I-05/Text: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 21: Zeile 21:
 
*信敬三宝得現報縁第五
 
*信敬三宝得現報縁第五
 
*第五信敬三寶得現報緣
 
*第五信敬三寶得現報緣
| 三宝を信敬ひて現報を得る縁第五
+
| 三宝(さむぼう)を信敬(うやま)ひて現報(げんぼう)を得(う)る縁(ことのもと)第五
 
|-
 
|-
 
| Fünftes En. Die Drei Kleinodien glaubend ehren, sichtbargegenwärtige Vergeltung empfangen.
 
| Fünftes En. Die Drei Kleinodien glaubend ehren, sichtbargegenwärtige Vergeltung empfangen.
Zeile 28: Zeile 28:
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
*大花上<ref>上位(国「上」)― 位</ref>1位大部屋栖野古連公者、
+
*大花上<ref>上位(国「上」)― 位</ref>位大部屋栖野古連公者、
 
*大花位-大部-屋栖野古連公者、
 
*大花位-大部-屋栖野古連公者、
| 大花上位大部屋栖野古連公は、
+
| 大花上位大部屋栖野古連公は(だいくゑじやうのくらゐおほとものやすのこのむらじぎみ)、
 
|-
 
|-
 
| Der im oberen Großen Blütenrang stehende Ohotomo no Yasunoko no Muraji no Kimi
 
| Der im oberen Großen Blütenrang stehende Ohotomo no Yasunoko no Muraji no Kimi
Zeile 39: Zeile 39:
 
*紀伊国名草郡、宇治大伴連等先祖也、
 
*紀伊国名草郡、宇治大伴連等先祖也、
 
*紀伊國名草郡宇治大伴連等先祖也。
 
*紀伊國名草郡宇治大伴連等先祖也。
| 紀伊国名草郡の宇治の大伴連等の先祖なり。
+
| 紀伊国名草郡(きのくにになぐさのこほり)の宇治(うぢ)の大伴連等(おほとものむらじら)の先祖(とほつおや)なり。
 
|-
 
|-
 
| war der Vorfahr der Uji no Ohotomo no Muraji des Gaues Nagusa des Landes Kihi.
 
| war der Vorfahr der Uji no Ohotomo no Muraji des Gaues Nagusa des Landes Kihi.
Zeile 48: Zeile 48:
 
*天年澄情、
 
*天年澄情、
 
*天年澄情、
 
*天年澄情、
| 天年澄める情ありて
+
| 天年(ひととなり)澄(す)める情(こころ)ありて
 
|-
 
|-
 
| Von Natur geläutertem Wesens,
 
| Von Natur geläutertem Wesens,
Zeile 57: Zeile 57:
 
*重尊三玉、
 
*重尊三玉、
 
*重尊三寶。
 
*重尊三寶。
| 三宝を重尊ぶ。
+
| 三宝(さむぼう)を重尊(たふと)ぶ。
 
|-
 
|-
 
| hielt er die Drei Kleinodien hoch und wert.
 
| hielt er die Drei Kleinodien hoch und wert.
Zeile 66: Zeile 66:
 
*案本記曰、
 
*案本記曰、
 
*案本記曰:
 
*案本記曰:
| 本記を案ふるに曰はく
+
| 本記(もとつふみ)を案(かむが)ふるに曰(い)はく
 
|-
 
|-
 
| Im Ursprünglichen Berichte findet man gesagt:
 
| Im Ursprünglichen Berichte findet man gesagt:
Zeile 75: Zeile 75:
 
*敏達天皇之代、
 
*敏達天皇之代、
 
*敏達天皇之代、
 
*敏達天皇之代、
| 「敏達天皇の代に、
+
| 「敏達(びんだち)天皇の代(みよ)に、
 
|-
 
|-
 
| „Im Zeitalter Bitatsu Tennō's
 
| „Im Zeitalter Bitatsu Tennō's
Zeile 84: Zeile 84:
 
*和泉国海中、
 
*和泉国海中、
 
*和泉國海中、
 
*和泉國海中、
| 和泉国の海の中に
+
| 和泉国(いづみのくに)の海の中に
 
|-
 
|-
 
| geschahen mitten im Meer des Landes Izumi
 
| geschahen mitten im Meer des Landes Izumi
Zeile 93: Zeile 93:
 
*有楽器之音声、
 
*有楽器之音声、
 
*有樂器之音聲。
 
*有樂器之音聲。
| 楽器の音声有り。
+
| 楽器(がくき)の音声(おと)有り。
 
|-
 
|-
 
| Klänge (wie) von Musikinstrumenten,
 
| Klänge (wie) von Musikinstrumenten,
Zeile 102: Zeile 102:
 
*如笛等琴箜筏等声、
 
*如笛等琴箜筏等声、
 
*如笛箏琴箜篌等聲。
 
*如笛箏琴箜篌等聲。
| 笛と筝と琴と箜篌と等の声の如く、
+
| 笛(ふえ)と筝(しやうのこと)と琴(こと)と箜篌(くたらこと)と等(ら)の声(おと)の如(ごと)く、
 
|-
 
|-
 
| (wie) von Musikinstrumenten, wie Klänge von Flöten, Zithern, Lauten, Harfen und anderer mehr.
 
| (wie) von Musikinstrumenten, wie Klänge von Flöten, Zithern, Lauten, Harfen und anderer mehr.
Zeile 111: Zeile 111:
 
*或如雷振動、
 
*或如雷振動、
 
*或如雷振動。
 
*或如雷振動。
| 或るは雷の振ひ動くが如し。
+
| 或(あ)るは雷(いかづち)の振(ふる)ひ動くが如し。
 
|-
 
|-
 
| Oder es war, wie wenn der Donner rollt.
 
| Oder es war, wie wenn der Donner rollt.
Zeile 120: Zeile 120:
 
*昼鳴夜躍、
 
*昼鳴夜躍、
 
*晝鳴夜耀、
 
*晝鳴夜耀、
| 昼は鳴り夜は耀きて
+
| 昼は鳴り夜は耀(かかや)きて
 
|-
 
|-
 
| Bei Tage klang es, bei Nacht leuchtete es
 
| Bei Tage klang es, bei Nacht leuchtete es
Zeile 129: Zeile 129:
 
*指東而<ref>而(国)― 与</ref>流、
 
*指東而<ref>而(国)― 与</ref>流、
 
*指東而流。
 
*指東而流。
| 東を指して流る。
+
| 東(ひむがし)を指して流る。
 
|-
 
|-
 
| und schwamm gen Osten zu.
 
| und schwamm gen Osten zu.
Zeile 136: Zeile 136:
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
*大部屋栖古連公<ref>公(国)― ナシ</ref>、聞奏天皇、
+
*大部屋栖古連公<ref>公(国)― ナシ</ref>
*大部-屋栖古連公聞奏。
+
*大部-屋栖古連公
| 大部屋栖古連公天皇に聞奏せども
+
| 大部屋栖古連公(おほとものやすのこのむらじぎみ)
 +
|-
 +
| Der Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi
 +
|-
 +
| Lord Ōtomo no Yasunoko no muraji
 +
|-
 +
| rowspan="3" |
 +
*聞奏天皇、
 +
*聞奏。天皇
 +
| 天皇に聞奏(まう)せども
 
|-
 
|-
 
| Der Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi vernahm davon und erstattete Bericht.
 
| Der Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi vernahm davon und erstattete Bericht.
Zeile 146: Zeile 155:
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
 
*嘿然不信、
 
*嘿然不信、
*天皇嘿然不信。
+
*嘿然不信。
| 嘿然したまひて信ひたまはず。
+
| 嘿然(もだ)したまひて信(うべな)ひたまはず。
 
|-
 
|-
 
| Der Tennō schwieg und glaubte nicht.
 
| Der Tennō schwieg und glaubte nicht.
Zeile 156: Zeile 165:
 
*更奏皇后、
 
*更奏皇后、
 
*更奏皇后。
 
*更奏皇后。
| 更に皇后に奏せば
+
| 更(さら)に皇后(おほきさき)に奏(まう)せば
 
|-
 
|-
 
| Wiederum berichtete er der Kaiserin.
 
| Wiederum berichtete er der Kaiserin.
Zeile 165: Zeile 174:
 
*聞之詔連公曰、
 
*聞之詔連公曰、
 
*聞之詔連公曰:
 
*聞之詔連公曰:
| 聞きたまひて連公に詔して曰はく
+
| 聞きたまひて連公(むらじぎみ)に詔(おほせこと)して曰(のたま)はく
 
|-
 
|-
 
| Sie vernahm es und erließ an den Muraji no Kimi den erhabenen Befehl und sprach:
 
| Sie vernahm es und erließ an den Muraji no Kimi den erhabenen Befehl und sprach:
Zeile 174: Zeile 183:
 
*汝往看<ref>看 ― 者</ref>之、
 
*汝往看<ref>看 ― 者</ref>之、
 
*「汝往看之。」
 
*「汝往看之。」
| 「汝、往きて看よ」とのたまふ。
+
| 「汝(なむぢ)、往(ゆ)きて看(み)よ」とのたまふ。
 
|-
 
|-
 
| „Gehe du und sieh!“
 
| „Gehe du und sieh!“
Zeile 183: Zeile 192:
 
*奉<ref>奉(国)― 奏</ref>詔住看<ref>看(国)― 者</ref>、
 
*奉<ref>奉(国)― 奏</ref>詔住看<ref>看(国)― 者</ref>、
 
*奏詔往看、
 
*奏詔往看、
| 詔を奉りて往きて看る。
+
| 詔(おほせこと)を奉(うけたまは)りて往きて看る。
 
|-
 
|-
 
| Und er empfing den erhabenen Befehl, ging und sah,
 
| Und er empfing den erhabenen Befehl, ging und sah,
Zeile 192: Zeile 201:
 
*実如聞
 
*実如聞
 
*實如聞、
 
*實如聞、
| 実に聞ける如く
+
| 実(まさ)に聞ける如く
 
|-
 
|-
 
| und es war in der Tat, wie er vernommen hatte.
 
| und es war in der Tat, wie er vernommen hatte.
Zeile 201: Zeile 210:
 
*有当霹靂之楠矣、
 
*有当霹靂之楠矣、
 
*有當霹靂之楠矣。
 
*有當霹靂之楠矣。
| 霹靂に当りし楠有り。
+
| 霹靂(かみとけ)に当(あた)りし楠(くすのき)有り。
 
|-
 
|-
 
| Ein vom Donner getroffener Kampferbaum war da.
 
| Ein vom Donner getroffener Kampferbaum war da.
Zeile 210: Zeile 219:
 
*還上奏之、
 
*還上奏之、
 
*還上奏之:  
 
*還上奏之:  
| 還りて上奏さく
+
| 還(かへ)りて上奏(まう)さく
 
|-
 
|-
 
| Er kehrte zurück, stieg empor und erstattete Bericht:
 
| Er kehrte zurück, stieg empor und erstattete Bericht:
Zeile 219: Zeile 228:
 
*泊乎高脚浜、
 
*泊乎高脚浜、
 
*泊乎高腳濱。
 
*泊乎高腳濱。
| 「高脚浜に泊つ。
+
| 「高脚浜(たかしのはま)に泊(は)つ。
 
|-
 
|-
 
| „Am Stande von Takashi hielt er an.
 
| „Am Stande von Takashi hielt er an.
Zeile 228: Zeile 237:
 
*今屋栖伏願、
 
*今屋栖伏願、
 
*今屋栖。伏願、
 
*今屋栖。伏願、
| 今屋栖伏して願はくは
+
| 今(いま)屋栖伏(ふ)して願はくは
 
|-
 
|-
 
| Nun liegt Yasuko zu Füssen und fleht,
 
| Nun liegt Yasuko zu Füssen und fleht,
Zeile 237: Zeile 246:
 
*応造仏像焉、
 
*応造仏像焉、
 
*應造佛像焉。」
 
*應造佛像焉。」
| 仏の像を造りたてまつらむ」とまうす。
+
| 仏(ほとけ)の像(みかた)を造りたてまつらむ」とまうす。
 
|-
 
|-
 
| daß eine Buddhastatue gemacht werde.“
 
| daß eine Buddhastatue gemacht werde.“
Zeile 244: Zeile 253:
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
*皇后詔、宜依所願也、
+
*皇后詔、
*皇后詔:「宜依所願也。」
+
*皇后詔:
| 皇后詔はく「願ふ所に依るべし」 とのたまふ。
+
| 皇后詔(のたま)はく
 
|-
 
|-
 
| Die Kaiserin erließ erhabenen Befehl,
 
| Die Kaiserin erließ erhabenen Befehl,
 
|-
 
|-
| The empress gave permission saying, "Your wish is granted."
+
| The empress gave permission saying,
 +
|-
 +
| rowspan="3" |
 +
*宜依所願也、
 +
*「宜依所願也。」
 +
| 「願ふ所に依(よ)るべし」 とのたまふ。
 +
|-
 +
| x
 +
|-
 +
| "Your wish is granted."
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
 
