Benutzer:Psuchy: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Psuchy (Diskussion | Beiträge) |
Psuchy (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 人と畜とに履まるる髑髏救収められて霊しき表を示して現に報ゆる縁 第十二 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 高麗學生道登者元興寺沙門也出自山背惠滿之家 | | rowspan="4" | 高麗學生道登者元興寺沙門也出自山背惠滿之家 | ||
Zeile 65: | Zeile 65: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 高麗の学生道登は、元興寺の沙門なり。山背の恵満の家より出づ。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 而往大化二年丙午營宇治椅 | | rowspan="4" | 而往大化二年丙午營宇治椅 | ||
Zeile 75: | Zeile 75: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 而往大化二年丙午に宇治椅を営りて往き来りし時に、 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 往來之時髑髏在于奈良山溪為人畜所履 | | rowspan="4" | 往來之時髑髏在于奈良山溪為人畜所履 | ||
Zeile 85: | Zeile 85: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 髑髏奈良山の渓に在りて、人と畜とに履まる。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 法師悲之令從者-萬侶置之於木上 | | rowspan="4" | 法師悲之令從者-萬侶置之於木上 | ||
Zeile 95: | Zeile 95: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 法師悲びて従者万侶をして木の上に置かしむ。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 迄于同年十二月晦夕人來寺門白欲遇道登大德之從者萬侶者 | | rowspan="4" | 迄于同年十二月晦夕人來寺門白欲遇道登大德之從者萬侶者 | ||
Zeile 105: | Zeile 105: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 同じき年の十二月の晦の夕に迄りて、人寺の門に来りて白さく「道登大徳の従者万侶といふ者に遇はむ」とまうす。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 萬侶出而遇之其人語之曰 | | rowspan="4" | 萬侶出而遇之其人語之曰 | ||
Zeile 115: | Zeile 115: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 万侶出でて遇ふ。其の人語りて曰く |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 蒙大德之慈頃得平安之慶 | | rowspan="4" | 蒙大德之慈頃得平安之慶 | ||
Zeile 125: | Zeile 125: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 「大徳の慈の顧を蒙りて、平安なる慶を得たり。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 然非今夜無由報恩 | | rowspan="4" | 然非今夜無由報恩 | ||
Zeile 135: | Zeile 135: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 然うして今夜にあらずは恩を報いむに由無し」といふ。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 輙將萬侶至于其家從閉屋而入於屋裏 | | rowspan="4" | 輙將萬侶至于其家從閉屋而入於屋裏 | ||
Zeile 145: | Zeile 145: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | すなはち万侶を将て其の家に至り、閉ぢたる屋よりして屋の裏に入る。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 多設飲食 | | rowspan="4" | 多設飲食 | ||
Zeile 155: | Zeile 155: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 多く飲食を設く。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 其中以己分之饌與萬侶共食 | | rowspan="4" | 其中以己分之饌與萬侶共食 | ||
Zeile 165: | Zeile 165: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 其の中に己が分の饌を以ちて万侶と共に食ふ。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 其於後夜有男聲告萬侶曰 | | rowspan="4" | 其於後夜有男聲告萬侶曰 | ||
Zeile 175: | Zeile 175: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 其の後夜にして男の声有りて万侶に告げて曰く |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 殺吾之兄欲來故早去 | | rowspan="4" | 殺吾之兄欲來故早去 | ||
