I-06/Texteditionen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
Zeile 3: Zeile 3:
 
! Text !! Übersetzung
 
! Text !! Übersetzung
 
|-
 
|-
| rowspan="4" | text
+
| rowspan="4" | Izumoji 1996:208-209
| Geenen
+
|[http://www.kannon.de/ryoiki/ryo006.htm Geenen]
 
|-
 
|-
| B
+
| Bohner 1934:75
 
|-
 
|-
| N
+
| Nakamura 1997:115-116
 
|-
 
|-
| I
+
| Izumoji 1996:18-19
 
|}
 
|}
  
 
'''Geschichte 6:'''
 
 
''Text:''
 
[http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01a.htm#06| kanbun-Text]
 
 
''Übersetzungen:''
 
[http://www.kannon.de/ryoiki/ryo006.htm Georg Geenen], Bohner, Nakamura, Izumoji
 
  
  
Zeile 27: Zeile 19:
 
! Text !! Übersetzung
 
! Text !! Übersetzung
 
|-
 
|-
| rowspan="4" |第六 恃憑念觀音菩薩得現報緣
+
| rowspan="4" |憑念觀音菩薩得現報緣第六
 
| 6. Geschichte: Wie durch das Vertrauen in die Kannon und das stete Gedenken an sie schon in diesem Leben heilsamer Lohn erbracht wurde
 
| 6. Geschichte: Wie durch das Vertrauen in die Kannon und das stete Gedenken an sie schon in diesem Leben heilsamer Lohn erbracht wurde
 
|-
 
|-
Zeile 36: Zeile 28:
 
|観音菩蕯を憑念ひて現報を得る 縁第六
 
|観音菩蕯を憑念ひて現報を得る 縁第六
 
|-
 
|-
| rowspan="4" |老師行善者,俗姓堅部氏.小治田宮御宇天皇之代,推古.遣學高麗,
+
| rowspan="4" |老師行善者,俗姓竪部氏.小治田宮御宇天皇之代,遣学高麗,
 
| Der altehrwürdige Mönch Gyōzen, der mit weltlichem Namen Kata'shibe hieß, wurde in der Zeit, da Japan vom Regierungspalast zu Oharida aus durch Kaiserin Suiko regiert wurde, in das Reich Koma im Norden der koreanischen Halbinsel entsandt, um dort die Lehre des Buddha zu studieren.
 
| Der altehrwürdige Mönch Gyōzen, der mit weltlichem Namen Kata'shibe hieß, wurde in der Zeit, da Japan vom Regierungspalast zu Oharida aus durch Kaiserin Suiko regiert wurde, in das Reich Koma im Norden der koreanischen Halbinsel entsandt, um dort die Lehre des Buddha zu studieren.
 
|-
 
|-
Zeile 45: Zeile 37:
 
|老師行善は、俗姓竪部氏なり。小治田宮に、宇御めたまひし天皇の代に、遣されて高麗に学ぶ。
 
|老師行善は、俗姓竪部氏なり。小治田宮に、宇御めたまひし天皇の代に、遣されて高麗に学ぶ。
 
|-
 
|-
| rowspan="4" |遭其國破, 流離而行.
+
| rowspan="4" |遭其国破, 流離而行.
 
| Als jenes Reich aber dem Untergang entgegensah, da irrte unser Mönch ziellos durch die fremden Länder.
 
| Als jenes Reich aber dem Untergang entgegensah, da irrte unser Mönch ziellos durch die fremden Länder.
 
|-
 
|-
Zeile 54: Zeile 46:
 
|其の国の破るるに遭ひて流離へて行く。
 
|其の国の破るるに遭ひて流離へて行く。
 
|-
 
|-
| rowspan="4" |忽其河邊椅壞,無船,過渡無由.
+
| rowspan="4" |忽其河辺,椅壞無船,過渡無由.
 
| Bald kam er auch an einen Fluss, doch die Brücke war zerstört. Auch war kein Boot da, und es gab keine Möglichkeit den Fluss zu überqueren.
 
| Bald kam er auch an einen Fluss, doch die Brücke war zerstört. Auch war kein Boot da, und es gab keine Möglichkeit den Fluss zu überqueren.
 