*連公奉詔、大喜、
 
*連公奉詔、大喜、
 
*連公奉詔、大喜、
 
*連公奉詔、大喜、
| 連公詔を奉りて大に喜び、
+
| 連公詔(おほせこと)を奉(うけたまは)りて大(おほき)に喜び、
 
|-
 
|-
 
| freute sich sehr,
 
| freute sich sehr,
Zeile 262: Zeile 280:
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
*告嶋大臣、以伝詔令、
+
*告嶋大臣、
*告嶋大臣、以傳詔命。
+
*告嶋大臣、
| 嶋大臣に告げて詔命を伝ふ。
+
| 嶋大臣(しまのおほおみ)に告げて
 +
|-
 +
| machte dem Groß-Omi Shima Mitteilung
 +
|-
 +
| s.o.
 +
|-
 +
| rowspan="3" |
 +
*以伝詔令、
 +
*以傳詔命。
 +
| 詔命(おほせこと)を伝ふ。
 
|-
 
|-
| machte dem Groß-Omi Shima Mitteilung und gab den erhabenen Befehl weiter.
+
| und gab den erhabenen Befehl weiter.
 
|-
 
|-
 
| s.o.
 
| s.o.
Zeile 273: Zeile 300:
 
*大臣亦喜、
 
*大臣亦喜、
 
*大臣亦喜、
 
*大臣亦喜、
| 大臣また喜び、
+
| 大臣(おほおみ)また喜び、
 
|-
 
|-
 
| Der Groß-Omi freute sich ebenfalls
 
| Der Groß-Omi freute sich ebenfalls
Zeile 282: Zeile 309:
 
*請池辺直氷田<ref>田(国)― 用</ref>、
 
*請池辺直氷田<ref>田(国)― 用</ref>、
 
*請池邊直-冰田雕佛、
 
*請池邊直-冰田雕佛、
| 池辺直氷田を請へ、
+
| 池辺直氷田(いけのへのあたひひた)を請(むか)へ、
 
|-
 
|-
 
| und richtete ein Ersuchen an den Atahi Hida
 
| und richtete ein Ersuchen an den Atahi Hida
Zeile 291: Zeile 318:
 
*雕造<ref>造仏(国)― 仏造</ref>仏菩薩三軀像、
 
*雕造<ref>造仏(国)― 仏造</ref>仏菩薩三軀像、
 
*造菩薩三軀像、
 
*造菩薩三軀像、
| 仏菩薩の三軀の像を雕造らしむ。
+
| 仏菩薩(ぶちぼさち)の三軀(みはしら)の像(みかた)を雕造(ゑりつく)らしむ。
 
|-
 
|-
 
| und ließ drei Statuen Budda (und) Bodhisattva's schnitzen.
 
| und ließ drei Statuen Budda (und) Bodhisattva's schnitzen.
Zeile 300: Zeile 327:
 
*居于豊浦<ref>浦(国)― 補</ref>堂、
 
*居于豊浦<ref>浦(国)― 補</ref>堂、
 
*居于豐浦堂、
 
*居于豐浦堂、
| 豊浦堂に居きて
+
| 豊浦堂(とゆらだう)に居(お)きて
 
|-
 
|-
 
| Man stellte sie in der Toyo(-u)ra-Tempelhalle auf,
 
| Man stellte sie in der Toyo(-u)ra-Tempelhalle auf,
Zeile 309: Zeile 336:
 
*以諸人仰敬、
 
*以諸人仰敬、
 
*以諸人仰敬。
 
*以諸人仰敬。
| 諸人仰ぎ敬ふ。
+
| 諸人(もろひと)仰(あふ)ぎ敬(うやま)ふ。
 
|-
 
|-
 
| wallfahrtete dahin und brachte große Ehrung dar.
 
| wallfahrtete dahin und brachte große Ehrung dar.
Zeile 316: Zeile 343:
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
*然物部弓削守屋大連公、奏皇后曰、
+
*然物部弓削守屋大連公、
*然、物部-弓削守屋大連公、奏皇后曰:
+
*然、物部-弓削守屋大連公、
| 然うして物部弓削守屋大連公皇后に奏して曰さく
+
| 然(しか)うして物部弓削守屋大連公(もののべのゆげのもりやのおほむらじぎみ)
 +
|-
 +
| Der Mononobe no Yuge no Moriya no Oho-muraji jedoch
 +
|-
 +
| However, Lord Mononobe no yuge no Moriya no ōmuraji
 +
|-
 +
| rowspan="3" |
 +
*奏皇后曰、
 +
*奏皇后曰:
 +
| 皇后に奏(まう)して曰(まう)さく
 
|-
 
|-
| Der Mononobe no Yuge no Moriya no Oho-muraji jedoch erstattete der Kaiserin Meldung und sprach:
+
| erstattete der Kaiserin Meldung und sprach:
 
|-
 
|-
| However, Lord Mononobe no yuge no Moriya no ōmuraji addressed the empress, saying,
+
| addressed the empress, saying,
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
 
*凡仏像不可置国内、
 
*凡仏像不可置国内、
 
*「凡佛像、不可置國內。
 
*「凡佛像、不可置國內。
| 「おほよそ仏の像を国の内に置くべからず。
+
| 「おほよそ仏の像(みかた)を国の内に置くべからず。
 
|-
 
|-
 
| „Man sollte überhaupt nicht Buddhastatuen im Reiche aufstellen;
 
| „Man sollte überhaupt nicht Buddhastatuen im Reiche aufstellen;
Zeile 336: Zeile 372:
 
*猶遠<ref>遠棄退(国「遍棄退」)― 遠退</ref>棄退、
 
*猶遠<ref>遠棄退(国「遍棄退」)― 遠退</ref>棄退、
 
*猶遠退。」
 
*猶遠退。」
| なほ遠く棄て退けよ」とまうす。
+
| なほ遠く棄(す)て退(しりぞ)けよ」とまうす。
 
|-
 
|-
 
| vielmehr weit wegwerfen und forttun soll man sie!“
 
| vielmehr weit wegwerfen und forttun soll man sie!“
Zeile 343: Zeile 379:
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
*皇后聞之、詔<ref>詔(国)― ◇</ref>屋<ref>屋(国)― 居</ref>栖古連公曰、
+
*皇后聞之、
*皇后聞之、詔屋栖古連公曰:
+
*皇后聞之、
| 皇后聞きて屋栖古連公に詔して曰はく
+
| 皇后聞きて
 +
|-
 +
| Die Kaiserin vernahm es
 +
|-
 +
| Hearing this,
 +
|-
 +
| rowspan="3" |
 +
*詔<ref>詔(国)― ◇</ref>屋<ref>屋(国)― 居</ref>栖古連公曰、
 +
*詔屋栖古連公曰:
 +
| 屋栖古連公に詔(おほせこと)して曰(のたま)はく
 
|-
 
|-
| Die Kaiserin vernahm es und erließ an Yasuko no Muraji den erhabenen Befehl:
+
| und erließ an Yasuko no Muraji den erhabenen Befehl:
 
|-
 
|-
| Hearing this, the empress called Lord Yasunoko no muraji, saying,
+
| the empress called Lord Yasunoko no muraji, saying,
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
 
*疾隠此仏像、
 
*疾隠此仏像、
 
*疾隱此佛像。」
 
*疾隱此佛像。」
| 「疾に此の仏の像を隠せ」とのたまふ。
+
| 「疾(すみやか)に此(こ)の仏の像を隠せ」とのたまふ。
 
|-
 
|-
 
| „Verstecke eilig die Buddhastatuen!“
 
| „Verstecke eilig die Buddhastatuen!“
Zeile 361: Zeile 406:
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
*連公奉<ref>奉(国)― 奏</ref>詔、使氷田<ref>田(国)― 用</ref>直蔵乎<ref>乎(国)― 宁</ref>稲中矣、
+
*連公奉<ref>奉(国)― 奏</ref>詔、
*連公奉詔、使冰田直藏乎稻中矣。
+
*連公奉詔、
| 連公詔を奉りて、氷田直をして稲の中に蔵さしむ。
+
| 連公詔(おほせこと)を奉(うけたまは)りて、
 +
|-
 +
| Der Muraji no Kimi empfing den erhabenen Befehl
 
|-
 
|-
| Der Muraji no Kimi empfing den erhabenen Befehl und ließ den Atahi Hida (sie) im Reise verwahren.
+
| x
 +
|-
 +
| rowspan="3" |
 +
*使氷田<ref>田(国)― 用</ref>直蔵乎<ref>乎(国)― 宁</ref>稲中矣、
 +
*使冰田直藏乎稻中矣。
 +
| 氷田直(ひたのあたひ)をして稲の中に蔵(かく)さしむ。
 +
|-
 +
| und ließ den Atahi Hida (sie) im Reise verwahren.
 
|-
 
|-
 
| Thereupon he had Hita no atae hide them among rice sheaves.
 
| Thereupon he had Hita no atae hide them among rice sheaves.
Zeile 372: Zeile 426:
 
*弓削大連公、放火焼道場、
 
*弓削大連公、放火焼道場、
 
*弓削大連公、放火燒道場、
 
*弓削大連公、放火燒道場、
| 弓削大連公火を放ちて道場を焼き、
+
| 弓削大連公火(ひ)を放ちて道場(だうぢやう)を焼き、
 
|-
 
|-
 
| Der Yuge no Oho-Muraji no Kimi legte Feuer an und verbrannte die heilige Übungsstätte,
 
| Der Yuge no Oho-Muraji no Kimi legte Feuer an und verbrannte die heilige Übungsstätte,
Zeile 381: Zeile 435:
 
*将仏像流難破堀<ref>堀(興釈「堀呆利」・国「堀」)― 堀</ref>江、
 
*将仏像流難破堀<ref>堀(興釈「堀呆利」・国「堀」)― 堀</ref>江、
 
*將佛像流難破堀江。
 
*將佛像流難破堀江。
| 仏の像を将ちて難破の堀江に流す。
+
| 仏の像を将(も)ちて難破(なには)の堀江(ほりえ)に流す。
 
|-
 
|-
 
| forschte nach (den) Buddhastatuen und ließ sie in dem Graben von Naniha fortreiben.
 
| forschte nach (den) Buddhastatuen und ließ sie in dem Graben von Naniha fortreiben.
Zeile 390: Zeile 444:
 
*然<ref>然徴(国「然?」)― ?</ref>徴於屋栖古言、
 
*然<ref>然徴(国「然?」)― ?</ref>徴於屋栖古言、
 
*然、徵於屋栖古言:
 
*然、徵於屋栖古言:
| 然うして屋栖古を徴めて言はく
+
| 然うして屋栖古を徴(せ)めて言(い)はく
 
|-
 
|-
 
| Dem Yasuko jedoch setzte er hart zu und sprach:
 
| Dem Yasuko jedoch setzte er hart zu und sprach:
Zeile 399: Zeile 453:
 
*今国家起災者、
 
*今国家起災者、
 
*「今國家起災者、
 
*「今國家起災者、
| 「今国家に災起るは、
+
| 「今国家(くにいへ)に災(わざはひ)起るは、
 
|-
 
|-
 
| „Daß jetzt im Reiche die Seuche entstanden ist,
 
| „Daß jetzt im Reiche die Seuche entstanden ist,
Zeile 408: Zeile 462:
 
*依隣国客神像置於己国内、
 
*依隣国客神像置於己国内、
 
*依鄰國客神像、置於己國內。
 
*依鄰國客神像、置於己國內。
| 隣の国の客神の像を己が国の内に置くに依りてなり。
+
| 隣の国の客神(まらひとがみ)の像(みかた)を己(おの)が国の内に置くに依(よ)りてなり。
 
|-
 
|-
 
| das kommt von dem Aufstellen der Statuen des Gastgottes des Nachbarlandes im eigenen Reiche.
 
| das kommt von dem Aufstellen der Statuen des Gastgottes des Nachbarlandes im eigenen Reiche.
Zeile 417: Zeile 471:
 
*可出斯<ref>斯(国)― 期</ref>客神像、
 
*可出斯<ref>斯(国)― 期</ref>客神像、
 
*可出斯客神像、
 
*可出斯客神像、
| 斯の客神の像を出して速忽に棄て、
+
| 斯(こ)の客神の像を出(いだ)して
 
|-
 
|-
 
| Gib diese Gastgottstatue heraus!
 
| Gib diese Gastgottstatue heraus!
Zeile 426: Zeile 480:
 
*速忽棄<ref>棄(国)― ?</ref>流乎<ref>乎(国)― 守</ref>豊国也
 
*速忽棄<ref>棄(国)― ?</ref>流乎<ref>乎(国)― 守</ref>豊国也
 
*速忽棄流乎豐國也。」
 
*速忽棄流乎豐國也。」
| 艶国に流すべし」といふ
+
| 速忽(すみやか)に棄て、艶国(とよくに)に流すべし」といふ
 
|-
 
|-
 
| Eiligst wollen wir sie im Toyo-Lande wegwerfen und fortschwemmen.“
 
| Eiligst wollen wir sie im Toyo-Lande wegwerfen und fortschwemmen.“
Zeile 444: Zeile 498:
 
