schlug es und hetzte es.
and, if it failed to move, would whip it agrily and drive it forward.
負重荷勞之,兩目出淚. 荷を負ひて労れ、両の目に涙を出す。 Neue Übersetzung
Erschöpft von der großen Anstrengung und der schweren Last auf seinem Rücken liefen dem Pferd schon zu beiden Augen die Tränen heraus.
Vor Anstrengung beim Schleppen der Last flossen dem Pferd aus beiden Augen die Tränen.
The horse staggered along with ist eyes full of tears.
賣瓜竟者,即殺其馬. 苽を売り竟ればすなはち其の馬を殺す。 Neue Übersetzung
Selbst als der Mann schon alle seine Melonen verkauft hatte, schindete er das Pferd immer noch weiter, bis es schließlich darunter zugrunde gegangen war.
Nach Verkauf der Melonen machte er dem Pferde den Garaus gemacht.
When Isowake had sold all of the melons, he would then kill the horse.
如是殺之為多遍. 是くの如く殺すこと多遍して後に、 石別自づから纔涌きたる釜を臨めば、 両の目釜に抜入りて煮ちる。 Neue Übersetzung
Auf diese Weise hatte jener Mann schon viele Pferde zu Tode geschunden.
So hatte er viele Male den Garaus gemacht.
After he had killed a number of horses in this way,
後石別自纔臨涌釜,兩目於釜所煮. 石別自づから纔涌きたる釜を臨めば、 両の目釜に抜入りて煮ちる。 Neue Übersetzung
Kurze Zeit aber, nachdem auch dieses Tier verschieden war, da stand Isowake nahe bei seinem Kessel am Feuer und als er hineinspähen wollte, ob das Wasser schon koche, da schlug ihm die Glut ins Gesicht und verbrannte ihm beide Augen.
Später kam Ishiwake in die Nähe eines kochenden Kessels.

Da traten ihm die beiden Augen aus dem Kopfe, gerieten hinein und wurden gekocht.

Isowake happened to look into a kettle of boiling water, whereupon his two eyes fell into the kettle and were boiled.