Zeile 185: | Zeile 185: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 「吾れを殺せし兄来らむ。故に早く去れ」といふ。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 萬侶怪而問之答 | | rowspan="4" | 萬侶怪而問之答 | ||
Zeile 195: | Zeile 195: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 万侶怪びて問ふ。答へていはく |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 昔吾與兄共行交易 | | rowspan="4" | 昔吾與兄共行交易 | ||
Zeile 205: | Zeile 205: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 「昔吾れ兄と共に交易に行き、 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 吾得銀四十斤許 | | rowspan="4" | 吾得銀四十斤許 | ||
Zeile 215: | Zeile 215: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 吾れ銀四十斤ばかりを得たり。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 時兄妒忌殺吾取銀 | | rowspan="4" | 時兄妒忌殺吾取銀 | ||
Zeile 225: | Zeile 225: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 時に兄妬忌みて吾れを殺して銀を取りき。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 自爾以還多年歲往來人畜皆踏我頭 | | rowspan="4" | 自爾以還多年歲往來人畜皆踏我頭 | ||
Zeile 235: | Zeile 235: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 爾れより以還、多く年歳を経て、往き来る人と畜とみな我が頭を踏む。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 大德垂慈令見離苦 | | rowspan="4" | 大德垂慈令見離苦 | ||
Zeile 245: | Zeile 245: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 大徳慈を垂れ、見苦を離れしむ。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 故不忘汝恩今宵報耳 | | rowspan="4" | 故不忘汝恩今宵報耳 | ||
Zeile 255: | Zeile 255: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 故に汝の恩を忘れず、今宵報ゆらくのみ」といふ。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 時其母與長子為拜諸靈入其屋內 | | rowspan="4" | 時其母與長子為拜諸靈入其屋內 | ||
Zeile 265: | Zeile 265: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 時に其の母と長子と、諸の霊を拝まむが為に其の屋の内に入り、 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 見萬侶而驚畏問其所以到來 | | rowspan="4" | 見萬侶而驚畏問其所以到來 | ||
Zeile 275: | Zeile 275: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 万侶を見て驚き畏りて其の到来る所以を問ふ。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 萬侶於是說前事母詈長子曰 | | rowspan="4" | 萬侶於是說前事母詈長子曰 | ||
Zeile 285: | Zeile 285: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 万侶是に具に前の事を説く。母長子を罵りて曰く |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 呼矣我愛子為汝所殺非他賊也 | | rowspan="4" | 呼矣我愛子為汝所殺非他賊也 | ||
Zeile 295: | Zeile 295: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 「呼矣、我が愛子は汝に殺さる。他の賊にあらぎるなり」といふ。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 使禮萬侶更設飲食 | | rowspan="4" | 使禮萬侶更設飲食 | ||
Zeile 305: | Zeile 305: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | すなはち万侶を礼みて、更に飲食を設く。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 萬侶還來以狀曰師 | | rowspan="4" | 萬侶還來以狀曰師 | ||
Zeile 315: | Zeile 315: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 万侶還来りて状を以ちて師に白す。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 夫死靈白骨尚猶如此 | | rowspan="4" | 夫死靈白骨尚猶如此 | ||