*固辞不出焉、
 
*固辞不出焉、
 
*固辭不出焉。
 
*固辭不出焉。
| 固く辞びて出さず。
+
| 固く辞(いな)びて出(いだ)さず。
 
|-
 
|-
 
| Er lehnte entschieden ab und gab nicht heraus.
 
| Er lehnte entschieden ab und gab nicht heraus.
Zeile 453: Zeile 507:
 
*弓削大連、狂心起逆、
 
*弓削大連、狂心起逆、
 
*弓削大連、狂心起逆、
 
*弓削大連、狂心起逆、
| 弓削大連心を狂し逆を起し、
+
| 弓削大連心を狂(くるほ)し逆(さかへ)を起し、
 
|-
 
|-
 
| Yuge no Oho-Muraji gab sich seinem Herzen hin und ging damit um, Aufruhr zu stiften und sich wider die Regierung aufzulehnen
 
| Yuge no Oho-Muraji gab sich seinem Herzen hin und ging damit um, Aufruhr zu stiften und sich wider die Regierung aufzulehnen
Zeile 462: Zeile 516:
 
*謀傾窺便<ref>便― 使</ref>、
 
*謀傾窺便<ref>便― 使</ref>、
 
*謀傾窺便。
 
*謀傾窺便。
| 傾を謀り便を窺ふ。
+
| 傾(かたぶけむこと)を謀(はか)り便(たより)を窺(うかか)ふ。
 
|-
 
|-
 
| und spähte nur nach günstiger Gelegenheit.
 
| und spähte nur nach günstiger Gelegenheit.
Zeile 471: Zeile 525:
 
*爰<ref>爰天且(国「爰天旦」)― 受亦</ref>天且嫌之、地復憶之、
 
*爰<ref>爰天且(国「爰天旦」)― 受亦</ref>天且嫌之、地復憶之、
 
*爰天亦嫌之、地復惡之。
 
*爰天亦嫌之、地復惡之。
| 爰に天また嫌み地また?み、
+
| 爰(ここ)に天また嫌(そね)み地(ぢ)また?(にく)み、
 
|-
 
|-
 
| Da ward selbst der Himmel ihm gram, die Erde auch haßte ihn,
 
| Da ward selbst der Himmel ihm gram, die Erde auch haßte ihn,
Zeile 478: Zeile 532:
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
*当於用明天皇世<ref>世(国)― 母</ref>、而挫<ref>挫(興釈「挫」・国「挫」)?</ref>弓削大連、
+
*当於用明天皇世<ref>世(国)― 母</ref>
*當於用明天皇世、而挫弓削大連。
+
*當於用明天皇世、
| 用明天皇の世に当りて、弓削大連を挫き、
+
| 用明(ようめい)天皇の世(みよ)に当(あた)りて、
 
|-
 
|-
| und zur Zeit Yōmei Tennō's kam Yuge no Oho-Muraji zu Schaden.
+
| und zur Zeit Yōmei Tennō's
 
|-
 
|-
 
| He was at last overthrown in the reign of Emperor Yōmei,
 
| He was at last overthrown in the reign of Emperor Yōmei,
 +
|-
 +
| rowspan="3" |
 +
*而挫<ref>挫(興釈「挫」・国「挫」)?</ref>弓削大連、
 +
*而挫弓削大連。
 +
| 弓削大連を挫(とりひだ)き、
 +
|-
 +
| kam Yuge no Oho-Muraji zu Schaden.
 +
|-
 +
| s.o.
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
Zeile 498: Zeile 561:
 
*以伝後世、
 
*以伝後世、
 
*以傳後世。
 
*以傳後世。
| 後の世に伝ふ。
+
| 後(のち)の世(よ)に伝ふ。
 
|-
 
|-
 
| und überlieferte sie der Nachwelt.
 
| und überlieferte sie der Nachwelt.
Zeile 505: Zeile 568:
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
*今<ref>今世(国)― 命</ref>世安置吉野<ref>野(国)― ナシ</ref>竊寺、而放光阿弥陀之像是也、
+
*今<ref>今世(国)― 命</ref>世安置吉野<ref>野(国)― ナシ</ref>竊寺、
*今世、安置吉野比蘇寺、而放光阿彌陀之像是也。
+
*今世、安置吉野比蘇寺、
| 今の世に吉野の竊寺に安置きて光を放つ阿弥陀の像是れなり。
+
| 今の世に吉野(よしの)の竊寺(ひそでら)に安置(お)きて
 
|-
 
|-
| Die in gegenwärtiger Zeit im Hiso-dera in Yoshino (als Heiligtum) aufgestellte, Glanz ausstrahlende Statue des Amida ist eben diese.
+
| Die in gegenwärtiger Zeit im Hiso-dera in Yoshino (als Heiligtum) aufgestellte,
 
|-
 
|-
 
| The image of Amida is now enshrined at Hiso-dera at Yoshino.
 
| The image of Amida is now enshrined at Hiso-dera at Yoshino.
 +
|-
 +
| rowspan="3" |
 +
*而放光阿弥陀之像
 +
*而放光阿彌陀之像
 +
| 光を放つ阿弥陀(あみだ)の像
 +
|-
 +
| Glanz ausstrahlende Statue des Amida
 +
|-
 +
| x
 +
|-
 +
| rowspan="3" |
 +
*是也、
 +
*是也。
 +
| 是(こ)れなり。
 +
|-
 +
| ist eben diese.
 +
|-
 +
| x
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
 
*皇后発丑年春正月即位、小墾田宮卅六年御宇矣、
 
*皇后発丑年春正月即位、小墾田宮卅六年御宇矣、
 
*皇后、癸丑年春正月、即位小墾田宮、卅六年御宇矣。
 
*皇后、癸丑年春正月、即位小墾田宮、卅六年御宇矣。
| 皇后癸丑年の春正月に即きたまひ、小墾田宮に三十六年字御めたまふ。
+
| 皇后癸丑年(むづのとうしのとし)の春正月(むつき)に位(くらゐ)に即(つ)きたまひ、小墾田宮(をはりだのみや)に三十六年字御(あめのしたをさ)めたまふ。
 
|-
 
|-
 
| Die Himmlische Majestät (aber) bestieg im Jahre Wasser-unten-Stier im Frühling, im ersten Monat in der Miya (von) Woharida den Thron und regierte 36 Jahre die Welt.
 
| Die Himmlische Majestät (aber) bestieg im Jahre Wasser-unten-Stier im Frühling, im ersten Monat in der Miya (von) Woharida den Thron und regierte 36 Jahre die Welt.
Zeile 525: Zeile 606:
 
*元年夏四月庚午<ref>午(国)― 牛</ref>朔己卯、
 
*元年夏四月庚午<ref>午(国)― 牛</ref>朔己卯、
 
*元年夏四月、庚午朔己卯、
 
*元年夏四月、庚午朔己卯、
| 元年の夏四月の庚午朔の己卯に、
+
| 元年の夏四月(うづき)の庚午朔(かのえうまのつきたち)の己卯(つちのとうのひ)に、
 
|-
 
|-
 
| Im ersten Jahre, im Sommer, im 4. Monat Metall-oben-Roß, am ersten Tage Erde-unten-Hase
 
| Im ersten Jahre, im Sommer, im 4. Monat Metall-oben-Roß, am ersten Tage Erde-unten-Hase
Zeile 534: Zeile 615:
 
*立厩戸皇子為皇太子、
 
*立厩戸皇子為皇太子、
 
*立廄戶皇子為皇太子。
 
*立廄戶皇子為皇太子。
| 厩戸皇子を立てて皇太子にしたまふ。
+
| 厩戸皇子(うまやどのみこ)を立てて皇太子(おほみこ)にしたまふ。
 
|-
 
|-
 
| machte sie den kaiserlichen Prinzen Umayado zum Kronprinzen.
 
| machte sie den kaiserlichen Prinzen Umayado zum Kronprinzen.
Zeile 543: Zeile 624:
 
*即以屋栖古連公
 
*即以屋栖古連公
 
*即以屋栖古連公、
 
*即以屋栖古連公、
| すなはち屋栖古連公を以ち
+
| すなはち屋栖古連公を以(も)ち
 
|-
 
|-
 
| Alsdann machte sie den Yasuko no Muraji no Kimi
 
| Alsdann machte sie den Yasuko no Muraji no Kimi
Zeile 552: Zeile 633:
 
*為太子之肺脯侍者、
 
*為太子之肺脯侍者、
 
*為太子之肺脯侍者。
 
*為太子之肺脯侍者。
| 太子の肺脯の侍者にしたまふ。
+
| 太子(おほみこ)の肺脯(はいふ)の侍者(じしや)にしたまふ。
 
|-
 
|-
 
| zu des Kronprinzen Gefolgsmann in persönlichsten Diensten.
 
| zu des Kronprinzen Gefolgsmann in persönlichsten Diensten.
Zeile 561: Zeile 642:
 
*天皇代十<ref>十三(国)― 一、</ref>三年乙丑夏五月甲寅朔戊<ref>戊― 代</ref>午、
 
*天皇代十<ref>十三(国)― 一、</ref>三年乙丑夏五月甲寅朔戊<ref>戊― 代</ref>午、
 
*天皇。<sub>推古。</sub>代十三年乙丑夏五月、甲寅朔戊午、
 
*天皇。<sub>推古。</sub>代十三年乙丑夏五月、甲寅朔戊午、
| 天皇の代十三年乙丑の夏五月の甲寅朔の戊午に、
+
| 天皇の代(みよ)十三年乙丑(きのとうしのとし)の夏五月(さつき)の甲寅朔(きのえとらのつきたち)の戊午(つちのえうまのひ)に、
 
|-
 
|-
 
| Während der Regierung der Himmlischen Majestät im 13. Jahre Holz-unten-Stier, im 5. Monat Metall-oben-Tiger, am ersten Tage Erde-oben-Roß
 
| Während der Regierung der Himmlischen Majestät im 13. Jahre Holz-unten-Stier, im 5. Monat Metall-oben-Tiger, am ersten Tage Erde-oben-Roß
Zeile 570: Zeile 651:
 
*勅屋栖古連公曰、
 
*勅屋栖古連公曰、
 
*敕屋栖古連公曰:
 
*敕屋栖古連公曰:
| 屋栖古連公に勅して曰はく
+
| 屋栖古連公に勅(おほせこと)して曰(のたま)はく
 
|-
 
|-
 
| erließ sie an Yasuko no Muraji erhabenen Bescheid des Inhalts:
 
| erließ sie an Yasuko no Muraji erhabenen Bescheid des Inhalts:
Zeile 579: Zeile 660:
 
*汝之功者、長遠不忘、
 
*汝之功者、長遠不忘、
 
*「汝之功者、長遠不忘。」
 
*「汝之功者、長遠不忘。」
| 「汝の功は長遠に忘れじ」とのたまひて、
+
| 「汝の功(いさをし)は長遠(とこしなへ)に忘れじ」とのたまひて、
 
|-
 
|-
 
| „Dein Verdienst wird für lange ferne (Zeiten) nicht vergessen“
 
| „Dein Verdienst wird für lange ferne (Zeiten) nicht vergessen“
Zeile 588: Zeile 669:
 
*賜大信位、
 
*賜大信位、
 
*賜大信位。
 
*賜大信位。
| 大信位を賜ふ。
+
| 大信位(だいしんのくらゐ)を賜ふ。
 
|-
 
|-
 
| und verlieh ihm die Stellung eines Daishin.
 
| und verlieh ihm die Stellung eines Daishin.
Zeile 597: Zeile 678:
 
*十七年己巳春二月、
 
*十七年己巳春二月、
 
*十七年己巳春二月、
 
*十七年己巳春二月、
| 十七年己巳の春二月に、
+
| 十七年己巳(つちのとみのとし)の春二月(きさらぎ)に、
 
|-
 
|-
 
| Im 17. Jahr Erde-unten-Schlange, im Frühling, im zweiten Monat
 
| Im 17. Jahr Erde-unten-Schlange, im Frühling, im zweiten Monat
Zeile 606: Zeile 687:
 
*皇太子詔連公、
 
*皇太子詔連公、
 
*皇太子詔連公、
 
*皇太子詔連公、
| 皇太子連公に一詔して、
+
| 皇太子(おほみこ)連公に一詔(おほせこと)して、
 
|-
 
|-
 
| erließ der Kronprinz an den Muraji no Kimi erhabenen Bescheid
 
| erließ der Kronprinz an den Muraji no Kimi erhabenen Bescheid
Zeile 615: Zeile 696:
 
*而遣幡磨国揖<ref>揖(国)― 摜</ref>保郡内二百七十三町五段余水田之司也、
 
*而遣幡磨国揖<ref>揖(国)― 摜</ref>保郡内二百七十三町五段余水田之司也、
 
*而遣播磨國揖保郡內二百七十三町五段餘水田之司也。
 
*而遣播磨國揖保郡內二百七十三町五段餘水田之司也。
| 幡磨国揖保郡の内二百七十三町五段余の水田の司に遺したまふ。
+
| 幡磨国揖保郡(はりまのくにいひぼのこほり)の内二百七十三町(ちやう)五段(だん)余(あまり)の水田(みづた)の司(つかさ)に遺(つかは)したまふ。
 
|-
 
|-
 
| und gab ihm im Lande Harima im Innern des Gaues Jho das Amt von etwas über 273 cho 5 tan Wasserfeld.
 