|-
 
|-
| Plötzlich kam er dort an einem Fluß an (''Kawabe''), die Brücke war zerbrochen, kein Schiff war da, keine Möglichkeit überzusetzen.
+
| Plötzlich kam er dort an einem Fluß an (Kawabe), die Brücke war zerbrochen, kein Schiff war da, keine Möglichkeit überzusetzen.
 
|-
 
|-
 
| When he came to a river, he was at a loss how to cross it, for there was neither bridge nor boat.
 
| When he came to a river, he was at a loss how to cross it, for there was neither bridge nor boat.
Zeile 63: Zeile 55:
 
|急に其の河辺にして橋壊れ船無く、過渡るに由無し。
 
|急に其の河辺にして橋壊れ船無く、過渡るに由無し。
 
|-
 
|-
| rowspan="4" |居斷橋上,心念觀音.
+
| rowspan="4" |居断橋上,心念觀音.
 
| Er setzte sich auf den Überresten der Brücke nieder und gedachte inniglichst der Kannon.
 
| Er setzte sich auf den Überresten der Brücke nieder und gedachte inniglichst der Kannon.
 
|-
 
|-
Zeile 72: Zeile 64:
 
|断えたる橋の上に居て心に観音を念ふ。
 
|断えたる橋の上に居て心に観音を念ふ。
 
|-
 
|-
| rowspan="4" |即時,老翁乘舟迎來, 同載共渡.
+
| rowspan="4" |即時老翁,乗舟迎逨, 同載共渡.
 
| Plötzlich kam in einem Boot ein Greis herbei. Der ließ den Mönch einsteigen und setzte mit ihm über den Fluss.
 
| Plötzlich kam in einem Boot ein Greis herbei. Der ließ den Mönch einsteigen und setzte mit ihm über den Fluss.
 
|-
 
|-
Zeile 81: Zeile 73:
 
| すなはち老翁舟に乗り迎え逨りて、同じく載せて共に渡る。
 
| すなはち老翁舟に乗り迎え逨りて、同じく載せて共に渡る。
 
|-
 
|-
| rowspan="4" |渡竟之後,從舟下道.老公不見, 其舟忽失.
+
| rowspan="4" |々竟之後,従舟下道.老公不見, 其舟忽失.
 
| Kaum da sie ganz ans andere Ufer gelangt waren, stieg Gyôsei aus dem Boot heraus auf den Weg hinaus. Doch als er sich umdrehte, da war kein alter Mann mehr zu sehen und selbst das Boot war ebenso plötzlich verschwunden.
 
| Kaum da sie ganz ans andere Ufer gelangt waren, stieg Gyôsei aus dem Boot heraus auf den Weg hinaus. Doch als er sich umdrehte, da war kein alter Mann mehr zu sehen und selbst das Boot war ebenso plötzlich verschwunden.
 
|-
 
|-
Zeile 90: Zeile 82:
 
|渡り竟りて後に舟より道に下るれば老公は見えず。
 
|渡り竟りて後に舟より道に下るれば老公は見えず。
 
|-
 
|-
| rowspan="4" |乃疑觀音之應化也.
+
| rowspan="4" |乃疑観音之応化也.
 
| Da wusste Gyōzen, daß es sich um eine Manifestation der Kannon gehandelt haben musste.
 
| Da wusste Gyōzen, daß es sich um eine Manifestation der Kannon gehandelt haben musste.
 
|-
 
|-
Zeile 99: Zeile 91:
 
| すなはち観音の応化なちむと疑ふ。
 
| すなはち観音の応化なちむと疑ふ。
 
|-
 
|-
| rowspan="4" |便發誓願, 造像恭敬.
+
| rowspan="4" |便発誓願, 造像恭敬.
 
| Er gelobte, daß er ihr eine Statue errichten und sie verehren und ihr Opfergaben darbringen würde.
 
| Er gelobte, daß er ihr eine Statue errichten und sie verehren und ihr Opfergaben darbringen würde.
 
|-
 
|-
Zeile 108: Zeile 100:
 
| すなはち誓願を発し、像を造りて恭敬はむとす。
 
| すなはち誓願を発し、像を造りて恭敬はむとす。
 
|-
 
|-
| rowspan="4" | 遂至大唐,即造其像. 日夜歸敬.
+
| rowspan="4" |遂至大唐,即造其像. 日夜帰敬.
 