Zeile 325: | Zeile 325: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 夫れ死霊白骨すらなほし此くの如し。 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 何況生人豈忘恩哉 | | rowspan="4" | 何況生人豈忘恩哉 | ||
Zeile 335: | Zeile 335: | ||
| N | | N | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 何にいはむや、生ける人にしてあに恩を忘れむや。 |
|- | |- | ||
|} | |} |
Version vom 9. Oktober 2010, 22:15 Uhr
Patrick Suchy
{| class="wikitable" |- ! Text !! Übersetzung (neu) !! Übersetzung |- | rowspan="4" | text | rowspan="4" | (neu) | ? |- | B |- | N |- | I |}
Text | Übersetzung (neu) | Übersetzung |
---|---|---|
text | (neu) | ? |
B | ||
N | ||
I |
12:
Text: ?? (≠ Izumoji)
Übersetzungen: ?, Bohner, Nakamura, Izumoji
Text | Übersetzung (neu) | Übersetzung |
---|---|---|
十二人畜所履髑髏救收示靈表而現報緣 | (neu) | 12. Geschichte: Von dem Dank dafür, dass man einen Schädel in Sicherheit brachte, den Menschen und Tiere mit Füssen traten |
B | ||
N | ||
人と畜とに履まるる髑髏救収められて霊しき表を示して現に報ゆる縁 第十二 | ||
高麗學生道登者元興寺沙門也出自山背惠滿之家 | (neu) | Meister Dôtô war als Sohn des Clans der Ema zum Studium der buddhistischen Lehre in das koreanische Reich Koma gereist und schließlich am Tempel Gankô-ji Mönch geworden. |
B | ||
N | ||
高麗の学生道登は、元興寺の沙門なり。山背の恵満の家より出づ。 | ||
而往大化二年丙午營宇治椅 | (neu) | Vor langer langer Zeit, es war im zweiten Jahre der Ära Taika, welches im Unheil verheißenden Zeichen den Feuer-Pferdes stand, da sollte er den Ort segnen, an dem die Brücke zu Uji errichtet werden sollte. |
B | ||
N | ||
而往大化二年丙午に宇治椅を営りて往き来りし時に、 | ||
往來之時髑髏在于奈良山溪為人畜所履 | (neu) | Damals herrschte in jenem Tale in den Bergen zu Nara ein Kommen und Gehen, und ein Schädel, der dort lag wurde von Mensch und Tier mit Füssen getreten. |
B | ||
N | ||
髑髏奈良山の渓に在りて、人と畜とに履まる。 | ||
法師悲之令從者-萬侶置之於木上 | (neu) | Der Mönch fand das äußerst bekümmernswert und bat seinen Schüler Maro, ihn doch aufzuheben und oben auf einen Baum zu heben, daß er in Sicherheit vor all den Füßen sei. |
B | ||
N | ||
法師悲びて従者万侶をして木の上に置かしむ。 | ||
迄于同年十二月晦夕人來寺門白欲遇道登大德之從者萬侶者 | (neu) | Später, es war am letzten Tage des zwölften Monats jenes Jahres, da kam ein Mann durch das Tor des Tempels und bat eben jenen Maro zu sehen, der der Schüler des ehrwürdigen Mönches Dôtô war. |
B | ||
N | ||
同じき年の十二月の晦の夕に迄りて、人寺の門に来りて白さく「道登大徳の従者万侶といふ者に遇はむ」とまうす。 | ||
萬侶出而遇之其人語之曰 | (neu) | Maro trat auch aus seiner Unterkunft heraus, den Mann zu sehen, und jener sprach zu ihm: |
B | ||
N | ||
万侶出でて遇ふ。其の人語りて曰く | ||
蒙大德之慈頃得平安之慶 | (neu) | "Damals, als mir die Barmherzigkeit Deines ehrenwerten Meisters zuteil wurde, kam die Glückseeligkeit des Friedens über mich. |
B | ||
N | ||
「大徳の慈の顧を蒙りて、平安なる慶を得たり。 | ||
然非今夜無由報恩 | (neu) | Doch ausschließlich an diesem letzten Abend des Jahres ist es mir möglich, zu Dir zu kommen und mich dafür erkenntlich zu zeigen, was Du für mich getan hast!" |
B | ||
N | ||
然うして今夜にあらずは恩を報いむに由無し」といふ。 | ||
