II-27/Text: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
Zeile 615: Zeile 615:
 
|-
 
|-
 
|'''SNKBT'''
 
|'''SNKBT'''
|茲(ここ)に船人(ふなびと)大(おほき)に惶(おそ)り、長跪(ひざまづ)きて白(まう)して言さく「犯(をか)せり。
+
|茲(ここ)に船人(ふなびと)大(おほき)に惶(おそ)り、長跪(ひざまづ)きて白(まう)して言(まう)さく「犯(をか)せり。
 
|-
 
|-
 
|'''Nakamura'''
 
|'''Nakamura'''

Aktuelle Version vom 13. Dezember 2010, 02:12 Uhr

Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes II-27 verwendet:

Werk Text/Übersetzung
Nihon Ryōiki 廿七 偷力女示強力緣
SNKBT 力女(ちからをみな)強き力を示(あらは)す縁(ことのもと) 第二十七
Nakamura On a Woman of Great Strenght
Bohner Ein Kraftweib zeigt seine starken Kräfte.
Nihon Ryōiki 尾張宿禰-久玖利者,尾張國中嶋郡大領.
SNKBT 尾張宿禰久(をはりのすくね)玖利(くくり)は、尾張国(をはりのくに)中嶋郡(なかしまのこほり)の大領(だいりやう)なり。
Nakamura Owari no sukune Kukuri was a governor of Nakashima district, Owari province, [...]
Bohner Der Sukune von Wohari Kukuri war Präfekt des Mittelinsel-Gaus im Lande Wohari [...]
Nihon Ryōiki 久玖利之妻,有同國愛知郡片蕝里之女人.
SNKBT 聖武(しやうむ)天皇国食(くにを)しし時の人なり。
Nakamura [...] in the reign of Emperor Shōmu.
Bohner [...] und war ein Mann der Zeit, da die Himmlische Majestät Shōmu das Reich regierte.
Nihon Ryōiki 久玖利之妻,有同國愛知郡片蕝里之女人.
SNKBT 久玖利の妻(め)に、同じき国愛知郡(あゆちのこほり)片蕝里(かたわのさと)の女人(をみな)有り[...]
Nakamura His wife came from the village of Katawa in Aichi district of the same province [...]
Bohner Kukuri’s Gattin war eine Frau, die im gleichen Land, Gau Ahichi, Dorf Katawa (zu Hause) war.
Nihon Ryōiki 是昔,有元興寺道場法師之孫也.
SNKBT [...] 是(こ)れ昔元興時(ぐわんごじ)に有り道場法師(だうぢやうほふし)の孫(うまご)なり。
Nakamura [...] (a granddaughter of the Venerable Dōjō of Gangō-ji).
Bohner – Sie war des einst im Gwangōji weilenden Priester Dōjō Enkelin. –
Nihon Ryōiki 隨 夫柔儒,如練糸綿.
SNKBT 夫(をひと)に随(したが)ひて柔儒(やはらか)なること練(ね)れる糸綿の如し。
Nakamura She was faithful to her husband, and as gentle and delicate as glossed silk cloth.
Bohner Wie sie dem Gatten folgte, mild und sanft, war gleichwie Florettseide von weichgekochter Seide.
Nihon Ryōiki 織麻細疊而著夫大領.
SNKBT 麻(あさ)の細(くは)しき疊(てづくり)を織(お)りて夫の大領に著(き)す。
Nakamura Once she wove fine hemp for her husband’s robe.
Bohner Hanf, selbst mit eigenen Händen fein gesponnen, wob sie und kleidete den Gatten, den Präfekten.
Nihon Ryōiki 疊姝無比.
SNKBT 疊の株(うるは)しきこと比無(たぐひな)し。
Nakamura Its color and pattern were exquisite.
Bohner Des Handgewirkten Schönheit war unvergleichlich.
Nihon Ryōiki 時其國行主,稚櫻部任也.
SNKBT 時に其(そ)の国行主(くにのまつりごとのぬし)は稚桜部任(わかさくらべのたふ)なり。
Nakamura At that time the lord who ruled that province was Wakasakurabe no Tau.
Bohner Zu der Zeit war der über dies Land waltende Herr der Wakasakurabe no Muraji no Kimi.
Nihon Ryōiki 國上視於著大領之衣姝,而取言:「非可著汝之衣.」
SNKBT 国上(くにのかみ)大領に著(き)せたる衣(ころも)の妺(うるは)しきことを視(み)て、取りて言(い)はく「汝(なむぢ)に著(き)すべき衣にあらず」といひて [...]
Nakamura When the lord saw the beautiful robe on the district governor, he stripped him of it, saying, “It is too good for you to wear,” [...]
Bohner Als der Statthalter die Schönheit des Gewandes sah, darein der Präfekt sich kleidete, nahm er (es) weg und sprach: „Das ist kein Gewand, das du tragen magst“ [...]
Nihon Ryōiki 不返也.
SNKBT [...] 返(かえ)さず。