| So gelangte er bis in das Großreich der chinesischen T'ang-Dynastie, wo er schließlich die versprochene Statue schuf und ihr Tag und Nacht huldigte.
 
| So gelangte er bis in das Großreich der chinesischen T'ang-Dynastie, wo er schließlich die versprochene Statue schuf und ihr Tag und Nacht huldigte.
 
|-
 
|-
Zeile 117: Zeile 109:
 
|遂に大唐に至りて、すなはち其の像を造りて日夜帰り敬ふ。
 
|遂に大唐に至りて、すなはち其の像を造りて日夜帰り敬ふ。
 
|-
 
|-
| rowspan="4" |號曰-河邊法師.
+
| rowspan="4" |呉曰河辺法師.
| Von den Menschen aber wurde er danach nur noch 'der Mönch vom Flussufer', ''Kawabe-hōshi'' genannt.
+
| Von den Menschen aber wurde er danach nur noch 'der Mönch vom Flussufer', Kawabe-hōshi genannt.
 
|-
 
|-
| Daher ward er der An-dem-Flusse-Gesetzmeister (''Kawabe-hōshi'') zubenannt.
+
| Daher ward er der An-dem-Flusse-Gesetzmeister (Kawabe-hōshi) zubenannt.
 
|-
 
|-
 
| He was called Dharma Master Riverside.
 
| He was called Dharma Master Riverside.
Zeile 126: Zeile 118:
 
|号けて河辺法師ち日ふ。
 
|号けて河辺法師ち日ふ。
 
|-
 
|-
| rowspan="4" |法師之性,忍辱過人, 唐皇所重.
+
| rowspan="4" |々々之性,忍辱過人, 唐皇所重.
 
| Meister Kawabe war von Natur aus ein äußerst geduldiger Mensch, viel mehr als alle anderen, und auch vom chinesischen Kaiser wurde er sehr geschätzt.
 
| Meister Kawabe war von Natur aus ein äußerst geduldiger Mensch, viel mehr als alle anderen, und auch vom chinesischen Kaiser wurde er sehr geschätzt.
 
|-
 
|-
Zeile 135: Zeile 127:
 
|法師の性忍辱人に過ぎ、唐皇に重せらる。
 
|法師の性忍辱人に過ぎ、唐皇に重せらる。
 
|-
 
|-
| rowspan="4" |從日本國使, 以養老二年, 歸向本朝.
+
| rowspan="4" |従日本国使, 以養老二年, 帰向本朝.
 
| Als dann im zweiten Jahre der Ära Yōrō eine Gesandtschaft aus Japan an den chinesischen Hof kam, konnte er endlich wieder an den heimatlichen Hof zurückkehren.
 
| Als dann im zweiten Jahre der Ära Yōrō eine Gesandtschaft aus Japan an den chinesischen Hof kam, konnte er endlich wieder an den heimatlichen Hof zurückkehren.
 
|-
 
|-
Zeile 153: Zeile 145:
 
|興福寺に住み、其の像を供養して卒ぬるに至るまで息まず。
 
|興福寺に住み、其の像を供養して卒ぬるに至るまで息まず。
 
|-
 
|-
| rowspan="4" |誠知,觀音威力,難思議矣.
+
| rowspan="4" |誠知,観音威力,難思議矣.
 
| Man erkennt hieran, daß die Kannon über solch wunderbare Macht verfügt, wie man es sich in Gedanken nur schwerlich auszumalen vermag.
 
| Man erkennt hieran, daß die Kannon über solch wunderbare Macht verfügt, wie man es sich in Gedanken nur schwerlich auszumalen vermag.
 
|-
 
|-
Zeile 162: Zeile 154:
 
|誠に知る、観音の威力の思議することを。
 
|誠に知る、観音の威力の思議することを。
 
|-
 
|-
| rowspan="4" |讚曰:
+
| rowspan="4" |讚曰,
 
| Ein Loblied zum Nachruf auf den Meister preist ihn wie folgt:
 
| Ein Loblied zum Nachruf auf den Meister preist ihn wie folgt:
 
|-
 
|-
Zeile 171: Zeile 163:
 
|讃に日はく
 
|讃に日はく
 
|-
 
|-
| rowspan="4" | 「老師,遠學遭難,
+
| rowspan="4" | 老師遠学,遭難
 
| "Der ehrwürdige Meister hatte in der Fremde studiert und war dort vielen Schwierigkeiten begegnet.
 