輙將萬侶至于其家從閉屋而入於屋裏 | (neu) | Daraufhin führte er Maro zu einem anderen Hause hin und trat mit ihm durch die geschlossenen Türen ins Innere hinein, ohne sie vorher zu öffnen. |
B | ||
N | ||
すなはち万侶を将て其の家に至り、閉ぢたる屋よりして屋の裏に入る。 | ||
多設飲食 | (neu) | Sie kamen in einen Raum, in dem zahlreiche Speisen und Getränke angerichtet waren. |
B | ||
N | ||
多く飲食を設く。 | ||
其中以己分之饌與萬侶共食 | (neu) | Es waren dies die Opfergaben, die jener längst Verstorbene erhalten hatte, und nun bot er sie dem Maro an, sie zusammen mit ihm zu verspeisen. |
B | ||
N | ||
其の中に己が分の饌を以ちて万侶と共に食ふ。 | ||
其於後夜有男聲告萬侶曰 | (neu) | Es war schon tief in der Nacht, als er zu Maro sprach: |
B | ||
N | ||
其の後夜にして男の声有りて万侶に告げて曰く | ||
殺吾之兄欲來故早去 | (neu) | "Mein älterer Bruder, der mich tötete, wird nun bald herkommen. Du solltest nun also besser heimkehren!" |
B | ||
N | ||
「吾れを殺せし兄来らむ。故に早く去れ」といふ。 | ||
萬侶怪而問之答 | (neu) | Maro aber war verwundert darüber und fragte, was es mit all dem auf sich habe. So bekam er das folgende erzählt: |
B | ||
N | ||
万侶怪びて問ふ。答へていはく | ||
昔吾與兄共行交易 | (neu) | "Einmal ging ich mit meinem Bruder los, unsere Waren zu verkaufen. |
B | ||
N | ||
「昔吾れ兄と共に交易に行き、 | ||
吾得銀四十斤許 | (neu) | Ich hatte dabei mehr als vierzig Gon in Silber eingenommen. |
B | ||
N | ||
吾れ銀四十斤ばかりを得たり。 | ||
時兄妒忌殺吾取銀 | (neu) | Da ward mein Bruder aber zornig vor Neid, tötete mich und nahm das Silber an sich. |
B | ||
N | ||
時に兄妬忌みて吾れを殺して銀を取りき。 | ||
自爾以還多年歲往來人畜皆踏我頭 | (neu) | Viele Jahre lang kamen Menschen und Tiere daher, und sie alle traten meinen Schädel mit Füssen. |
B | ||
N | ||
爾れより以還、多く年歳を経て、往き来る人と畜とみな我が頭を踏む。 | ||
大德垂慈令見離苦 | (neu) | Dann schließlich hatte jener Ehrwürdige Erbarmen mit mir und Du befreitest mich sodann von meinen Qualen. |
B | ||
N | ||
大徳慈を垂れ、見苦を離れしむ。 | ||
故不忘汝恩今宵報耳 | (neu) | Das habe ich Dir seither nie vergessen und am heutigen Abend wollte ich Dir dafür danken!" |
B | ||
N | ||
故に汝の恩を忘れず、今宵報ゆらくのみ」といふ。 | ||
時其母與長子為拜諸靈入其屋內 | (neu) | In dem Moment aber kamen die Mutter und der ältere Bruder jenes Verstorbenen in das Haus, um für dessen Seele zu beten. |
B | ||
N | ||
時に其の母と長子と、諸の霊を拝まむが為に其の屋の内に入り、 | ||
見萬侶而驚畏問其所以到來 | (neu) | Als sie Maro erblickten, da waren sie sehr überrascht, und zornig fragten sie ihn, was er dort zu schaffen habe. |
B | ||
N | ||
万侶を見て驚き畏りて其の到来る所以を問ふ。 | ||
萬侶於是說前事母詈長子曰 | (neu) | Daraufhin berichtete Maro ihnen, was sich zuvor zugetragen hatte, und die Mutter schrie ihren Ältesten an: |
B | ||
N | ||
万侶是に具に前の事を説く。母長子を罵りて曰く | ||
呼矣我愛子為汝所殺非他賊也 | (neu) | "Oje oje, mein geliebtes Kind wurde von Dir ermordet! Es gab überhaupt keine Verbrecher, wie Du damals vorbrachtest!" |
B | ||
N | ||
「呼矣、我が愛子は汝に殺さる。他の賊にあらぎるなり」といふ。 | ||
使禮萬侶更設飲食 | (neu) | Maro gegenüber aber erwies sie ihren Dank und auch sie bereitete ihm ein prächtiges Mahl. |
B | ||
N | ||
すなはち万侶を礼みて、更に飲食を設く。 | ||
萬侶還來以狀曰師 | (neu) | Als Maro dann endlich nach Hause kam, erzählte er dem Mönche, was sich ereignet hatte. |