Nakamura [...] and would not return it..
Bohner [...] und gab es nicht zurück.
Nihon Ryōiki 妻問:「何衣?」
SNKBT 妻(め)問ひていはく「衣を何(いか)にするぞ」といふ。
Nakamura When the district governor’s wife asked him what happend to the robe, [...] “
Bohner Die Gattin fragte: „Was hast du mit dem Gewand gemacht?“
Nihon Ryōiki 答:「國上取.」
SNKBT 答へていはく「国上(くにのかみ)取る」といふ。
Nakamura [...] he said to her, “My lord took it away.”
Bohner Er antwortete: „Der Statthalter hat es genommen“.
Nihon Ryōiki 復問:「彼衣心惜思耶?」
SNKBT また問ひていはく「彼(そ)の衣を心に惜(を)しと思ふや」といふ。
Nakamura Then the wife asked him, saying, “Do you miss it?”
Bohner Sie fragte abermals: „Ist es dir leid um das Gewand?“
Nihon Ryōiki 答言:「甚惜.」
SNKBT 答へて言はく「はなはだ惜(を)し」といふ。
Nakamura He replied, “Yes, I miss it very much.”
Bohner Er antwortete: „Sehr leid.“
Nihon Ryōiki 妻即往居國上之前,乞言:「衣賜.」
SNKBT 妻(め)すなはち往きて国上の前に居(ゐ)て、乞(こ)ひて言はく「衣を賜(たま)へ」といふ。
Nakamura Thereupon, the wife went to see the lord and implored, “I beg you to give the robe to me.”
Bohner Da ging die Frau vor den Statthalter, bat und sprach: „Gib das Gewand!“
Nihon Ryōiki 爾國上言:「何女, [...]
SNKBT 爾(しか)るに国上言(い)はく「何(いか)なる女(をみな)ぞ。[...]
Nakamura The lord said, “What a crazy woman! [...]
Bohner Da sagte der Statthalter: „Was für ein Weib ist dies? [...]
Nihon Ryōiki [...] 引捨.」
SNKBT [...]引き捨てよ」といふ。
Nakamura [...] Drive her away.”
Bohner [...] Schafft sie weg!“
Nihon Ryōiki 使引不動.
SNKBT 引かしむれども動かず。
Nakamura - keine Übersetzung -
Bohner Da man sie nun wegzog, bewegte sie sich nicht von der Stelle.
Nihon Ryōiki 女二指以,取國上居 床之端,居總持出於國府門外, [...]
SNKBT 女二(ふたつ)の指(および)を以(も)ちて国上の居る床(とこ)の端(はし)を取りて、居ゑながら国府(こくふ)の門(かど)の外に持(もちい)出づ。[...]
Nakamura Then, with two fingers, she picked up the bench where the lord was sitting, carried it outside the provincial office with the lord on it, [...]
Bohner Die Frau aber nahm mit zwei Fingern das Ende der Ruhebank, darauf der Statthalter saß, und brachte sie, während der Statthalter darauf saß, zum Tor hinaus. [...]
Nihon Ryōiki [...] 國上衣襴,捕粉條然,
SNKBT [...] 国上の衣の襴(すそ)を捕り粉(くだ)きて条然(つだつだ)にし、[...]
Nakamura [...] and tore into pieces the hem of his robe, [...]
Bohner [...] Da sie des Statthalters Gewandsaum anrührte, riß es sogleich in Stücke. [...]
Nihon Ryōiki [...] 乞言:「衣賜.」
SNKBT [...] 乞(こ)ひて言はく「衣を賜へ」といふ。
Nakamura [...] still imploring, “I beg you to give the robe to me.”
Bohner Sie bat und sprach: „Gib das Gewand!“
Nihon Ryōiki 國上惶煩,彼衣返與.
SNKBT 国上惶(おそ)り煩(わづら)ひ、彼(そ)の衣を返し与(あた)ふ。
Nakamura The lord was so terrified and embarrassed that he returned it to her.
Bohner Der Statthalter, bestürzt und betrübt, erstattete das Gewand zurück.
Nihon Ryōiki 取持歸家,洒淨,牒收其衣.
SNKBT 取り持ちて家に帰り、洒(あら)ひ浄(きよ)めて牒(たた)み収(をさ)む。
Nakamura She brought it back home and, after cleaning it, folded it and put it away.
Bohner Sie nahm es, kehrte nach Hause zurück, wusch und reinigte es und verwahrte dies Gewand.
Nihon Ryōiki 于吳竹捕粉如練糸.
SNKBT 其の衣を干(ほ)す呉竹(くれたけ)を、捕(と)り粉(くだ)くこと練糸(ねりいと)の如し。
Nakamura She could crush a piece of bamboo into strips as fine as silk threads.