| und gab ihm im Lande Harima im Innern des Gaues Jho das Amt von etwas über 273 cho 5 tan Wasserfeld.
Zeile 624: Zeile 705:
 
*廿九年辛巳春二月、
 
*廿九年辛巳春二月、
 
*廿九年辛巳春二月、
 
*廿九年辛巳春二月、
| 十九年辛巳の春二月に、
+
| 十九年辛巳(かのとみのとし)の春二月に、
 
|-
 
|-
 
| Im 29. Jahr Metall-unten-Schlange, im Frühling, im 2. Monat
 
| Im 29. Jahr Metall-unten-Schlange, im Frühling, im 2. Monat
Zeile 633: Zeile 714:
 
*皇太子命薨于斑鳩宮、
 
*皇太子命薨于斑鳩宮、
 
*皇太子薨于斑鳩宮。
 
*皇太子薨于斑鳩宮。
| 皇太子斑鳩宮に命薨りたまふ。
+
| 皇太子斑鳩宮(いかるがのみや)に命薨(みまか)りたまふ。
 
|-
 
|-
 
| verschied der Kronprinz in der Ikaruga no Miya.
 
| verschied der Kronprinz in der Ikaruga no Miya.
Zeile 642: Zeile 723:
 
*屋栖士古連公、為其欲之出家、
 
*屋栖士古連公、為其欲之出家、
 
*屋栖古連公為其欲之出家、
 
*屋栖古連公為其欲之出家、
| 屋栖古連公其の為に出家せむと欲ふ。
+
| 屋栖古連公其(そ)の為(ため)に出家(しゆちけ)せむと欲(おも)ふ。
 
|-
 
|-
 
| Der Yasuko no Muraji no Kimi wünschte deshalb Haus (und Hof) zu verlassen.
 
| Der Yasuko no Muraji no Kimi wünschte deshalb Haus (und Hof) zu verlassen.
Zeile 651: Zeile 732:
 
*天皇不聴、
 
*天皇不聴、
 
*天皇不聽。
 
*天皇不聽。
| 天皇聴したまはず。
+
| 天皇聴(ゆる)したまはず。
 
|-
 
|-
 
| Die Himmlische Majestät ließ es nicht zu.
 
| Die Himmlische Majestät ließ es nicht zu.
Zeile 660: Zeile 741:
 
*四<ref>四(国)― ナシ</ref>八年甲申夏四月、
 
*四<ref>四(国)― ナシ</ref>八年甲申夏四月、
 
*<sub>四八年甲申、四八年者、推古三十二年也。</sub>夏四月、
 
*<sub>四八年甲申、四八年者、推古三十二年也。</sub>夏四月、
| 四八年甲申の夏四月に、
+
| 四八年甲申(さむじふにねんきのえさるのとし)の夏四月(うづき)に、
 
|-
 
|-
 
| Im 48. Jahr, Holz-oben-Affe, im Sommer, im vierten Monat,
 
| Im 48. Jahr, Holz-oben-Affe, im Sommer, im vierten Monat,
Zeile 669: Zeile 750:
 
*有一大僧、執斧殴父、
 
*有一大僧、執斧殴父、
 
*有一大僧、執斧毆父。
 
*有一大僧、執斧毆父。
| 一の大僧有りて斧を執りて父を殴ふ。
+
| 一(ひとり)の大僧(だいそう)有りて斧(をの)を執(と)りて父を殴(たたか)ふ。
 
|-
 
|-
 
| nahm ein Großpriester die Axt und erschlug seinen Vater.
 
| nahm ein Großpriester die Axt und erschlug seinen Vater.
Zeile 678: Zeile 759:
 
*連公見之、直奏之白、
 
*連公見之、直奏之白、
 
*連公見之、直奏之曰:
 
*連公見之、直奏之曰:
| 連公見て直に奏して白さく
+
| 連公見て直(ただ)に奏(まう)して白(まう)さく
 
|-
 
|-
 
| Der Muraji no Kimi sah es und erstattete alsbald Bericht des Inhalts:
 
| Der Muraji no Kimi sah es und erstattete alsbald Bericht des Inhalts:
Zeile 687: Zeile 768:
 
*僧尼検校、応量<ref>量中正 ― 中?上</ref>中正、
 
*僧尼検校、応量<ref>量中正 ― 中?上</ref>中正、
 
*「僧尼撿校、應中置上座、
 
*「僧尼撿校、應中置上座、
| 「僧尼を検し校へて中正を量るべし。
+
| 「僧尼(ほふしあま)を検(ただ)し校(むかが)へて中正(ちゅせい)を量(はか)るべし。
 
|-
 
|-
 
| „Eine Regelung des Mönch- und Nonnenwesens hat zu geschehen.“
 
| „Eine Regelung des Mönch- und Nonnenwesens hat zu geschehen.“
Zeile 696: Zeile 777:
 
*僧<ref>僧― ナン</ref>尼犯悪、使断是非、
 
*僧<ref>僧― ナン</ref>尼犯悪、使断是非、
 
*犯惡使斷是非。」
 
*犯惡使斷是非。」
| 僧尼悪を犯せらば是非を断らしめよ」とまうす。
+
| 僧尼悪(あしきこと)を犯(をか)せらば是非(よしあし)を断(ことわ)らしめよ」とまうす。
 
|-
 
|-
 
| x
 
| x
Zeile 705: Zeile 786:
 
*天皇勅之曰諾也、
 
*天皇勅之曰諾也、
 
*天皇敕之曰:「諾也。」
 
*天皇敕之曰:「諾也。」
| 天皇勅脱して日曰はく「諾なり」とのたまふ。
+
| 天皇勅(おほせこと)脱して曰(のたま)はく「諾(うべ)なり」とのたまふ。
 
|-
 
|-
 
| x
 
| x
Zeile 714: Zeile 795:
 
*連公奉勅而検之、
 
*連公奉勅而検之、
 
*連公奉敕而撿之、
 
*連公奉敕而撿之、
| 連公勅を奉りて検ふ。
+
| 連公勅を奉(うけたまは)りて検(かむが)ふ。
 
|-
 
|-
 
| x
 
| x
Zeile 732: Zeile 813:
 
*以観勒僧、為大僧正、
 
*以観勒僧、為大僧正、
 
*以觀勒僧為大僧正、
 
*以觀勒僧為大僧正、
| 観勒僧を以ちて大僧正とし、
+
| 観勒僧(くわんろくそう)を以ちて大僧正(だいそうじやう)とし、
 
|-
 
|-
 
| Den Mönch Kwanroku machte man zum Dai-sōjō (Erzbischof);
 
| Den Mönch Kwanroku machte man zum Dai-sōjō (Erzbischof);
Zeile 739: Zeile 820:
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
*以大信大<ref>大伴(国)― ナシ</ref>伴屋栖古連公与鞍<ref>鞍― 安草</ref>部徳積、為僧都、
+
*以大信大<ref>大伴(国)― ナシ</ref>伴屋栖古連公
*以大信-大伴-屋栖古連公與鞍部-德積為僧都。
+
*以大信-大伴-屋栖古連公
| 大信大伴屋栖古連公と鞍部徳積とを以ちて僧都とす。
+
| 大信(だいしん)大伴屋栖古連公
 +
|-
 +
| den Daishin Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi
 +
|-
 +
| and Yasunoko no muraji
 +
|-
 +
| rowspan="3" |
 +
*与鞍<ref>鞍― 安草</ref>部徳積、
 +
*與鞍部-德積
 +
| と鞍部徳積(くらべのことさか)とを以ちて
 +
|-
 +
| und den Kuratsukuri no Tokuseki
 +
|-
 +
| and Kuratsukuri no Tokosaka
 +
|-
 +
| rowspan="3" |
 +
*為僧都、
 +
*為僧都。
 +
| 僧都(そうづ)とす。
 
|-
 
|-
| den Daishin Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi und den Kuratsukuri no Tokuseki machte man zu Sōzu (Generalvikaren).
+
| machte man zu Sōzu (Generalvikaren).
 
|-
 
|-
| and Yasunoko no muraji and Kuratsukuri no Tokosaka were appointed sōzu.
+
| were appointed sōzu.
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
 
*卅三年乙酉冬十二月八日、
 
*卅三年乙酉冬十二月八日、
 
*卅三年乙酉冬十二月、八日、
 
*卅三年乙酉冬十二月、八日、
| 三十三年乙酉の冬十二月の八日に、
+
| 三十三年乙酉(このととりのとし)の冬十二月(しはす)の八日(やか)に、
 
|-
 
|-
 
| Im 33. Jahre Holz-unten-Hahn, im Winter, im 12. Monat, am 8. Tage
 
| Im 33. Jahre Holz-unten-Hahn, im Winter, im 12. Monat, am 8. Tage
Zeile 759: Zeile 858:
 
*連公居住難破、而急卒之、
 
*連公居住難破、而急卒之、
 
*連公居住難破而忽卒之。
 
*連公居住難破而忽卒之。
| 連公難破に居住みて急に卒ぬ。
+
| 連公難破(なには)に居住(す)みて急(たちまち)に卒(し)ぬ。
 
|-
 
|-
 
| starb der Muraji no Kimi, in Naniha wohnend.
 
| starb der Muraji no Kimi, in Naniha wohnend.
Zeile 766: Zeile 865:
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
*屍有三香<ref>香(東)― ◇</ref>、而馚馥矣、
+
*屍有三香<ref>香(東)― ◇</ref>
*屍有異香而酚馥矣。
+
*屍有異香
| 屍に異しき香有りて?馥る。
+
| 屍(しにかばね)に異(あや)しき香(か)有りて
 
|-
 
|-
| Sein Leichnam verbreitete seltsamen Duft und Wohlgeruch.
+
| Sein Leichnam verbreitete seltsamen Duft
 
|-
 
|-
 
| His corpse was unusually fragrant,
 
| His corpse was unusually fragrant,
 +
|-
 +
| rowspan="3" |
 +
*而馚馥矣、
 +
*而酚馥矣。
 +
| ?馥(かを)る。
 +
|-
 +
| und Wohlgeruch.
 +
|-
 +
| x
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
 
*天皇勅之、七日使留、詠<ref>詠(興釈「詠之乃波之牟」・国「詠」)― 永</ref>於彼忠、
 
*天皇勅之、七日使留、詠<ref>詠(興釈「詠之乃波之牟」・国「詠」)― 永</ref>於彼忠、
 
*天皇敕之:「七日使留、詠於彼忠。」
 
*天皇敕之:「七日使留、詠於彼忠。」
| 天皇勅して、七日留めしめ、彼の忠を詠はしめたまふ。
+
| 天皇勅して、七日(なぬが)留(とど)めしめ、彼(そ)の忠(まこと)を詠(しの)はしめたまふ。
 
|-
 
|-
 
| Die Himmlische Majestät erließ Befeh, ließ (mit der Bestattung) sieben Tage warten und seine Treue in Liedern preisen.
 
| Die Himmlische Majestät erließ Befeh, ließ (mit der Bestattung) sieben Tage warten und seine Treue in Liedern preisen.
Zeile 786: Zeile 894:
 
*逕之三日、乃蘇甦矣、
 
*逕之三日、乃蘇甦矣、
 
*逕之三日、乃蘇甦矣。
 
*逕之三日、乃蘇甦矣。
| 三日を逕てすなはち蘇甦る。
+
| 三日(みか)を逕(へ)てすなはち蘇甦(よみがへ)る。
 
|-
 
|-
 
| Nach dreien Tagen erwachte er wieder zum Leben,
 
| Nach dreien Tagen erwachte er wieder zum Leben,
Zeile 795: Zeile 903:
 
*語妻子<ref>子(国)― ◇</ref>曰、
 
*語妻子<ref>子(国)― ◇</ref>曰、
 
*語妻子曰:
 
*語妻子曰:
| 妻子に語りて曰はく
+
| 妻子(めこ)に語りて曰(い)はく
 
|-
 
|-
 
| sprach zu Gattin und Kindern und sagte:
 
| sprach zu Gattin und Kindern und sagte:
Zeile 804: Zeile 912:
 
*有五色雲、
 
*有五色雲、
 
*「有五色雲、
 
*「有五色雲、
| 「五色の雲有り。
+
| 「五色(ごしき)の雲有り。
 
|-
 
|-
 
| „Fünffarbene Wolken waren da,
 
| „Fünffarbene Wolken waren da,
Zeile 813: Zeile 921:
 
*如霓<ref>霓(興釈「霓爾之」・東「霓」)― 電如</ref>度北、
 
*如霓<ref>霓(興釈「霓爾之」・東「霓」)― 電如</ref>度北、
 
*如霓度北。
 
*如霓度北。
| 霓の如く北に度る。
+
| 霓(にじ)の如く北に度(わた)る。
 
|-
 
|-
 
| Regenbogen gleich brückten sie sich nach Norden hin.
 