B | ||
N | ||
万侶還来りて状を以ちて師に白す。 | ||
夫死靈白骨尚猶如此 | (neu) | Wenn Du der Seele von Verstorbenen oder auch nur ihren verblichenen Gebeinen Gutes tust, so wird Dir ihr Dank gewiss sein! |
B | ||
N | ||
夫れ死霊白骨すらなほし此くの如し。 | ||
何況生人豈忘恩哉 | (neu) | Um wieviel größer wird erst der Lohn sein, wenn man den Lebenden Gutes tut? |
B | ||
N | ||
何にいはむや、生ける人にしてあに恩を忘れむや。 |
14:
Text: ?? (≠ Izumoji)
Übersetzungen: ?, Bohner, Nakamura, Izumoji
Text | Übersetzung (neu) | Übersetzung |
---|---|---|
十四僧憶持心經得現報示奇事緣 | (neu) | 14. Geschichte: Von den Wundern die einem Mönch widerfuhren, weil er sich die Herz-Sutra wohl bewahrte |
Vierzehntes En: Ein Mönch, das Herzensutra im Gedächtnis habend, empfängt sichtbar-gegenwärtige Vergeltung; seltsame Zeichen tun sich kund. | ||
14 On a Monk Who Got an Immediate Reward for Recollecting and Reciting the Shin-gyō and Showed an Extraordinary Sign | ||
僧心経を憶持ちて現報を得奇しき事を表す縁 第十四 | ||
釋義覺者本百濟人也 | (neu) | Der Mönch Gikaku war in Paekche geboren worden. |
Der Shaku Gigaku war ursprünglich ein Mann von Kudara. | ||
Saka Gigaku was originally from Paekche. | ||
釈義覚は、本百済の人なり。 | ||
其國破時當後岡本宮御宇天皇之代齊明入我聖朝住難破百濟寺矣 | (neu) | Damals, als jenes koreanische Königreich von seinen Feinden erobert wurde, was in jener Zeit geschah, da das befreundete Japan vom Regierungspalast Okamoto no Miya aus regiert wurde, kam er an den Tempel Kudaradera zu Naniwa. |
Als jenes Reich zerbrach, kam er hernach während der Regierung der in der Okamoto-Miya die Welt regierenden Himmlischen Majestät in unser heiliges Land und hatte in dem Kudara-Tempel von Naniha seine Wohnung. | ||
When it was destroyed in the reign of the empress who resided at the later Palace of Okamoto, he immigrated to this country and lived in Kudara-dera, in Naniwa. | ||
其の国の破る時に、後岡本宮に宇御めたまひし天皇の代に当りて、我が聖朝に入りて難破の百済寺に住む。 | ||
法師身長七尺 | (neu) | Jener Mönch war von sieben Ellen langer Statur. |
Der Hōshi, dem Leibe nach 7 Ellen groß, | ||
He was seven feet tall, | ||
法師の身の長七尺、 | ||
廣學佛教 | (neu) | Weite Kreise unterwies er in der Lehre des Buddha |
besaß ein weites Wissen der Lehre Buddhas | ||
studied Buddhist teachings extensively, | ||
広く仏の教を学びて | ||
念誦心般若經 | (neu) | und stets rezitierte er die Herz-Sutra und bewahrte sie sich wohl. |
und hielt das Herzens-Hannya-Sutra im Gedächtnis und rezitierte es. | ||
and recited the Shin hannya-gyō. | ||
心波若経を念誦む。 | ||
時有同寺僧慧義 | (neu) | Zu jener Zeit weilte an eben jenem Tempel auch ein Mönch namens Egi. |
Zur Zeit war da im gleichen Tempel der Mönch Egi, | ||
Egi, a fellow monk in the same temple, | ||
時に同じき寺の僧慧義といふひと有り。 | ||
獨以夜半出行 | (neu) | Der ging einmal gegen Mitternacht alleine hinaus, ein paar Schritte zu tun, |
der ging allein um Mitternacht hinaus (zu jenes Behausung) hin. | ||
happened to go out at midnight | ||
独夜半に出で行く。 | ||
