III-25/Texteditionen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
Zeile 51: Zeile 51:
 
| Umakai and Ojimaro were given an anual payment for their labor by Maro no asomi, and the both were driven hard day and night to catch fish by net.
 
| Umakai and Ojimaro were given an anual payment for their labor by Maro no asomi, and the both were driven hard day and night to catch fish by net.
 
|-
 
|-
|  
+
| 馬養と祖父麿と二人傭賃年と価を受、万侶朝臣に従ひて昼と夜と論はず共に駆せ使れて鋼を引きて魚を捕る。
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" | 白壁天皇世寶龜六年乙卯夏六月六日,天卒吹強風,降暴雨,潮漲大水,流出雜木.萬侶朝臣,遣于駈使,取於流木.
 
| rowspan="3" | 白壁天皇世寶龜六年乙卯夏六月六日,天卒吹強風,降暴雨,潮漲大水,流出雜木.萬侶朝臣,遣于駈使,取於流木.

Aktuelle Version vom 7. November 2010, 12:32 Uhr

Text Übersetzung
Kanbun Text
Datei:Bohner III-25.pdf
Datei:Bohner III-25A.pdf
Datei:Nakamura III-25.pdf
Datei:Snkbt III-25.pdf

Siehe auch

Text und Anmerkungen

Text Übersetzung
廿五 漂流大海敬稱尺迦佛名得全命緣 Fünfundzwanzigstes En: Im groses Meere treiben, ehrend Shaka-Buddha's Namen nennen und Erretung des Lebens erlangen.
On Beeing Saved by Reciting the Name of Sakyamuni Buddha While Driffting On the Ocean.
大海に漂流れ敬ひて釈迦仏の名を称えて命を全くすること得る縁 第二十五
長男-紀臣-馬養者,紀伊國安諦郡吉備鄉人也. Uma-Kahi, der Grosssohn, Omi no Ki, war ein Mann des Ortes Kibi, Gau Uta, Land Kihi.
Ki no omi Umakai was a man from the village of Kibi, Ate district, Kii province.
長男紀臣馬養は、紀伊国安諦郡吉備鄉の人なり。
小男-中臣連-祖父麿者,同國海部郡濱中鄉人也. Der Jungsohn Ojimaro, Muraji von Nakatomi, war aus des gleichen Landes Meervolk-Gau Ort Strandmitten.
Nakatomi no muraji Ojimaro was a boy from the village of Hamanaka, Ama district in the same province.
小男中臣連祖父麿は、同じき国海部郡浜中鄉の人なり。
紀-萬侶朝臣,居住於同國日高郡之潮,結網捕魚. Der Asomi KI no maro wohnte an des gleichen Landes Hidaka-Gaues Bucht, flocht Netzte und fing Fische.
Kinomaro no asomi lived at a port at Hidaka district in the same province, using a net to catch fish.
紀方侶朝臣、同じき国日高郡の潮に居住み、網を結びて魚を撮る。
馬養、祖父丸二人,傭賃而受年價,從萬侶朝臣,晝夜不論,苦行駈使,引網捕魚. Die beiden, Uma-Kahi und Ojimaro, taten, von ihm gedungen, Dienst und erhielten Jahreslohn.
Umakai and Ojimaro were given an anual payment for their labor by Maro no asomi, and the both were driven hard day and night to catch fish by net.
馬養と祖父麿と二人傭賃年と価を受、万侶朝臣に従ひて昼と夜と論はず共に駆せ使れて鋼を引きて魚を捕る。
白壁天皇世寶龜六年乙卯夏六月六日,天卒吹強風,降暴雨,潮漲大水,流出雜木.萬侶朝臣,遣于駈使,取於流木. Maro no Asomi folgend taten sie, einerlei ob Tag oder Nacht, Fron; zogen die Netze und fingen Fische. Zur Zeit der Himmlischen Majestät Shira- Kabe im sechsten Jahr Schatz- Schildkröte, Holz-unten-Haus, im Sommer, im sechsten Monat, am sechsten Tage blies der Himmel pltzlich heftigen Wind schüttete gewaltige Regen herab, Hochwasser schwoll in der Bucht; allerlei Baumstämme treiben herzu.
In the reign of emperor Shirakabe, on the sixth of the sixth mounth in the summer of the second year of the hare, the sixth year of the Hōki era, it suddenly blew hard and rained in torrents, so that the water flooded the port and floted various timbers and logs into the sea.
長男、小男二人,取木編桴,乘於同桴,拒逆而往. Maro no Asomi sandte die Dienstleute, das Treibholz zu fassen.
Maro no asomi sent Umakai and Ojimaro to collect driftwood.
水甚荒,忽絕繩解栰,過潮入海.二人各得一木,以乘漂流於海. Die beiden, der Großsohn und der Jungsohn, banden ein Floß, stiegen auf das gleiche Floß und zerriß plötzlich die Stricke; das Floß löste sich und sie treiben die Bucht hindurch aufs Meer hinaus.
Both man and boy made the collected timber into a raft on which they rode, traying to row against the current. The sea was extremly rough, breaking the ropes that heald the raft together and immediately the raft broke apart and driffted out of the port into the sea. The man and the boy each got hold of a piece of wood and drifted to sea on it.
二人無知,唯,稱誦:「南無無量,災難令解脫.尺迦牟尼佛.」 Die beiden Männer hatten jeder einen Baumstamm und treiben darauf im Meere. Die beiden wussten nichts (mehr), riefen nur: ‚‚Namu! Von der ganzenlosen Not errette uns, Shakamuni-Buddha! ‘‘ heulend schreiend ohne Unterlaß.
Both of them were ignorant, but they never ceased wailing,„Sakyamuni Buddha, please deliver us from this calamity!“