| Regenbogen gleich brückten sie sich nach Norden hin.
Zeile 822: Zeile 930:
 
*自其<ref>其(国)― ナシ</ref>而住、
 
*自其<ref>其(国)― ナシ</ref>而住、
 
*自而往
 
*自而往
| 其より往きて、
+
| 其(そこ)より往(ゆ)きて、
 
|-
 
|-
 
| Ging man von da aus den Wolkenweg,
 
| Ging man von da aus den Wolkenweg,
Zeile 831: Zeile 939:
 
*其雲道芳、
 
*其雲道芳、
 
*其雲道、芳
 
*其雲道、芳
| 其の雲の道
+
| 其(そ)の雲の道
 
|-
 
|-
 
| so war da wie Blütenduft
 
| so war da wie Blütenduft
Zeile 840: Zeile 948:
 
*如雞<ref>雞舌 ― 雑名</ref>舌香、
 
*如雞<ref>雞舌 ― 雑名</ref>舌香、
 
*如雜名香。
 
*如雜名香。
| 雞舌香の如し。
+
| 芳(かぐは)しきこと雞舌香(けいぜちかう)の如し。
 
|-
 
|-
 
| und köstliche Narden gemengt.
 
| und köstliche Narden gemengt.
Zeile 849: Zeile 957:
 
*観之道頭、
 
*観之道頭、
 
*觀之道頭、
 
*觀之道頭、
| 道の頭を観れば、
+
| 道の頭(ほとり)を観(み)れば、
 
|-
 
|-
 
| Sah ich den Weg voran,
 
| Sah ich den Weg voran,
Zeile 858: Zeile 966:
 
*有黄金山、
 
*有黄金山、
 
*有黃金山。
 
*有黃金山。
| 黄金の山有り。
+
| 黄金(こがね)の山有り。
 
|-
 
|-
 
| so war da ein Berg roten Goldes.
 
| so war da ein Berg roten Goldes.
Zeile 867: Zeile 975:
 
*即到炫面、
 
*即到炫面、
 
*即到炫面。
 
*即到炫面。
| すなはち到れば面炫く。
+
| すなはち到(いた)れば面炫(かほかかや)く。
 
|-
 
|-
 
| Da ich hingelangte, glänzte er im Westen.
 
| Da ich hingelangte, glänzte er im Westen.
Zeile 876: Zeile 984:
 
*爰<ref>爰薨(国)― 受菀</ref>薨聖徳皇太子待<ref>待(東)― 侍</ref>立、
 
*爰<ref>爰薨(国)― 受菀</ref>薨聖徳皇太子待<ref>待(東)― 侍</ref>立、
 
*爰、薨聖德太子待立。
 
*爰、薨聖德太子待立。
| 爰に薨りたまひし聖徳皇太子待ち立ちたまふ。
+
| 爰(ここ)に薨(みまか)りたまひし聖徳皇太子(しやうとくのおほみこ)待ち立ちたまふ。
 
|-
 
|-
 
| Hier stand harrend der verstorbene Kronprinz Shōtoku.
 
| Hier stand harrend der verstorbene Kronprinz Shōtoku.
Zeile 885: Zeile 993:
 
*共登山頂、
 
*共登山頂、
 
*共登山頂。
 
*共登山頂。
| 共に山の頂に登る。
+
| 共に山の頂(いただき)に登る。
 
|-
 
|-
 
| Miteinander stiegen wir auf des Berges Gipfel.
 
| Miteinander stiegen wir auf des Berges Gipfel.
Zeile 894: Zeile 1.002:
 
*其金山頂、居一比丘、
 
*其金山頂、居一比丘、
 
*其金山頂、居一比丘。
 
*其金山頂、居一比丘。
| 其の金の山の頂に一の比丘居たまふ。
+
| 其の金(こがね)の山の頂に一(ひとり)の比丘(びく)居たまふ。
 
|-
 
|-
 
| Auf dieses Goldberges Gipfel weilte ein Biku.
 
| Auf dieses Goldberges Gipfel weilte ein Biku.
Zeile 901: Zeile 1.009:
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |  
 
| rowspan="3" |  
*太子敬礼而日、
+
*太子敬礼而曰、
 
*太子敬禮而曰:
 
*太子敬禮而曰:
| 太子敬ひ礼みたまひて曰はく
+
| 太子(おほみこ)敬ひ礼(をが)みたまひて曰(のたま)はく
 
|-
 
|-
 
| Der Kronprinz grüßte ehrerbietig und sprach:
 
| Der Kronprinz grüßte ehrerbietig und sprach:
Zeile 912: Zeile 1.020:
 
*是東宮童矣、
 
*是東宮童矣、
 
*『是東宮童矣。
 
*『是東宮童矣。
| 『是れ東宮の童なり。
+
| 『是(こ)れ東宮(とうぐ)の童(わらは)なり。
 
|-
 
|-
 
| „Dies ist des Ostpalastes Diener.
 
| „Dies ist des Ostpalastes Diener.
Zeile 921: Zeile 1.029:
 
*自今已後、逕之八日、応逢銛鋒<ref>鋒(興釈「鋒左支」)― ナシ</ref>、
 
*自今已後、逕之八日、応逢銛鋒<ref>鋒(興釈「鋒左支」)― ナシ</ref>、
 
*自今已後、逕之八日、應逢銛鋒、
 
*自今已後、逕之八日、應逢銛鋒、
| 今より已後八日を逕て、銛き鋒に逢ふべし。
+
| 今より已後八日(このかたやか)を逕(へ)て、銛(と)き鋒(さき)に逢ふべし。
 
|-
 
|-
 
| Heute in acht Tagen wird er dem Harpunenspeer begegnen.
 
| Heute in acht Tagen wird er dem Harpunenspeer begegnen.
Zeile 930: Zeile 1.038:
 
*願服<ref>服(国)― ◇</ref>仙薬、
 
*願服<ref>服(国)― ◇</ref>仙薬、
 
*願服仙藥。』
 
*願服仙藥。』
| 願はくは仙薬を服ましめたまへ』 とのたまふ。
+
| 願はくは仙薬(ひじりくすり)を服(は)ましめたまへ』 とのたまふ。
 
|-
 
|-
 
| Ich bitte, laßt ihn die Genienarznei schlucken!“
 
| Ich bitte, laßt ihn die Genienarznei schlucken!“
Zeile 939: Zeile 1.047:
 
*比丘于<ref>于環(国「環」)― 環午</ref>環解一玉授之、令<ref>令呑服(興釈「呑乃見」・国「令呑服」)― 含天眼</ref>呑服、
 
*比丘于<ref>于環(国「環」)― 環午</ref>環解一玉授之、令<ref>令呑服(興釈「呑乃見」・国「令呑服」)― 含天眼</ref>呑服、
 
*比丘環解一玉、授之、令吞服
 
*比丘環解一玉、授之、令吞服
| 比丘環より一の玉を解きて授けたまひて呑み服ましめて、
+
| 比丘環(たまき)より一(ひとつ)の玉(たま)を解きて授(さづ)けたまひて呑(の)み服(は)ましめて、
 
|-
 
|-
 
| Da löste der Biku von einem Ringe einen Edelstein, reichte ihm den und ließ ihn ihn schlucken
 
| Da löste der Biku von einem Ringe einen Edelstein, reichte ihm den und ließ ihn ihn schlucken
Zeile 948: Zeile 1.056:
 
*而作是言、
 
*而作是言、
 
*而作是言:
 
*而作是言:
| 是の言を作してのたまはく
+
| 是(こ)の言(ことば)を作(な)してのたまはく
 
|-
 
|-
 
| und tat dies Wort:
 
| und tat dies Wort:
Zeile 957: Zeile 1.065:
 
*南无妙徳菩薩、
 
*南无妙徳菩薩、
 
*『南無妙德菩薩。』
 
*『南無妙德菩薩。』
| 『南无妙徳菩薩と
+
| 『南无妙徳菩薩(なもめうとくぼさち)と
 
|-
 
|-
 
| „Namu Myōtoku Bosatsu“
 
| „Namu Myōtoku Bosatsu“
Zeile 966: Zeile 1.074:
 
*令三遍誦礼、
 
*令三遍誦礼、
 
*令三遍誦禮、
 
*令三遍誦禮、
| 三遍誦へ礼ましめよ』とのたまふ。
+
| 三遍(みたび)誦(とな)へ礼(をが)ましめよ』とのたまふ。
 
|-
 
|-
 
| und ließ ihn dies dreimal verehrungsvoll rezitieren.
 
| und ließ ihn dies dreimal verehrungsvoll rezitieren.
Zeile 975: Zeile 1.083:
 
*自彼罷下、
 
*自彼罷下、
 
*自彼罷下。
 
*自彼罷下。
| 彼より罷下る。
+
| 彼(そこ)より罷下(まか)る。
 
|-
 
|-
 
| Danach stiegen wir wieder herab.
 
| Danach stiegen wir wieder herab.
Zeile 984: Zeile 1.092:
 
*皇太子言、
 
*皇太子言、
 
*皇太子言:
 
*皇太子言:
| 皇太子言はく
+
| 皇太子言(のたま)はく
 
|-
 
|-
 
| Der Kronprinz sprach:
 
| Der Kronprinz sprach:
Zeile 993: Zeile 1.101:
 
*速還家、除作仏処、
 
*速還家、除作仏処、
 
*『速還家、除作佛處。
 
*『速還家、除作佛處。
| 『速に家に還り、仏を作る処を除へ。
+
| 『速(すみやか)に家に還(かへ)り、仏を作る処を除(はら)へ。
 
|-
 
|-
 
| „Kehre eilends nach Hause und laß eine Buddhastätte fegen und herrichten.
 
| „Kehre eilends nach Hause und laß eine Buddhastätte fegen und herrichten.
Zeile 1.002: Zeile 1.110:
 
*我悔過畢、
 
*我悔過畢、
 
*我悔過畢、
 
*我悔過畢、
| 我れ悔過すること畢らば、
+
| 我れ悔過(くゑくわ)すること畢(をは)らば、
 
|-
 
|-
 
| Auch ich will nach Beendung der Buße
 
| Auch ich will nach Beendung der Buße
Zeile 1.011: Zeile 1.119:
 
*還宮作<ref>作仏(国「於仏」)― 作</ref>仏、
 
*還宮作<ref>作仏(国「於仏」)― 作</ref>仏、
 
*還宮作佛。』
 
*還宮作佛。』
| 宮に還りて仏を作らむ』とのたまふ。
+
| 宮(みや)に還りて仏を作らむ』とのたまふ。
 
|-
 
|-
 
| zum Palaste wieder kommen und den Buddha erstellen.“
 
| zum Palaste wieder kommen und den Buddha erstellen.“
Zeile 1.020: Zeile 1.128:
 
*然従<ref>従(国)― 投</ref>先道還、
 
*然従<ref>従(国)― 投</ref>先道還、
 
*然從先道還、
 
*然從先道還、
| 然うして先の道より還る。
+
| 然(しか)うして先の道より還る。
 
|-
 
|-
 
| Und so kehrte ich auf dem vorigen Wege zurück.
 
| Und so kehrte ich auf dem vorigen Wege zurück.
Zeile 1.029: Zeile 1.137:
 
*即見驚蘇也、
 
*即見驚蘇也、
 
*即見驚蘇也。」
 
*即見驚蘇也。」
| すなはち見れば驚き蘇る」といふ。
+
| すなはち見れば驚き蘇(よみがへ)る」といふ。
 
|-
 
|-
 
| Und siehe da, staunend erwachte ich zum Leben wieder.“
 
| Und siehe da, staunend erwachte ich zum Leben wieder.“
Zeile 1.038: Zeile 1.146:
 
*時人名曰還活連公也<ref>也(国)― ナシ</ref>、
 
*時人名曰還活連公也<ref>也(国)― ナシ</ref>、
 
*時人名曰-還活連公。  
 
*時人名曰-還活連公。  
| 時の人名けて還活連公と曰ふ。
+
| 時の人名(なづ)けて還活連公(よみがへりのむらじぎみ)と曰(い)ふ。
 
|-
 
|-
 
| Mit Namen nannte man ihn den wiederlebendigen Muraji no Kimi.
 
| Mit Namen nannte man ihn den wiederlebendigen Muraji no Kimi.
Zeile 1.047: Zeile 1.155:
 
*孝<ref>孝(国)― 考</ref>徳天皇世六年庚茂秋<ref>秋(国)― ナシ</ref>九月、
 
*孝<ref>孝(国)― 考</ref>徳天皇世六年庚茂秋<ref>秋(国)― ナシ</ref>九月、
 
*孝德天皇世六年庚戌秋九月、
 
*孝德天皇世六年庚戌秋九月、
| 孝徳天皇の世六年庚戊の秋九月に、
+
| 孝徳(かうとく)天皇の世(みよ)六年庚戊(かのえいぬのとし)の秋九月(ながつき)に、
 
|-
 
|-
 
| Zur Zeit Kōtoku Tennō's im sechsten Jahr, Metall-oben-Hund im Herbst, im 9. Monat
 
| Zur Zeit Kōtoku Tennō's im sechsten Jahr, Metall-oben-Hund im Herbst, im 9. Monat
Zeile 1.056: Zeile 1.164:
 