因見室中光明照耀僧乃怪之竊穿牖紙 | (neu) | da sah er, wie in des anderen Unterkunft ein gleißendes Licht erstrahlte. Darüber war er natürlich sehr erstaunt, weswegen er heimlich in die Papierbespannung des Fensters ein Löchlein bohrte, um hineinspähen zu können. |
Da er nun schaute, (siehe) da erfüllte heller Lichtglanz das Innere des Gemachs. Der Mönch fand es befremdlich und durchbohrte heimlich das Papier des Fensters und spähte. | ||
and found Gigaku's room birightly illuminated. Wondering why, Egi made a hole in the paper window, peeped secretly into the room, | ||
因りて室の中を見れば光明照り輝く。僧すなはち怪しび、竊に牖の紙を穿ちて | ||
窺看法師端坐誦經 | (neu) | So erblickte er Meister Gikaku, wie jener in der rechten Meditationshaltung dasaß und die Herz-Sutra rezitierte. |
Siehe, da saß der Hōshi in aufrechter Haltung und las das Sutra, | ||
and saw Gigaku sitting and reciting the scripture, | ||
法師を窺看れば、端坐して経を誦み、 | ||
光從口出 | (neu) | Der helle Lichterglanz aber kam direkt aus dessen Munde! |
und Glanz ging von seinem Mund aus, | ||
the light coming out of his mouth. | ||
光口より出づ。 | ||
僧以驚悚明日悔過周告大眾 | (neu) | Da war der Mönch Egi sehr überrascht, und als es am nächsten Tag hell geworden war, da beichtete er in der Runde aller Mönche zunächst, wie er sich in der Nacht durch seine Neugier hatte gehenlassen, und berichtete dann, was er gesehen hatte. |
Da erschrak der Mönch und fürchtete sich und seinen Fehler bereuend, teilte er es anderen Tags allenthalben der Menge (der Mönche) mit. | ||
Struck with awe and surprise, Egi confessed his offense the next morning, in the congregation of his fellowmen. | ||
僧驚悚り、明日に悔過して周く大衆に告ぐ。 | ||
時覺法師語弟子言 | (neu) | Also sprach Meister Gikaku zu seinen Schülern: |
Da redete der Hōshi Kaku mit den Schülern und sprach: | ||
Once Dharma Master Gigaku said to his disciple, | ||
時に覚法師弟子に語りて言はく | ||
吾一夕誦心經一百遍許 | (neu) | "Jede Nacht rezitiere ich die Herz-Sutra einhundert Male. |
„An einem Abend rezitierte ich das Herzensutra etwa 100 Male, | ||
„One evening I had recited the Shin-gyō about one hundred times | ||
「一夕に心経を誦むこと一百遍ばかりにし、 | ||
然後開目觀其室裏四壁穿通庭中顯見 | (neu) | Als ich in der letzten Nacht nach der Rezitation die Augen wieder öffnete, konnte ich durch die vier Wände meines Zimmers einfach hindurchsehen, bis nach draußen in den Garten. |
Danach so geschieht es, daß ich die Augen öffne und des Gemaches Innere schaue, (siehe) so sind die vier Wände Luft und leer, der Blick geht hindurch und das Innere des Gartens zeigt sich. | ||
and had then opened my eyes when I found I could see right through the four walls of the room and into the middle of the garden. | ||
然うして後に目を開きて其の室の裏を観れば、四壁穿通りて庭の中顕見る。 | ||
吾於是生希有之想從室而出迴瞻院內 | (neu) | Das wunderte mich doch sehr und so trat ich hinaus und sah mich im ganzen Tempelbezirk um. |
Da finde ich in Gedanken das seltsam; ich gehe zum Gemache hinaus und wandere im Hofinneren umher und schaue. | ||
