Diskussion:I-28: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „Herzlichen Dank an Frau Moroto. Jedoch die Bitte an ihre Kollegen, den Beitrag sprachlich noch einmal zu überarbeiten. Teamwork ist angesagt! --~~~~“)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
Herzlichen Dank an Frau Moroto. Jedoch die Bitte an ihre Kollegen, den Beitrag sprachlich noch einmal zu überarbeiten. Teamwork ist angesagt! --[[Benutzer:WikiSysop|Bernhard Scheid]] 22:22, 20. Nov. 2010 (CET)
 
Herzlichen Dank an Frau Moroto. Jedoch die Bitte an ihre Kollegen, den Beitrag sprachlich noch einmal zu überarbeiten. Teamwork ist angesagt! --[[Benutzer:WikiSysop|Bernhard Scheid]] 22:22, 20. Nov. 2010 (CET)
 +
 +
----
 +
 +
Ich denke eure Übersetzung ist sehr gut, weil sie versucht den Text von Izumoji recht treu zu bleiben, aber ich glaube, dass man an manchen Stellen vielleicht besser eine andere Formulierung im Deutschen wählen könnte.
 +
 +
z.B. die Überschrift könnte man vielleicht so übersetzen:
 +
Wie es dazu kam, dass einer durch das Praktizieren der Methode Zaubersprüche von ''Kuzakuwau'' (孔雀王; Mahāmayūrī) zu rezitieren wundersame Kräfte erhielt und noch in diesem Leben als Heiliger/Eremit wurde und in den Himmel flog.
 +
--> von Übersetzungen, wie Bohner sie tätigte würde ich Abstand nehmen, da ein "Pfauenkönig" wohl andere Assoziationen weckt und durch die Übertragung ins deutsche vollkommen unklar wird, wer hierbei gemeint ist. 
 +
 +
Ein weiterer Punkt ist, dass es mir Sinnvoll erscheint gerade zu den Personen, die Namen in Kanji anzugeben. Also: E no ubasoku 役優婆塞
 +
 usw.
 +
 +
--[[Benutzer:不老|Florian Purkarthofer]] 02:51, 22. Nov. 2010 (CET)

Version vom 22. November 2010, 02:51 Uhr

Herzlichen Dank an Frau Moroto. Jedoch die Bitte an ihre Kollegen, den Beitrag sprachlich noch einmal zu überarbeiten. Teamwork ist angesagt! --Bernhard Scheid 22:22, 20. Nov. 2010 (CET)


Ich denke eure Übersetzung ist sehr gut, weil sie versucht den Text von Izumoji recht treu zu bleiben, aber ich glaube, dass man an manchen Stellen vielleicht besser eine andere Formulierung im Deutschen wählen könnte.

z.B. die Überschrift könnte man vielleicht so übersetzen: Wie es dazu kam, dass einer durch das Praktizieren der Methode Zaubersprüche von Kuzakuwau (孔雀王; Mahāmayūrī) zu rezitieren wundersame Kräfte erhielt und noch in diesem Leben als Heiliger/Eremit wurde und in den Himmel flog. --> von Übersetzungen, wie Bohner sie tätigte würde ich Abstand nehmen, da ein "Pfauenkönig" wohl andere Assoziationen weckt und durch die Übertragung ins deutsche vollkommen unklar wird, wer hierbei gemeint ist.

Ein weiterer Punkt ist, dass es mir Sinnvoll erscheint gerade zu den Personen, die Namen in Kanji anzugeben. Also: E no ubasoku 役優婆塞  usw.

--Florian Purkarthofer 02:51, 22. Nov. 2010 (CET)