*賜大花上位也、
 
*賜大花上位也、
 
*賜大花上位也。
 
*賜大花上位也。
| 大花上位を賜ふ。
+
| 大花上位(だいくゑじやうのくらゐ)を賜ふ。
 
|-
 
|-
 
| verlieh ihm der Tennō den oberen Großen Blütenrang.
 
| verlieh ihm der Tennō den oberen Großen Blütenrang.
Zeile 1.065: Zeile 1.173:
 
*春秋九十有余而卒矣、
 
*春秋九十有余而卒矣、
 
*春秋九十有餘而卒矣。
 
*春秋九十有餘而卒矣。
| 春秋九十有余のとしに卒ぬ」といふ。
+
| 春秋九十有余(はるあきくじふあまり)のとしに卒(し)ぬ」といふ。
 
|-
 
|-
 
| An Frühlingen und Herbsten über 90 habend, verschied er.
 
| An Frühlingen und Herbsten über 90 habend, verschied er.
Zeile 1.074: Zeile 1.182:
 
*賛曰、
 
*賛曰、
 
*贊曰:
 
*贊曰:
| 賛に曰はく
+
| 賛(さn)に曰はく
 
|-
 
|-
 
| Die Gātha sagt:
 
| Die Gātha sagt:
Zeile 1.083: Zeile 1.191:
 
*善哉大部氏、
 
*善哉大部氏、
 
*「善哉大部氏、
 
*「善哉大部氏、
| 「善きかな大部氏、
+
| 「善(よ)きかな大部氏(おほとものうぢ)、
 
|-
 
|-
 
| Heil fürwahr Oho tomo shi!
 
| Heil fürwahr Oho tomo shi!
Zeile 1.092: Zeile 1.200:
 
*貴仏<ref>仏儻(国「仏信償」・東「仏償」)― 仙儻</ref>儻法、
 
*貴仏<ref>仏儻(国「仏信償」・東「仏償」)― 仙儻</ref>儻法、
 
*貴仙儻法、
 
*貴仙儻法、
| 仏を貴び法を儻び、
+
| 仏を貴び法(みのり)を儻(かたちは)ひ、
 
|-
 
|-
 
| Den Buddha ehrenden, die Lehre schirmenden
 
| Den Buddha ehrenden, die Lehre schirmenden
Zeile 1.101: Zeile 1.209:
 
*澄情効忠、
 
*澄情効忠、
 
*澄情效忠、
 
*澄情效忠、
| 情を澄し忠を効し、
+
| 情(こころ)を澄(すま)し忠(まこと)を効(つく)し、
 
|-
 
|-
 
| das Wesen läuternden Treue beweisend;
 
| das Wesen läuternden Treue beweisend;
Zeile 1.110: Zeile 1.218:
 
*命福共存、
 
*命福共存、
 
*命福共存、
 
*命福共存、
| 命と福と共に存ち、
+
| 命と福(さきはひ)と共に存(たも)ち、
 
|-
 
|-
 
| Leben und Segen sind vereint;
 
| Leben und Segen sind vereint;
Zeile 1.119: Zeile 1.227:
 
*逕世無夭、
 
*逕世無夭、
 
*逕世無夭。
 
*逕世無夭。
| 世を逕て夭になること無し。
+
| 世を逕(へ)て夭(なかなは)になること無し。
 
|-
 
|-
 
| die Zeit kennt nicht seinesgleichen.
 
| die Zeit kennt nicht seinesgleichen.
Zeile 1.128: Zeile 1.236:
 
*武振万機、
 
*武振万機、
 
*武振萬機。
 
*武振萬機。
| 武は万機に振ひ、
+
| 武は万機(ばんき)に振(ふる)ひ、
 
|-
 
|-
 
| Schrifttum und Waffe durchwalten (des Reichs) zehntausend Geschäfte.
 
| Schrifttum und Waffe durchwalten (des Reichs) zehntausend Geschäfte.
Zeile 1.137: Zeile 1.245:
 
*孝継子孫、
 
*孝継子孫、
 
*孝繼子孫、
 
*孝繼子孫、
| 孝は子孫に継ぐ」といふ。
+
| 孝は子孫(しそん)に継ぐ」といふ。
 
|-
 
|-
 
| (Seine) kindliche Liebe geht über auf Kinder und Kindeskinder.
 
| (Seine) kindliche Liebe geht über auf Kinder und Kindeskinder.
Zeile 1.146: Zeile 1.254:
 
*諒委、
 
*諒委、
 
*諒委、
 
*諒委、
| 諒に委る、
+
| 諒(まこと)に委(し)る、
 
|-
 
|-
 
| Verstehe und wisse wahrhaft:
 
| Verstehe und wisse wahrhaft:
Zeile 1.155: Zeile 1.263:
 
*三宝験徳、善神加護也、
 
*三宝験徳、善神加護也、
 
*三寶驗德、善神加護也。」
 
*三寶驗德、善神加護也。」
| 三宝の験徳にして善神の加護なりといふことを。
+
| 三宝(さむぼう)の験徳(げむとく)にして善神(ぜんじん)の加護(かご)なりといふことを。
 
|-
 
|-
 
| Der Drei Kleinodien sich erweisende Lebenskraft, der Guten Gottheit schirmender Schutz!
 
| Der Drei Kleinodien sich erweisende Lebenskraft, der Guten Gottheit schirmender Schutz!
Zeile 1.164: Zeile 1.272:
 
*今惟推之、
 
*今惟推之、
 
*今惟推之、
 
*今惟推之、
| 今惟に推ぬれば、
+
| 今惟(ここ)に推(たづ)ぬれば、
 
|-
 
|-
 
| - Überdenkt man dies nun heute, so ist das:
 
| - Überdenkt man dies nun heute, so ist das:
Zeile 1.173: Zeile 1.281:
 
*逕之八日、逢銛鋒者、
 
*逕之八日、逢銛鋒者、
 
*逕之八日、逢銛鋒者、
 
*逕之八日、逢銛鋒者、
| 「八日を逕て銛き鋒に蓬はむ」というは、
+
| 「八日(やか)を逕て銛(と)き鋒(さき)に蓬はむ」というは、
 
|-
 
|-
 
| nach acht Tagen dem Harpunenspeer begegnen,
 
| nach acht Tagen dem Harpunenspeer begegnen,
Zeile 1.182: Zeile 1.290:
 
*当宗我入鹿之乱也、
 
*当宗我入鹿之乱也、
 
*當宗我入鹿之亂也。
 
*當宗我入鹿之亂也。
| 宗我入鹿の乱に当る。
+
| 宗我入鹿(そがのいるか)の乱(みだれ)に当る。
 
|-
 
|-
 
| das Zusammentreffen mit den Wirren Soga no Iruga's,
 
| das Zusammentreffen mit den Wirren Soga no Iruga's,
Zeile 1.200: Zeile 1.308:
 
*妙徳菩薩者、文殊師利菩薩也、
 
*妙徳菩薩者、文殊師利菩薩也、
 
*妙德菩薩者、文殊師利菩薩也。
 
*妙德菩薩者、文殊師利菩薩也。
| 「妙徳菩薩」といふは、文殊師利菩薩なり。
+
| 「妙徳菩薩(めうとくぼさち)」といふは、文殊師利菩薩(もんじゆしりぼさち)なり。
 
|-
 
|-
 
| x
 
| x
Zeile 1.209: Zeile 1.317:
 
*令服<ref>服(国)― 眼</ref>一玉者、令免難之薬也、
 
*令服<ref>服(国)― 眼</ref>一玉者、令免難之薬也、
 
*令服一玉者、令免難之藥也。
 
*令服一玉者、令免難之藥也。
| 「一の玉を服ましむ」といふは、難を免れしむる薬なり。
+
| 「一(ひとつ)の玉を服(は)ましむ」といふは、難(わざはひ)を免(まぬか)れしむる薬なり。
 
|-
 
|-
 
| den einen Edelstein schlucken, ist die Arznei, dem Unheil zu entgehen;
 
| den einen Edelstein schlucken, ist die Arznei, dem Unheil zu entgehen;
Zeile 1.218: Zeile 1.326:
 
*黄金山者、吾台山也、
 
*黄金山者、吾台山也、
 
*黃金山者、五臺山也。
 
*黃金山者、五臺山也。
| 「黄金の山」といふは、五台山なり。
+
| 「黄金の山」といふは、五台山(ごだいせん)なり。
 
|-
 
|-
 
| der Berg roten Goldes ist der Wu-tai-Berg;
 
| der Berg roten Goldes ist der Wu-tai-Berg;
Zeile 1.227: Zeile 1.335:
 
*東宮者、日本国也、
 
*東宮者、日本国也、
 
*東宮者、日本國也。
 
*東宮者、日本國也。
| 「東官」といふは、日本国なり。
+
| 「東官(とうぐ)」といふは、日本国(にちほんこく)なり。
 
|-
 
|-
 
| der Ostpalast ist das Reich Japan.
 
| der Ostpalast ist das Reich Japan.
Zeile 1.245: Zeile 1.353:
 
*勝宝応真聖武太<ref>太(国)― 大</ref>上天皇、生于日本国、作寺作仏也、
 
*勝宝応真聖武太<ref>太(国)― 大</ref>上天皇、生于日本国、作寺作仏也、
 
*勝寶應真聖武太上天皇、生于日本國、作寺作佛也。
 
*勝寶應真聖武太上天皇、生于日本國、作寺作佛也。
| 勝宝応真聖武太上天皇、日本国に生れて寺を作り仏を作りたまふなり。
+
| 勝宝応真聖武太上(しようぼうおうじんしやうむだいじやう)天皇、日本国に生れて寺を作り仏を作りたまふなり。
 
|-
 
|-
 
| das ist, daß der Große Hohe Tennō Shōhō Ōshin Shōmu im Reiche Japan geboren war, (einen) Tempel baute und den Buddha erstellte.
 
| das ist, daß der Große Hohe Tennō Shōhō Ōshin Shōmu im Reiche Japan geboren war, (einen) Tempel baute und den Buddha erstellte.
Zeile 1.254: Zeile 1.362:
 
*爾時<ref>時(国)― 恃</ref>並住行基大徳者、
 
*爾時<ref>時(国)― 恃</ref>並住行基大徳者、
 
*爾時並住行基大德者、
 
*爾時並住行基大德者、
| 爾の時に並び住む行基大徳は、
+
| 爾(そ)の時に並び住む行基大徳(ぎやうぎだいとく)は、
 
|-
 
|-
 
| Der zur Zeit zugleich da weilende Daitoku Gyōgi
 
| Der zur Zeit zugleich da weilende Daitoku Gyōgi
Zeile 1.263: Zeile 1.371:
 
*文殊師利菩薩反化也、
 
*文殊師利菩薩反化也、
 
*文殊師利菩薩反化也。
 
*文殊師利菩薩反化也。
| 文殊師利菩薩の反化なり。
+
| 文殊師利菩薩の反化(へんぐゑ)なり。
 
|-
 
|-
 
| ist Monjushiri Bosatsu in Verwandlung.
 
| ist Monjushiri Bosatsu in Verwandlung.
Zeile 1.272: Zeile 1.380:
 
*是奇異事矣、
 
*是奇異事矣、
 
*是奇異事矣。
 
*是奇異事矣。
| 是れ奇異しき事なり。
+
| 是れ奇異(あや)しき事なり。
 
|-
 
|-
 
| Das ist wundersames Geschehen.
 
| Das ist wundersames Geschehen.