Bohner Wenn sie mit der Hand Chinabambus nahm und brach, war es, als tue sie es mit Seidenfaden.
Nihon Ryōiki 大領之父母,見之 大惶,告其子言:「汝依此妻,國司見怨,行事.」
SNKBT 大領の父母見(ちちはは)て大(おほき)に惶(おそ)り、其の子に告げて言はく「汝、此(こ)の妻(め)に依(よ)りて、国司(くにのかみ)に怨(うら)まれ、事を行(おこな)はれむことを大に惶(おそ)る。
Nakamura At that the parents of the district governor were so terrified that they told their son, “Because of your wife you will incur the enmity of the lord and have some trouble,” [...]
Bohner Des Präfekten Vater und Mutter sahen es, fürchteten sich und sagten zu dem Sohn und sprachen: „Daß dir nur nicht deines Weibes halber das Amt grollt und dir eine Sache daraus macht! [...]
Nihon Ryōiki 大惶告:「國司作是,事咎動有,我等何作. [...]
SNKBT [...] 国司(くにのかみ)を是(か)く作(す)れば事の咎(とがめ)ややもすれば有らむ。我れ等何に作む。
Nakamura [...] and they continued in panic, “She behaved like that even to the lord. If he decides to punish her for her offense, what shall we do?
Bohner Wir haben große Furcht. Wenn solches Handelns wegen Zurechtweisung vom Amt kommt, was sollen wir dann tun?
Nihon Ryōiki 不能寢食.
SNKBT 寝(やす)み養(やしな)ふことあたはず」といふ。
Nakamura We cannot make our living.“
Bohner Wir können nicht schlafen noch essen.
Nihon Ryōiki 故送本家而不勝.」
SNKBT 故(このゆゑ)に本(もと)の家に送りてまた睠(かへりみ)ず。
Nakamura Therfore, they sent her back to her parents and abandoned her.
Bohner Und so schickten sie die Frau in ihre eigene Familie zurück und achteten ihrer weiter nicht.
Nihon Ryōiki 然後此孃,至彼里草津川之河津, 而衣洗.
SNKBT 然(しか)うして後(のち)に此(こ)の嬢(をみな)彼(そ)の里に至り、草津川の河津にして衣を洗ふ [...]
Nakamura Some time after that she happend to go out to the Kusatsu River in the village to wash clothes.
Bohner Danach kam das Weib zu der Flußrheede des Kusatsuflusses bei ihrem Dorf und wusch Gewänder.
Nihon Ryōiki 時商人,大船載荷乘過.
SNKBT ...] 時に、商人大なる船に荷を載せて過ぎむとす。
Nakamura A merchant passed in front of her on a big boat heavily loaded with goods.
Bohner Zu der Zeit fuhren Handelsleute, das große Schiff voll Last geladen, vorüber.
Nihon Ryōiki 船長見孃,言煩嘲啁.
SNKBT 船長(ふなぎみ)嬢(をみな)を見て言ひ煩(わづらは)し嘲(ゑつらか)し啁(あざけ)る。
Nakamura The captain of the boat saw and teased her, treating her lightly.
Bohner Der Kapitän sah das Weib, setzte ihr mit Worten übel zu, spottete und trieb sein Spiel mit ihr.
Nihon Ryōiki 女言:「默.」
SNKBT 女言はく「黙(もだ)せよ」といふ。
Nakamura “Be quiet!” she said to him.
Bohner Das Weib verharrte eine Zeitlang schweigend (Textlücke?)
Nihon Ryōiki 女言:「犯人者頰痛所拍.」
SNKBT 女言はく「人を犯(をか)さば頬(ほほ)を痛く拍(う)たれむ」といふ。
Nakamura “Those who play tricks on others get slapped on the cheek!”
Bohner Das Weib sagte: „Wer gegen einen etwas tut, der bekommt heftig eins auf die Backe.“
Nihon Ryōiki 船長聞瞋,留船打女.
SNKBT 船長聞きて瞋(いか)り、船を留(と)めて女を打つ。
Nakamura Angry at that, the captain stopped the boat and hit her, [...]
Bohner Der Kapitän hörte es, ergrimmte, hielt das Schiff an und schlug das Weib.
Nihon Ryōiki 女不痛拍,船半引居,舳下入水.
SNKBT 女痛く(いた)拍(う)たれず、船の半(なかば)を引(ひ)き居(す)ゑ、舳(とも)を下(さ)げて水に入(い)る。
Nakamura [...] but she did not feel the pain. She drew the boat half way up the beach, leaving its stern sunk in the water.