| "Der ehrwürdige Meister hatte in der Fremde studiert und war dort vielen Schwierigkeiten begegnet.
 
|-
 
|-
Zeile 180: Zeile 172:
 
| 「老師速く学びて、難に遭ひて[…]
 
| 「老師速く学びて、難に遭ひて[…]
 
|-
 
|-
| rowspan="4" |將歸無由.
+
| rowspan="4" |将帰,無由
 
| Es schien keine Möglichkeit für ihn zu geben, in die Heimat zurückzukehren.
 
| Es schien keine Möglichkeit für ihn zu geben, in die Heimat zurückzukehren.
 
|-
 
|-
Zeile 189: Zeile 181:
 
| […]帰らむとす。
 
| […]帰らむとす。
 
|-
 
|-
| rowspan="4" |濟渡憶聖, 椅上憑威.
+
| rowspan="4" |済渡,憶聖坐椅,心憑威力.
 
| Als er nicht über den Fluss überzusetzen vermochte, gedachte er der heiligen Kannon und also setzte er sich nieder und vertraute einfach in ihre Macht.
 
| Als er nicht über den Fluss überzusetzen vermochte, gedachte er der heiligen Kannon und also setzte er sich nieder und vertraute einfach in ihre Macht.
 
|-
 
|-
Zeile 198: Zeile 190:
 
|済渡るに由無く、聖を憶ひて橋に坐る。心に威力に慿りて、[…]
 
|済渡るに由無く、聖を憶ひて橋に坐る。心に威力に慿りて、[…]
 
|-
 
|-
| rowspan="4" | 化翁來資,別後遄翳.
+
| rowspan="4" |化翁来資,別後遄翳.
 
| Da kam sie in Greisengestalt ihm zu Hilfe, und kaum daß sie ihn am anderen Ufer abgesetzt hatte, war sie auch schon wieder verschwunden.
 
| Da kam sie in Greisengestalt ihm zu Hilfe, und kaum daß sie ihn am anderen Ufer abgesetzt hatte, war sie auch schon wieder verschwunden.
 
|-
 
|-
Zeile 207: Zeile 199:
 
| […]化翁来り資く。別れて後に遄に翳れ、
 
| […]化翁来り資く。別れて後に遄に翳れ、
 
|-
 
|-
| rowspan="4" |圖儀常禮,其役不輟.
+
| rowspan="4" |図儀常礼,其役不輟.
 
| Darum schuf er ein Bildnis von ihr, welches er fortan verehrte, ohne jemals zu säumen."
 
| Darum schuf er ein Bildnis von ihr, welches er fortan verehrte, ohne jemals zu säumen."
 
|-
 
|-

Aktuelle Version vom 2. Dezember 2010, 16:52 Uhr

Text Übersetzung
Izumoji 1996:208-209 Geenen
Bohner 1934:75
Nakamura 1997:115-116
Izumoji 1996:18-19