Then I had an extra-ordinary experience. I went out, walked about in the temple grounds, | ||
吾れ是に希有なる想を生して、室より出でて廻りて院の内を瞻、 | ||
還來見室壁戶皆閉 | (neu) | Als ich schließlich in mein Zimmer zurückgekehrt war, da fand ich Türen von innen verschlossen und die Wände so fest vor, als wie sie zu sein hatten. |
Ich komme zurück, siehe, da sind des Gemaches Wände und Türen zu und verschlossen. | ||
and came back to my room, but all the walls and doors had remained closed. | ||
還来りて室を見れば壁の戸みな閉づ。 | ||
即外復誦心經開通如前 | (neu) | Daraufhin trat ich aus meinem Zimmer heraus und rezitierte die Herz-Sutra diesmal im Freien, als alles sich abermals wie zuvor ereignete und ich durch die Wände von Außen in das Zimmer hineinzublicken vermochte." |
Ich lege mich auf das Außenlager und rezitiere aufs neue das Herzensutra. Da öffnet es sich wieder frei hindurch wie zuvor. | ||
When I recited the Shin-gyō outside, they opened and became passable as before. | ||
すなはち外にまた心経を誦めば開け通ること前の如し。 | ||
即是心般若經不思議也 | (neu) | Das war ist ein Wunder, wie es die Rezitation der Herz-Sutra zu vollbringen vermag! |
Das ist nichts anderes denn ein Wunder des Herzens-Hannya-Sutra.“ | ||
This is the wonder of the Shin hannya-gyō.“ | ||
すなはち是れ心波若経の不思議なり」といふ。 | ||
贊曰 | (neu) | Im Nachruf auf den Mönch Gikaku heißt es wie folgt: |
Die Gātha sagt: | ||
The note says: | ||
賛に曰はく | ||
大哉釋子 | (neu) | "Ein Vollendeter war er, jener Buddha-Sohn! |
O! groß führwahr! Der Mönch an Wissen reich, | ||
How great is this Child of Śākyamuni! | ||
「大なるかな釈子、 | ||
多聞弘教 | (neu) | Er war in der Lehre äußerst bewandert und verbreitete sie weithin. |
und weit in Lehre | ||
He listens to and advocates Buddhist teachings, | ||
多く聞きて教を弘む。 | ||
閉居誦經 | (neu) | In sein Zimmer zurückgezogen aber rezitierte er für sich die Herz-Sutra |
weilt im Verschlossnen und singt das Sutra. | ||
devotes himself to reciting the scripture, | ||
閉り居て経を誦めば、 | ||
心廓融達 | (neu) | und bewahrte sie sich in seinem Herzen. |
Das Herz dringt strahlend frei nach allen Seiten. | ||
and attains a mind that penetrates everything. | ||
心廓に融ひ達る。 | ||
所現玄寂焉焉為動搖 | (neu) | Alle geistigen Hinderungen hatte er dadurch überwunden. Schon zu Lebzeiten hatte er eine tiefe Seelenruhe verwirklicht. Wie hätte es geistige Aufgeregtheit für ihn noch geben können. |
Was klar sich zeigt, ist tief und still. Nun er Bewegung anhebt, | ||
It manifests itself in extreme quietness without agitation, but, once in motion, | ||
現す所の玄寂、いづくにぞ動揺かむ。 | ||
室壁開通光明顯耀 | (neu) | Selbst durch die Wände seines Zimmers vermochte er hindurchzugehen und er strahlte einen hellen Lichterglanz aus." |
so öffnen frei sich des Gemaches Wände und Lichtglanz strahlet hell. | ||
it piereces walls and generates light of its own accord. | ||
室の壁開け通り、光明顕に輝く」といふ。 |