Bohner Das Weib, dem die Schläge nicht weh taten, zog das Schiff mittschiffs und setzte es auf, daß der Bug untertauchte und (das Schiff) ins Wasser ging.
Nihon Ryōiki 雇津 邊人,船物持上,然更載船.
SNKBT 津(つ)の辺(ほとり)の人を雇(やと)ひて船の物を持ち上げ、然(しか)うしてまた船に載(の)す。
Nakamura The captain hired men who lived near the ferry to lift the cargo out and then reload it in the boat.
Bohner Da dingten sie Leute aus der Nähe der Rheede und ließen die Schiffsladung emporschaffen.
Nihon Ryōiki 孃言:「無禮故引居船.
SNKBT 嬢(をみな)言はく「礼無(ゐやな)きが故に船を引居(ひきす)う。
Nakamura She said, “Because he had no manners, I pulled the boat up.
Bohner Hernach luden sie ein zweites Mal das Schiff. Das Weib sagte: „(Eurer) Ungebühr wegen zog ich das Schiff auf Grund.
Nihon Ryōiki 何故諸人令陵賤女.」
SNKBT 何故(なにゆゑ)ぞ諸人(もろひと)賤(いや)しき女を陵(しの)がしむる」といふ。
Nakamura Why do you people humilate a humble woman like me?”
Bohner Was laßt ihr die Leute ein Weib gering ansehen?!“
Nihon Ryōiki 船荷載總,亦一町程引上而居.
SNKBT 船の荷を載せながら、また一町程(いちちやうほど)引き上げて居(す)う。
Nakamura She again dragged the loaded boat for about half a furlong.
Bohner Und sie zog das beladene Schiff noch einmal etwa einen Chō aufwärts und setzte es auf.
Nihon Ryōiki 於玆,船人大惶,長跪白言:「犯也.
SNKBT 茲(ここ)に船人(ふなびと)大(おほき)に惶(おそ)り、長跪(ひざまづ)きて白(まう)して言(まう)さく「犯(をか)せり。
Nakamura The sailors were struck with such awe that they knelt and said, “We were wrong.
Bohner Da fürchteten sich die Schiffsleute sehr, der Kapitän kniete nieder, redete ehrfürchtig und sprach: „Wir haben uns verfehlt.
Nihon Ryōiki 服也.」
SNKBT 服(うべな)はむ」とまうす。
Nakamura We are sorry.”
Bohner Wir unterwerfen uns.“
Nihon Ryōiki 故女聽 許.
SNKBT 故(このゆゑ)に女聴許(ゆる)す。
Nakamura Therefore she forgave them.
Bohner Und so verzieh ihnen die Frau.
Nihon Ryōiki 彼船五百人引不動.
SNKBT 彼(そ)の船五百人して引けども動かず。
Nakamura Even five hundred men could not pull the boat, [...]
Bohner Wiewohl fünfhundert Leute das Schiff zogen, bewegte es sich nicht.
Nihon Ryōiki 故知,彼力過五百人力.
SNKBT 故(このゆゑ)に知る、彼(そ)の力五百人の力に過(す)ぎぐと。
Nakamura [...] and so it was evident that she had greater strenght than five hundred men.
Bohner Daher zu wissen ist: Ihre Kraft ging noch über die von fünfhundert Leuten hinaus.
Nihon Ryōiki 如經說:「作餅供養三寶者,得金剛那羅延力云云.」
SNKBT 経に説きたまふが如し「餅(もちひ)を作りて三宝(さむぼう)を供養(くやう)するひとは金剛郡羅延(こむがうならえん)の力を得(う)」とのたまふ。
Nakamura One scripture has a passage to this effect: “If you make and offer rice cakes to the Three Treasures, you will get the strenght of Nārāyana, who was as strong as diamond ...”
Bohner Wie in dem Sutra geschrieben steht: „Wer Kuchen bereitet und den Drei Kleinodien opfert, erlangt Diamant-Himmelshelden-Kraft.“ So heißt es.
Nihon Ryōiki 是以當知,先世作大枚餅,供養三寶眾僧,得此強力矣.
SNKBT 是(ここ)を以(も)ちて当(まさ)に知るべし、先の世に大枚(おほき)なる餅(もち)を作りて三宝と衆(もろもろ)の僧(ほふし)とを供養し、此(ここ)の強き力を得たり、と。
Nakamura Accordingly we learn that this woman was endowed with such strenght because of having made big rice cakes to offer to the monks of the Three Treasures in her past life.
Bohner Daraus läßt sich wissen: daß sie im früheren Leben Kuchen in großer Zahl bereitet und den Drei Kleinodien und der Priesterschar geopfert und so solche starke Kraft erlangt hat.