Text Übersetzung
憑念觀音菩薩得現報緣第六 6. Geschichte: Wie durch das Vertrauen in die Kannon und das stete Gedenken an sie schon in diesem Leben heilsamer Lohn erbracht wurde
Sechstes En: Kwannon Bosatsu vertrauend, sein Sinnen auf sie richten, sichtbar-gegenwärtige Vergeltung empfangen
On Gaining an Immediate Reward for Faith in Bodhisattva Kannon
観音菩蕯を憑念ひて現報を得る 縁第六
老師行善者,俗姓竪部氏.小治田宮御宇天皇之代,遣学高麗, Der altehrwürdige Mönch Gyōzen, der mit weltlichem Namen Kata'shibe hieß, wurde in der Zeit, da Japan vom Regierungspalast zu Oharida aus durch Kaiserin Suiko regiert wurde, in das Reich Koma im Norden der koreanischen Halbinsel entsandt, um dort die Lehre des Buddha zu studieren.
Der alte Meister Gyōzen, seines Laiennamens Katabe no Uji, ward zur Zeit der im Woharida Palaste die Welt regierenden Himmlischen Majestät zu Studien nach Korea gesandt.
Elder Master Gyōzen came from the Katashibe family and was sent to Koryo for Buddhist studies during the reign of the empress who resided at the Palace of Owarida.
老師行善は、俗姓竪部氏なり。小治田宮に、宇御めたまひし天皇の代に、遣されて高麗に学ぶ。
遭其国破, 流離而行. Als jenes Reich aber dem Untergang entgegensah, da irrte unser Mönch ziellos durch die fremden Länder.
Da traf er es, daß dies Reich zerbrach; flüchtig und ohne Obdach wanderte er dahin.
When that country was invaded, he wandered from place to place.
其の国の破るるに遭ひて流離へて行く。
忽其河辺,椅壞無船,過渡無由. Bald kam er auch an einen Fluss, doch die Brücke war zerstört. Auch war kein Boot da, und es gab keine Möglichkeit den Fluss zu überqueren.
Plötzlich kam er dort an einem Fluß an (Kawabe), die Brücke war zerbrochen, kein Schiff war da, keine Möglichkeit überzusetzen.
When he came to a river, he was at a loss how to cross it, for there was neither bridge nor boat.
急に其の河辺にして橋壊れ船無く、過渡るに由無し。
居断橋上,心念觀音. Er setzte sich auf den Überresten der Brücke nieder und gedachte inniglichst der Kannon.
Auf der zerbrochenen Brücke oben weilend, richtete er seines Herzens Sinnen auf Kwannon.
Sitting on a broken-down bridge, he was meditating on Kannon […]
断えたる橋の上に居て心に観音を念ふ。
即時老翁,乗舟迎逨, 同載共渡. Plötzlich kam in einem Boot ein Greis herbei. Der ließ den Mönch einsteigen und setzte mit ihm über den Fluss.
Da kam ein alter Mann ihm auf einem Boote entgegengefahren, lud ihn in das gleiche Boot und setzte mit ihm über.
[…] when an old man came by in a boat to take him to the other side.
すなはち老翁舟に乗り迎え逨りて、同じく載せて共に渡る。
々竟之後,従舟下道.老公不見, 其舟忽失. Kaum da sie ganz ans andere Ufer gelangt waren, stieg Gyôsei aus dem Boot heraus auf den Weg hinaus. Doch als er sich umdrehte, da war kein alter Mann mehr zu sehen und selbst das Boot war ebenso plötzlich verschwunden.
Nachdem er so übergesetzt worden war und auf den Weg ausgestiegen, da war der ehrwürdige Alte nicht mehr zu sehen; jenes Boot war plötzlich verschwunden.
Upon landing, he could see neither the old man nor the boat.
渡り竟りて後に舟より道に下るれば老公は見えず。
乃疑観音之応化也. Da wusste Gyōzen, daß es sich um eine Manifestation der Kannon gehandelt haben musste.
Da fragte er sich und sprach: „Kwannon hat mich erhört und ist mir in andrer Gestalt begegnet.
Thus he learned that the old man was an incarnation of Kannon, […]
すなはち観音の応化なちむと疑ふ。
便発誓願, 造像恭敬. Er gelobte, daß er ihr eine Statue errichten und sie verehren und ihr Opfergaben darbringen würde.
Da tat er ein Eidgelübde, ein Ebenbild zu schaffen und Verehrung zu erweisen.
[…] and on the spot he made a vow that he would make an image to be venerated.
すなはち誓願を発し、像を造りて恭敬はむとす。
遂至大唐,即造其像. 日夜帰敬. So gelangte er bis in das Großreich der chinesischen T'ang-Dynastie, wo er schließlich die versprochene Statue schuf und ihr Tag und Nacht huldigte.
