I-19/Texteditionen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „'''Still under construction''' {| class="wikitable" |- ! Text !! Übersetzung |- | rowspan="4" | text | ? |- | B |- | N |- | I |} '''Geschichte 19:''' ''Text…“) |
|||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
''Übersetzungen:'' | ''Übersetzungen:'' | ||
− | [http://www.kannon.de/ryoiki/ryo019.htm | + | [http://www.kannon.de/ryoiki/ryo019.htm Georg Geenen], Bohner, Nakamura, Izumoji |
Version vom 17. Oktober 2010, 14:57 Uhr
Still under construction
Text | Übersetzung |
---|---|
text | ? |
B | |
N | |
I |
Geschichte 19:
Text: kanbun-Text
Übersetzungen: Georg Geenen, Bohner, Nakamura, Izumoji
Text | Übersetzung |
---|---|
十九 呰讀法華經品之人而現口喎斜得惡報緣 | 19. Geschichte: Von einem, der über die Lotos-Sutra spottete und sich dafür noch im gleichen Leben einen entstellten Mund erwirkte |
Neunzehntes En: Jemand macht sich lustig über einen, der ein Kapitel des Gesetzesblüten-Sutra liest und empfängt alsbald schlimme Vergeltung: sein Maul wird und bleibt schief. | |
On Ridiculing a Reciter of the Hoke-kyo and Getting a Twisted Mouth as an Immediate Penalty | |
… | |
昔山背國, 有一自度, | Einst lebte in der Provinz Yamashiro ein Buddhist, der für sich selbst die Hauslosigkeit gewählt hatte, aber nicht offiziell ordinierter Mönch war. |
Einst war im Lande Yamashiro ein Jido Sami. | |
In Yamashiro province there was once a self-ordained novice […] | |
… | |
姓名未詳也. | Welcher Familie er entstammte ist aber heute nicht mehr bekannt. |
Name und Zuname sind nicht bekannt gewesen. | |
[…] whose name is unknown. | |
… | |
常作碁為宗. | Dieser selbsternannte Mönch tat die ganze Zeit über nichts anderes als immerzu nur das Brettspiel Go zu spielen. |
Er spielte immer Go, das war seine Beschäftigung. | |
He used to play go all the time. | |
… | |
沙彌與白衣俱作碁. | Häufig spielte er das Spiel zusammen mit einem gewissen Laien-Buddhisten. |
Der Sami spielte zusammen mit einem Weißgewandigen Go. | |
One day when he was playing go with a layman [… ] | |
… | |
時乞者來,讀法華經品而乞物. | Als einmal ein anderer Mönch auf seinem Almosengange vorbeikam, hörte unser Mönch, wie jener die Lotos-Sutra rezitierte und danach um die Erfüllung eines Wunsches bat. |
Zu der Zeit kam ein Bettelnder vorbei, der las ein Kapitel des Gesetzesblüten-Sutra und bat um etwas. | |
[…] a mendicant came to recite the Hoke-kyo and beg for alms. | |
… | |
沙彌聞之,輕咲呰, ? | Als der Mönch das mitbekam, da lachte er darüber und verspottete jenen. |
Der Sami hörte es, lachte geringschätzig und machte sich lustig über ihn. | |
The novice laughed at him, […] | |
… | |
故戾己口,訛音效讀. | Er verzog seinen Mund und äffte dessen Rezitation mit verstellter Stimme nach. |
Verdrehte also seinen Mund und äffte den Tonfall nach und las wie jener. | |
[…] mimicking his accent with a twisted mouth. | |
… | |
白衣聞之,碁條恐曰:「畏恐矣!」 | Der Laien-Buddhist aber spielte von da an nur noch von Furcht erfüllt mit zitternder Hand und murmelte bei jedem Zug: "Schlimm, schlimm! Sehr Besorgnis erregend!". |
Der Weißgewandige hörte es, zog den Go-Stein und sagte nur das Wort: „Furchtbar!“ | |
The laymen was greatly shocked at this and exclaimed, "How awful!" at each turn of the game. | |
… | |
白衣者,作碁每遍而勝; | Von da an gewann der Laien-Buddhist ein jedes Spiel und der Mönch verlor eine Partie nach der anderen. |
Der Weißgewandige gewann bei jedem Go-Spiel und der Sami verlor und jedesmal. | |
The layman won the game every time, and the novice lost. | |
… | |
於是,即坐沙彌口喎,斜令藥治療,終不直. ? | Und dann blieb dem Mönche auf einmal der Mund schief stehen. Er begab sich zu einem Arzte, daß dieser ihn heilen möge, doch ließ sich sein Mund bis an sein Lebensende nicht wieder richten. |
Und während der Sami noch dasaß, wurde sein Maul (Wirklich) schief und ob er auch mit Arzneienes wieder zurechtbringen wollte, der Mund wurde am Ende nicht wieder gerade. | |
Meanwhile the novice's mouth became twisted, and no medicine could cure it. | |
… | |
法華經云: | In der Lotos-Sutra steht geschrieben […] |
In dem Gesetzesblüten-Sutra heißt es: | |
The gist of this story is stated in the Hoke-kyo as follows: | |
… | |
醜脣、平鼻、手腳繚戾、眼目角睞.」 | [.], wenn man jemanden geringschäzt und verlacht, der die Lotos-Sutra ehrt, werden einem noch im gleichen Leben die Zähne ausfallen und das Gebiss voller Lücken sein. Die Lippen werden hässlich und die Nase platt. Die Arme werden sich verdrehen und die Augen zu schielen beginnen. |
Sollte jemand darüber geringschätzig lachen, dem sollen in all den Zeiten, häßlich anzusehen, die Zähne allenthalben ausfallen, die Lippen schwarz werden, die Nase flach, Hände und Füße krumm und verdreht, die Augen aus den Ecken schielend werden. – | |
"Those who laugh at and slight this scripture will lose many teeth and get a twisted mouth, a flattened nose, crippled limbs and squint eyes." | |
… | |
者,其斯之謂矣. | Und eben in diesem Falle war gerade solches eingetreten! |
Das ist damit gesagt. | |
Satz fehlt | |
… | |
寧託惡鬼,雖多濫言,而持經者,不可誹謗. | Selbst wenn einem von bösartigen Dämonen besessen die Zunge durchgehen sollte, geht es nicht an, jemanden zu verunglimpfen, der seine Zuflucht zur Lotos-Sutra genommen hat. |
Wieviel weniger einer, mag er gleich, von bösen Dämonen berückt, allerlei wilde Worte sagen, einen, der das Sutra hält (und liest), schmähen! – | |
It is better to be possessed by evil spirits and talk in a daze than to abuse the devotees of the Hoke-kyo. | |
… | |
能諫口業矣. | Man muss eben stets bedacht sein, heilsame Rede zu führen! |
Nimm wohl in acht des Mundes Tun! | |
Remember that evil comes from one's mouth. | |
… |
--Schönberger Sarah-Allegra 23:46, 12. Okt. 2010 (CEST)