哭叫不息.其小男者,逕之五日,其日夕時,淡路國南西田町野浦,燒鹽之人住處,僅依泊也. Nach fünf Tagen, am Abend jenes Tages, kam der Jungsohn im Südwasser des Ahaji- Landes in der Bucht von Tamachino mit Mühe und Not einem Platz nahe, da Salzieder wohnten, und hielt da.
After five days, the boy was eventually cast by the waves onto the beach at a salt makers'village, Tamachino no ura, in the south western parth of Awaji province, in the evening.
長男-馬養,後六日寅卯時,同處依泊也. Der Großsohn Uma-Kahi kam nach sechs Tagen zu der Zeit des Tigers (und) Hasen dem gleichen Platze nahe und hielt da.
The other man Umakai wascast onto the same spot early in the morning of the sixth day.
當土人等見之,問來由,狀知愍養,申當國司. Jenes Landes Leute sehen (sie) und fragten, wieso sie gekommen, und erfuhren, was gewessen, und nahmen sie wohltätig auf und erstatteten den Behörde jenes Landes Bericht. Die Landesbehörde hörte und sah schmerzergriffen und gewährte ihnen gütig Unterhalt.
The local people, having asked why they had been cast by the waves onto the shore, learned what had happend and took care of them out of pity, reporting it to the provincial magistrate. When he heard, he came to see them and gave them food because he was symphatetic.
國司聞見之,悲賑給糧.小男歎曰:「從殺生人,受苦無量.我亦還到,彼又駈使,猶聿不止殺生之業.」留淡路國國分寺,從其寺僧 Der Jungsohn sprach seufzend: ‚‚Lebentötenwiederum zurückgekehrt sein werde, werde ich wieder harten Dienst tun müssen, uns nie wird das lebentötende Geschäft enden.‘‘ So blieb er in einem Landes- Zweigtempel des Ahali Landes und folgte dieses Tempels Priester.
In grief, the boy said,„If I had followed a men who kills, my suffering is immesurable. If I go home I shall be driven to begin killing abain and never be able to stop.“. Thus he stayed at the provincial temple in Awaji province, becoming the follower of the monk of that temple.
長男逕之二月,歸來本土.妻子見之,面目漂青.驚怪之言:「入海溺死,逕七七日,而為齋食,報恩既畢.不思之外,何活還來.若是夢矣.若是魂矣.」馬養向妻子,具陳先事.於是妻子聞之,相悲相喜. Der Großsohn kehrte nach zwei Monaten in sein altes Land zurück. Weib und Kinder sahen (ihn); es schwamm ihnen grün und blau vor den Augen. Bestürzt und ersetzt riefen sie: ‚‚ Wo du doch im Meer ertrunken bist! Und die sieben mal sieben Tage sind vorbei, und Fastenspeise ward jeweils bereitet und die Wohltat- Vergeltungsfeiern sind zu Ende vollführt! Was kommst du wider alles Vermuten lebend zurück? Ist’s ein Traum? Oder bist du ein Geist?‘‘ Umakahi erzählte Weib und Kindern im Einzelnen das Vorige. Da hörten es Weib und Kind, und sie jamerten miteinander und freuten sich miteinander.
Umakai, however, went home after two mounth. When his family saw his face and protruding eyes, they wondered and said,„He was drowned in the sea. The seventh seventh day has passed and we had already offered a vegetarian feast to thank the Buddha for this benevollence.How could he came back alive so unexpectedly? it is a dream or he is a ghost?“.Thereupon, Umakai told his family in detail what had happened, and they were sorrowedfull as well as happy.
馬養發心厭世,入山修法. Umakahi entfaltete den (Glaubens-)Sinn, verschmähte die Welt , ging zu einem Berge und übte das Gesetzt (Buddha’s).
Awakened and disillusioned with the world, he entered the mountains to practice dharma.
見聞之者,無不奇矣 Da war niemand, der ihn sah oder von ihm hörte, den das Geschehnis nicht verwundert hätte.
Those who saw or heard of him could not but marvel the event.
海中雖多難,而全命存身,寔尺迦如來之威德,海中漂人之深信矣. Trotz vieler Nöte mitten im Meere das Leben erhalten, den Leib bewahren, das ist Shaka Nyorai’s machtvolle Tugend und der im Meere treibenden Männer tiefes Glauben.
The sea being full of danger, it was owning to the power of the Shakanyorai and the deep faith of those who drifted on the sea that they could survive the peril.
現報猶如是.況後報也. Wenn die gegenwärtige Vergeltung schon so ist, wie vollends wird die des zukünftigen Leben sein!
The immediate repayment of our deeds is as sure as in this istance, and how much more certain repayment in the future lives will be!