Aktuelle Version vom 8. Januar 2011, 23:56 Uhr

Text Übersetzung
  • SNKBT
  • etext
I
B
N
Text Übersetzung
  • 信敬三宝得現報縁第五
  • 第五信敬三寶得現報緣
三宝(さむぼう)を信敬(うやま)ひて現報(げんぼう)を得(う)る縁(ことのもと)第五
Fünftes En. Die Drei Kleinodien glaubend ehren, sichtbargegenwärtige Vergeltung empfangen.
On Gaining an Immediate Reward for Faith in the Three Treasures
  • 大花上[1]位大部屋栖野古連公者、
  • 大花位-大部-屋栖野古連公者、
大花上位大部屋栖野古連公は(だいくゑじやうのくらゐおほとものやすのこのむらじぎみ)、
Der im oberen Großen Blütenrang stehende Ohotomo no Yasunoko no Muraji no Kimi
Lord Ōtomo no Yasunoko no muraji of the Great Flower Rank
  • 紀伊国名草郡、宇治大伴連等先祖也、
  • 紀伊國名草郡宇治大伴連等先祖也。
紀伊国名草郡(きのくにになぐさのこほり)の宇治(うぢ)の大伴連等(おほとものむらじら)の先祖(とほつおや)なり。
war der Vorfahr der Uji no Ohotomo no Muraji des Gaues Nagusa des Landes Kihi.
was an ancestor of the Ōtomo no muraji in Uji, Nagusa district, Kii province.
  • 天年澄情、
  • 天年澄情、
天年(ひととなり)澄(す)める情(こころ)ありて
Von Natur geläutertem Wesens,
He was endowed with a lucid mind
  • 重尊三玉、
  • 重尊三寶。
三宝(さむぼう)を重尊(たふと)ぶ。
hielt er die Drei Kleinodien hoch und wert.
and highly revered the Three Treasures.
  • 案本記曰、
  • 案本記曰:
本記(もとつふみ)を案(かむが)ふるに曰(い)はく
Im Ursprünglichen Berichte findet man gesagt:
According to a record,
  • 敏達天皇之代、
  • 敏達天皇之代、
「敏達(びんだち)天皇の代(みよ)に、
„Im Zeitalter Bitatsu Tennō's
in the reign of Emperor Bitatsu,
  • 和泉国海中、
  • 和泉國海中、
和泉国(いづみのくに)の海の中に
geschahen mitten im Meer des Landes Izumi
sounds of musical instruments were heard off the coast of lzumi province.
  • 有楽器之音声、
  • 有樂器之音聲。
楽器(がくき)の音声(おと)有り。
Klänge (wie) von Musikinstrumenten,
s.o.
  • 如笛等琴箜筏等声、
  • 如笛箏琴箜篌等聲。
笛(ふえ)と筝(しやうのこと)と琴(こと)と箜篌(くたらこと)と等(ら)の声(おと)の如(ごと)く、
(wie) von Musikinstrumenten, wie Klänge von Flöten, Zithern, Lauten, Harfen und anderer mehr.
They sounded like pipes and strings
  • 或如雷振動、
  • 或如雷振動。
或(あ)るは雷(いかづち)の振(ふる)ひ動くが如し。
Oder es war, wie wenn der Donner rollt.
or rolling thunder.
  • 昼鳴夜躍、
  • 晝鳴夜耀、
昼は鳴り夜は耀(かかや)きて
Bei Tage klang es, bei Nacht leuchtete es
They were heard in the daytime and at night
  • 指東而[2]流、
  • 指東而流。
東(ひむがし)を指して流る。
und schwamm gen Osten zu.
a light spread eastward.
  • 大部屋栖古連公[3]
  • 大部-屋栖古連公
大部屋栖古連公(おほとものやすのこのむらじぎみ)
Der Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi
Lord Ōtomo no Yasunoko no muraji
  • 聞奏天皇、
  • 聞奏。天皇
天皇に聞奏(まう)せども
Der Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi vernahm davon und erstattete Bericht.
Lord Ōtomo no Yasunoko no muraji heard this tale and reported it to the emperor,
  • 嘿然不信、
  • 嘿然不信。
嘿然(もだ)したまひて信(うべな)ひたまはず。
Der Tennō schwieg und glaubte nicht.
who did not believe it and remained silent.
  • 更奏皇后、
  • 更奏皇后。
更(さら)に皇后(おほきさき)に奏(まう)せば
Wiederum berichtete er der Kaiserin.
When he reported it to the empress, however,
  • 聞之詔連公曰、
  • 聞之詔連公曰:
聞きたまひて連公(むらじぎみ)に詔(おほせこと)して曰(のたま)はく
Sie vernahm es und erließ an den Muraji no Kimi den erhabenen Befehl und sprach:
x
  • 汝往看[4]之、
  • 「汝往看之。」
「汝(なむぢ)、往(ゆ)きて看(み)よ」とのたまふ。
„Gehe du und sieh!“
she ordered him to investigate.
  • [5]詔住看[6]
  • 奏詔往看、
詔(おほせこと)を奉(うけたまは)りて往きて看る。
Und er empfing den erhabenen Befehl, ging und sah,
He went to the seaside to witness the scene himself
  • 実如聞
  • 實如聞、
実(まさ)に聞ける如く
und es war in der Tat, wie er vernommen hatte.
and found it exactly as reported.
  • 有当霹靂之楠矣、
  • 有當霹靂之楠矣。
霹靂(かみとけ)に当(あた)りし楠(くすのき)有り。
Ein vom Donner getroffener Kampferbaum war da.
While there, he came upon a camphor log which had been struck by thunder.
  • 還上奏之、
  • 還上奏之:
還(かへ)りて上奏(まう)さく
Er kehrte zurück, stieg empor und erstattete Bericht:
On his return, he said to the empress,
  • 泊乎高脚浜、
  • 泊乎高腳濱。
「高脚浜(たかしのはま)に泊(は)つ。
„Am Stande von Takashi hielt er an.
"I have found a camphor log on the beach of Takaashi.
  • 今屋栖伏願、
  • 今屋栖。伏願、
今(いま)屋栖伏(ふ)して願はくは
Nun liegt Yasuko zu Füssen und fleht,
I humbly request permission
  • 応造仏像焉、
  • 應造佛像焉。」
仏(ほとけ)の像(みかた)を造りたてまつらむ」とまうす。
daß eine Buddhastatue gemacht werde.“
to make Buddha images out of it."
  • 皇后詔、
  • 皇后詔:
皇后詔(のたま)はく
Die Kaiserin erließ erhabenen Befehl,
The empress gave permission saying,
  • 宜依所願也、
  • 「宜依所願也。」
「願ふ所に依(よ)るべし」 とのたまふ。
x
"Your wish is granted."
  • 連公奉詔、大喜、
  • 連公奉詔、大喜、
連公詔(おほせこと)を奉(うけたまは)りて大(おほき)に喜び、
freute sich sehr,
x
  • 告嶋大臣、
  • 告嶋大臣、
嶋大臣(しまのおほおみ)に告げて
machte dem Groß-Omi Shima Mitteilung
s.o.
  • 以伝詔令、
  • 以傳詔命。
詔命(おほせこと)を伝ふ。
und gab den erhabenen Befehl weiter.
s.o.
  • 大臣亦喜、
  • 大臣亦喜、
大臣(おほおみ)また喜び、
Der Groß-Omi freute sich ebenfalls
Yasunoko was very happy
  • 請池辺直氷田[7]
  • 請池邊直-冰田雕佛、
池辺直氷田(いけのへのあたひひた)を請(むか)へ、
und richtete ein Ersuchen an den Atahi Hida
and announced the imperial decree to Shima no ōomi, who, in great joy, commissioned Ikebe no atae Hita
  • 雕造[8]仏菩薩三軀像、
  • 造菩薩三軀像、
仏菩薩(ぶちぼさち)の三軀(みはしら)の像(みかた)を雕造(ゑりつく)らしむ。
und ließ drei Statuen Budda (und) Bodhisattva's schnitzen.
to carve three bodhisattvas.
  • 居于豊浦[9]堂、
  • 居于豐浦堂、
豊浦堂(とゆらだう)に居(お)きて
Man stellte sie in der Toyo(-u)ra-Tempelhalle auf,
They were consecrated in a hall at Toyura
  • 以諸人仰敬、
  • 以諸人仰敬。
諸人(もろひと)仰(あふ)ぎ敬(うやま)ふ。
wallfahrtete dahin und brachte große Ehrung dar.
to inspire awe and reverence in the people.
  • 然物部弓削守屋大連公、
  • 然、物部-弓削守屋大連公、
然(しか)うして物部弓削守屋大連公(もののべのゆげのもりやのおほむらじぎみ)
Der Mononobe no Yuge no Moriya no Oho-muraji jedoch
However, Lord Mononobe no yuge no Moriya no ōmuraji
  • 奏皇后曰、
  • 奏皇后曰:
皇后に奏(まう)して曰(まう)さく
erstattete der Kaiserin Meldung und sprach:
addressed the empress, saying,
  • 凡仏像不可置国内、
  • 「凡佛像、不可置國內。
「おほよそ仏の像(みかた)を国の内に置くべからず。
„Man sollte überhaupt nicht Buddhastatuen im Reiche aufstellen;
"No Buddha images should be kept in this country.
  • 猶遠[10]棄退、
  • 猶遠退。」
なほ遠く棄(す)て退(しりぞ)けよ」とまうす。
vielmehr weit wegwerfen und forttun soll man sie!“
They must be thrown away."
  • 皇后聞之、
  • 皇后聞之、
皇后聞きて
Die Kaiserin vernahm es
Hearing this,
  • [11][12]栖古連公曰、
  • 詔屋栖古連公曰:
屋栖古連公に詔(おほせこと)して曰(のたま)はく
und erließ an Yasuko no Muraji den erhabenen Befehl:
the empress called Lord Yasunoko no muraji, saying,
  • 疾隠此仏像、
  • 疾隱此佛像。」
「疾(すみやか)に此(こ)の仏の像を隠せ」とのたまふ。
„Verstecke eilig die Buddhastatuen!“
"Hide these Buddha images without delay."
  • 連公奉[13]詔、
  • 連公奉詔、
連公詔(おほせこと)を奉(うけたまは)りて、
Der Muraji no Kimi empfing den erhabenen Befehl
x
  • 使氷田[14]直蔵乎[15]稲中矣、
  • 使冰田直藏乎稻中矣。
氷田直(ひたのあたひ)をして稲の中に蔵(かく)さしむ。
und ließ den Atahi Hida (sie) im Reise verwahren.
Thereupon he had Hita no atae hide them among rice sheaves.
  • 弓削大連公、放火焼道場、
  • 弓削大連公、放火燒道場、
弓削大連公火(ひ)を放ちて道場(だうぢやう)を焼き、
Der Yuge no Oho-Muraji no Kimi legte Feuer an und verbrannte die heilige Übungsstätte,
Lord Yuge no ōmuraji eventually burned the hall
  • 将仏像流難破堀[16]江、
  • 將佛像流難破堀江。
仏の像を将(も)ちて難破(なには)の堀江(ほりえ)に流す。
forschte nach (den) Buddhastatuen und ließ sie in dem Graben von Naniha fortreiben.
and threw the remaining images into the canal at Naniwa.
  • [17]徴於屋栖古言、
  • 然、徵於屋栖古言:
然うして屋栖古を徴(せ)めて言(い)はく
Dem Yasuko jedoch setzte er hart zu und sprach:
He rebuked Yasunoko, saying,
  • 今国家起災者、
  • 「今國家起災者、
「今国家(くにいへ)に災(わざはひ)起るは、
„Daß jetzt im Reiche die Seuche entstanden ist,
"The cause of our present disaster
  • 依隣国客神像置於己国内、
  • 依鄰國客神像、置於己國內。
隣の国の客神(まらひとがみ)の像(みかた)を己(おの)が国の内に置くに依(よ)りてなり。
das kommt von dem Aufstellen der Statuen des Gastgottes des Nachbarlandes im eigenen Reiche.
lies in keeping pagan images sent from a neighboring country.
  • 可出斯[18]客神像、
  • 可出斯客神像、
斯(こ)の客神の像を出(いだ)して
Gib diese Gastgottstatue heraus!
Give them up
  • 速忽棄[19]流乎[20]豊国也
  • 速忽棄流乎豐國也。」
速忽(すみやか)に棄て、艶国(とよくに)に流すべし」といふ
Eiligst wollen wir sie im Toyo-Lande wegwerfen und fortschwemmen.“
and throw them into the current which flows toward Korea."
  • [21]神像者仏也、
  • 客神、佛神像也。國史略作蕃神。
客神の像とは仏なり。
- Mit Gastgott ist Buddha gemeint. -
("Pagan images" means "Buddha images.")
  • 固辞不出焉、
  • 固辭不出焉。
固く辞(いな)びて出(いだ)さず。
Er lehnte entschieden ab und gab nicht heraus.
Yasunoko firmly refused.
  • 弓削大連、狂心起逆、
  • 弓削大連、狂心起逆、
弓削大連心を狂(くるほ)し逆(さかへ)を起し、
Yuge no Oho-Muraji gab sich seinem Herzen hin und ging damit um, Aufruhr zu stiften und sich wider die Regierung aufzulehnen
Yuge no ōmuraji, deranged and rebellious,
  • 謀傾窺便[22]
  • 謀傾窺便。
傾(かたぶけむこと)を謀(はか)り便(たより)を窺(うかか)ふ。
und spähte nur nach günstiger Gelegenheit.
looked for an opportunity for treason,
  • [23]天且嫌之、地復憶之、