Endlich kam er nach Groß-Tang. Da schuf er das Ebenbild. Tag und Nacht hing er ihm an und erwies Verehrung.
Eventually he reached Great T'ang China where he made an image to worship day and night.
遂に大唐に至りて、すなはち其の像を造りて日夜帰り敬ふ。
呉曰河辺法師. Von den Menschen aber wurde er danach nur noch 'der Mönch vom Flussufer', Kawabe-hōshi genannt.
Daher ward er der An-dem-Flusse-Gesetzmeister (Kawabe-hōshi) zubenannt.
He was called Dharma Master Riverside.
号けて河辺法師ち日ふ。
々々之性,忍辱過人, 唐皇所重. Meister Kawabe war von Natur aus ein äußerst geduldiger Mensch, viel mehr als alle anderen, und auch vom chinesischen Kaiser wurde er sehr geschätzt.
Des Meisters Natur war langmütig (Schmach zu ertragen), mehr als die (andrer) Menschen. Der Tang-Kaiser hielt ihn wichtig und wert.
No one exceeded him in fortitude, and he was respected by the emperor of the T'ang dynasty.
法師の性忍辱人に過ぎ、唐皇に重せらる。
従日本国使, 以養老二年, 帰向本朝. Als dann im zweiten Jahre der Ära Yōrō eine Gesandtschaft aus Japan an den chinesischen Hof kam, konnte er endlich wieder an den heimatlichen Hof zurückkehren.
Gesandten des Reiches Japan folgend, kehrte er im 2. Jahr Yōrō in dies unser Land zurück, […]
He returned home with the Japanese envoys to China in the second year of the Yoro era.
日本国の使に従ひて、養老二年に本朝に帰向る。
住興福寺, 供養其像, 至卒不息. Fortan lebte er im Tempel Kōfuku-ji zu Nara, wo er jene Statue aufstellte und ihr seine Verehrung und Opfergaben darbrachte, ohne dem jemals müde zu werden und ohne auch nur einmal säumig zu sein.
[…]wohnte im Tempel der Segenserhebung (Kōfuku-ji) und brachte jenem Ebenbilde regelmäßige Opfer dar ohne Aufhören bis an sein Lebensende.
He lived at Kōfuku-ji and never ceased performing services before that image until he died.
興福寺に住み、其の像を供養して卒ぬるに至るまで息まず。
誠知,観音威力,難思議矣. Man erkennt hieran, daß die Kannon über solch wunderbare Macht verfügt, wie man es sich in Gedanken nur schwerlich auszumalen vermag.
Wahrlich ist zu wissen: Kwannons ehrfurchtgebietende Macht ist schwerlich zu messen.
Surely we learn that the power of Kannon is beyond understanding.
誠に知る、観音の威力の思議することを。
讚曰, Ein Loblied zum Nachruf auf den Meister preist ihn wie folgt:
Die Gātha sagt:
The note says:
讃に日はく
老師遠学,遭難 "Der ehrwürdige Meister hatte in der Fremde studiert und war dort vielen Schwierigkeiten begegnet.
Der alte Meister, ernst studierend, begegnet Not.
An eminent monk went to study abroad, fell into danger, […]
「老師速く学びて、難に遭ひて[…]
将帰,無由 Es schien keine Möglichkeit für ihn zu geben, in die Heimat zurückzukehren.
Rückkehrend findet er keinen Weg, der ihn hinüberführt.
[…] and was unable to cross at the ferry.
[…]帰らむとす。
済渡,憶聖坐椅,心憑威力. Als er nicht über den Fluss überzusetzen vermochte, gedachte er der heiligen Kannon und also setzte er sich nieder und vertraute einfach in ihre Macht.
Und weinend sitzt er auf der Brücke oben, vertraut der Ehrfurcht Macht.
On a bridge he meditated on Kannon and trusted holy power.
済渡るに由無く、聖を憶ひて橋に坐る。心に威力に慿りて、[…]
化翁来資,別後遄翳. Da kam sie in Greisengestalt ihm zu Hilfe, und kaum daß sie ihn am anderen Ufer abgesetzt hatte, war sie auch schon wieder verschwunden.
Da nahet verwandelte Gestalt, ein Greis und hilft und schwindet unversehens nach dem Scheiden.
Kannon, in the form of an old man, came to his rescue and disappeared after they had parted.
[…]化翁来り資く。別れて後に遄に翳れ、
図儀常礼,其役不輟. Darum schuf er ein Bildnis von ihr, welches er fortan verehrte, ohne jemals zu säumen."
-
The monk made an image of Kannon and worshiped it continuously until his last day.
儀を図して常に礼みて、其の役輟まず」といふ。


--Schönberger Sarah-Allegra 15:54, 17. Okt. 2010 (CEST)