  • 爰天亦嫌之、地復惡之。
爰(ここ)に天また嫌(そね)み地(ぢ)また?(にく)み、
Da ward selbst der Himmel ihm gram, die Erde auch haßte ihn,
but heaven disliked him and earth hated him.
  • 当於用明天皇世[24]
  • 當於用明天皇世、
用明(ようめい)天皇の世(みよ)に当(あた)りて、
und zur Zeit Yōmei Tennō's
He was at last overthrown in the reign of Emperor Yōmei,
  • 而挫[25]弓削大連、
  • 而挫弓削大連。
弓削大連を挫(とりひだ)き、
kam Yuge no Oho-Muraji zu Schaden.
s.o.
  • 則出仏像、
  • 則出佛像、
すなはち仏の像を出して
Alsbald brachte man die Buddhastatue hervor
and the Buddhist images were brought into the open
  • 以伝後世、
  • 以傳後世。
後(のち)の世(よ)に伝ふ。
und überlieferte sie der Nachwelt.
to be kept for posterity.
  • [26]世安置吉野[27]竊寺、
  • 今世、安置吉野比蘇寺、
今の世に吉野(よしの)の竊寺(ひそでら)に安置(お)きて
Die in gegenwärtiger Zeit im Hiso-dera in Yoshino (als Heiligtum) aufgestellte,
The image of Amida is now enshrined at Hiso-dera at Yoshino.
  • 而放光阿弥陀之像
  • 而放光阿彌陀之像
光を放つ阿弥陀(あみだ)の像
Glanz ausstrahlende Statue des Amida
x
  • 是也、
  • 是也。
是(こ)れなり。
ist eben diese.
x
  • 皇后発丑年春正月即位、小墾田宮卅六年御宇矣、
  • 皇后、癸丑年春正月、即位小墾田宮、卅六年御宇矣。
皇后癸丑年(むづのとうしのとし)の春正月(むつき)に位(くらゐ)に即(つ)きたまひ、小墾田宮(をはりだのみや)に三十六年字御(あめのしたをさ)めたまふ。
Die Himmlische Majestät (aber) bestieg im Jahre Wasser-unten-Stier im Frühling, im ersten Monat in der Miya (von) Woharida den Thron und regierte 36 Jahre die Welt.
In the first month in the spring of the tenth year of the ox, the empress was enthroned at the Palace of Owarida, and reigned for thirty-six years.
  • 元年夏四月庚午[28]朔己卯、
  • 元年夏四月、庚午朔己卯、
元年の夏四月(うづき)の庚午朔(かのえうまのつきたち)の己卯(つちのとうのひ)に、
Im ersten Jahre, im Sommer, im 4. Monat Metall-oben-Roß, am ersten Tage Erde-unten-Hase
On the tenth of the fourth month, in the summer of the first year of her reign,
  • 立厩戸皇子為皇太子、
  • 立廄戶皇子為皇太子。
厩戸皇子(うまやどのみこ)を立てて皇太子(おほみこ)にしたまふ。
machte sie den kaiserlichen Prinzen Umayado zum Kronprinzen.
Prince Umayado was appointed Prince Regent,
  • 即以屋栖古連公
  • 即以屋栖古連公、
すなはち屋栖古連公を以(も)ち
Alsdann machte sie den Yasuko no Muraji no Kimi
and Yasunoko no muraji
  • 為太子之肺脯侍者、
  • 為太子之肺脯侍者。
太子(おほみこ)の肺脯(はいふ)の侍者(じしや)にしたまふ。
zu des Kronprinzen Gefolgsmann in persönlichsten Diensten.
was made his personal attendant.
  • 天皇代十[29]三年乙丑夏五月甲寅朔戊[30]午、
  • 天皇。推古。代十三年乙丑夏五月、甲寅朔戊午、
天皇の代(みよ)十三年乙丑(きのとうしのとし)の夏五月(さつき)の甲寅朔(きのえとらのつきたち)の戊午(つちのえうまのひ)に、
Während der Regierung der Himmlischen Majestät im 13. Jahre Holz-unten-Stier, im 5. Monat Metall-oben-Tiger, am ersten Tage Erde-oben-Roß
On the fifth of the fifth month in the thirteenth year of the reign,
  • 勅屋栖古連公曰、
  • 敕屋栖古連公曰:
屋栖古連公に勅(おほせこと)して曰(のたま)はく
erließ sie an Yasuko no Muraji erhabenen Bescheid des Inhalts:
the empress gave him the Great Faith Rank, saying,
  • 汝之功者、長遠不忘、
  • 「汝之功者、長遠不忘。」
「汝の功(いさをし)は長遠(とこしなへ)に忘れじ」とのたまひて、
„Dein Verdienst wird für lange ferne (Zeiten) nicht vergessen“
"Your distinguished service shall be remembered forever."
  • 賜大信位、
  • 賜大信位。
大信位(だいしんのくらゐ)を賜ふ。
und verlieh ihm die Stellung eines Daishin.
x
  • 十七年己巳春二月、
  • 十七年己巳春二月、
十七年己巳(つちのとみのとし)の春二月(きさらぎ)に、
Im 17. Jahr Erde-unten-Schlange, im Frühling, im zweiten Monat
In the second month of the seventeenth year,
  • 皇太子詔連公、
  • 皇太子詔連公、
皇太子(おほみこ)連公に一詔(おほせこと)して、
erließ der Kronprinz an den Muraji no Kimi erhabenen Bescheid
x
  • 而遣幡磨国揖[31]保郡内二百七十三町五段余水田之司也、
  • 而遣播磨國揖保郡內二百七十三町五段餘水田之司也。
幡磨国揖保郡(はりまのくにいひぼのこほり)の内二百七十三町(ちやう)五段(だん)余(あまり)の水田(みづた)の司(つかさ)に遺(つかは)したまふ。
und gab ihm im Lande Harima im Innern des Gaues Jho das Amt von etwas über 273 cho 5 tan Wasserfeld.
the Prince Regent entrusted him with six hundred and seventy acres of rice fields at Iho district in Harima province.
  • 廿九年辛巳春二月、
  • 廿九年辛巳春二月、
十九年辛巳(かのとみのとし)の春二月に、
Im 29. Jahr Metall-unten-Schlange, im Frühling, im 2. Monat
When the Prince Regent died at the Palace of lkaruga in the second month of the twenty-ninth year,
  • 皇太子命薨于斑鳩宮、
  • 皇太子薨于斑鳩宮。
皇太子斑鳩宮(いかるがのみや)に命薨(みまか)りたまふ。
verschied der Kronprinz in der Ikaruga no Miya.
s.o.
  • 屋栖士古連公、為其欲之出家、
  • 屋栖古連公為其欲之出家、
屋栖古連公其(そ)の為(ため)に出家(しゆちけ)せむと欲(おも)ふ。
Der Yasuko no Muraji no Kimi wünschte deshalb Haus (und Hof) zu verlassen.
Yasunoko no muraji revealed his desire to renounce the world,
  • 天皇不聴、
  • 天皇不聽。
天皇聴(ゆる)したまはず。
Die Himmlische Majestät ließ es nicht zu.
but the empress did not permit this.
  • [32]八年甲申夏四月、
  • 四八年甲申、四八年者、推古三十二年也。夏四月、
四八年甲申(さむじふにねんきのえさるのとし)の夏四月(うづき)に、
Im 48. Jahr, Holz-oben-Affe, im Sommer, im vierten Monat,
In the fourth month of the thirty-second year,
  • 有一大僧、執斧殴父、
  • 有一大僧、執斧毆父。
一(ひとり)の大僧(だいそう)有りて斧(をの)を執(と)りて父を殴(たたか)ふ。
nahm ein Großpriester die Axt und erschlug seinen Vater.
a Buddhist monk took an axe and smote his father with it.
  • 連公見之、直奏之白、
  • 連公見之、直奏之曰:
連公見て直(ただ)に奏(まう)して白(まう)さく
Der Muraji no Kimi sah es und erstattete alsbald Bericht des Inhalts:
Yasunoko no muraji immediately petitioned the throne, saying,
  • 僧尼検校、応量[33]中正、
  • 「僧尼撿校、應中置上座、
「僧尼(ほふしあま)を検(ただ)し校(むかが)へて中正(ちゅせい)を量(はか)るべし。
„Eine Regelung des Mönch- und Nonnenwesens hat zu geschehen.“
"All monks and nuns should be examined
  • [34]尼犯悪、使断是非、
  • 犯惡使斷是非。」
僧尼悪(あしきこと)を犯(をか)せらば是非(よしあし)を断(ことわ)らしめよ」とまうす。
x
and a presiding officer appointed in order to guide them and establish righteousness."
  • 天皇勅之曰諾也、
  • 天皇敕之曰:「諾也。」
天皇勅(おほせこと)脱して曰(のたま)はく「諾(うべ)なり」とのたまふ。
x
The empress agreed
  • 連公奉勅而検之、
  • 連公奉敕而撿之、
連公勅を奉(うけたまは)りて検(かむが)ふ。
x
and granted him the right to carry out the task.
  • 僧八百卅七人、尼五百七十九人也、
  • 僧八百卅七人、尼五百七十九人也。
僧は八百三十七人、尼は五百七十九人なり。
Zu der Zeit gab es 837 Mönche und 579 Nonnen.
It turned out that there were eight hundred and thirty-seven monks and five hundred and seventy-nine nuns.
  • 以観勒僧、為大僧正、
  • 以觀勒僧為大僧正、
観勒僧(くわんろくそう)を以ちて大僧正(だいそうじやう)とし、
Den Mönch Kwanroku machte man zum Dai-sōjō (Erzbischof);
The monk Kanroku was appointed daisōjō,
  • 以大信大[35]伴屋栖古連公
  • 以大信-大伴-屋栖古連公
大信(だいしん)大伴屋栖古連公
den Daishin Ohotomo no Yasuko no Muraji no Kimi
and Yasunoko no muraji
  • 与鞍[36]部徳積、
  • 與鞍部-德積
と鞍部徳積(くらべのことさか)とを以ちて
und den Kuratsukuri no Tokuseki
and Kuratsukuri no Tokosaka
  • 為僧都、
  • 為僧都。
僧都(そうづ)とす。
machte man zu Sōzu (Generalvikaren).
were appointed sōzu.
  • 卅三年乙酉冬十二月八日、
  • 卅三年乙酉冬十二月、八日、
三十三年乙酉(このととりのとし)の冬十二月(しはす)の八日(やか)に、
Im 33. Jahre Holz-unten-Hahn, im Winter, im 12. Monat, am 8. Tage
On the eighth of the tenth month of the thirty-third year,
  • 連公居住難破、而急卒之、
  • 連公居住難破而忽卒之。
連公難破(なには)に居住(す)みて急(たちまち)に卒(し)ぬ。
starb der Muraji no Kimi, in Naniha wohnend.
Yasunoko died suddenly at Naniwa.
  • 屍有三香[37]
  • 屍有異香
屍(しにかばね)に異(あや)しき香(か)有りて
Sein Leichnam verbreitete seltsamen Duft
His corpse was unusually fragrant,
  • 而馚馥矣、
  • 而酚馥矣。
?馥(かを)る。
und Wohlgeruch.
x
  • 天皇勅之、七日使留、詠[38]於彼忠、
  • 天皇敕之:「七日使留、詠於彼忠。」
天皇勅して、七日(なぬが)留(とど)めしめ、彼(そ)の忠(まこと)を詠(しの)はしめたまふ。
Die Himmlische Majestät erließ Befeh, ließ (mit der Bestattung) sieben Tage warten und seine Treue in Liedern preisen.
and the empress declared seven days' mourning in honor of his loyalty.
  • 逕之三日、乃蘇甦矣、
  • 逕之三日、乃蘇甦矣。
三日(みか)を逕(へ)てすなはち蘇甦(よみがへ)る。
Nach dreien Tagen erwachte er wieder zum Leben,
He returned to life in three days, however,
  • 語妻子[39]曰、
  • 語妻子曰:
妻子(めこ)に語りて曰(い)はく
sprach zu Gattin und Kindern und sagte:
and told his family the following tale:
  • 有五色雲、
  • 「有五色雲、
「五色(ごしき)の雲有り。
„Fünffarbene Wolken waren da,
"There were five-colored clouds
  • 如霓[40]度北、
  • 如霓度北。
霓(にじ)の如く北に度(わた)る。
Regenbogen gleich brückten sie sich nach Norden hin.
like a rainbow stretching to the north.
  • 自其[41]而住、
  • 自而往
其(そこ)より往(ゆ)きて、
Ging man von da aus den Wolkenweg,
I was walking along that roadway of clouds,
  • 其雲道芳、
  • 其雲道、芳
其(そ)の雲の道
so war da wie Blütenduft
and it smelled fragrant,
  • 如雞[42]舌香、
  • 如雜名香。
芳(かぐは)しきこと雞舌香(けいぜちかう)の如し。
und köstliche Narden gemengt.
as if valuable incense was being mixed.
  • 観之道頭、
  • 觀之道頭、
道の頭(ほとり)を観(み)れば、
Sah ich den Weg voran,
At the end of the way
  • 有黄金山、
  • 有黃金山。
黄金(こがね)の山有り。
so war da ein Berg roten Goldes.
there appeared a golden mountain
  • 即到炫面、
  • 即到炫面。
すなはち到(いた)れば面炫(かほかかや)く。
Da ich hingelangte, glänzte er im Westen.
which dazzled my eyes as I approached it.
  • [43]薨聖徳皇太子待[44]立、
  • 爰、薨聖德太子待立。
爰(ここ)に薨(みまか)りたまひし聖徳皇太子(しやうとくのおほみこ)待ち立ちたまふ。
Hier stand harrend der verstorbene Kronprinz Shōtoku.
There the late Prince Regent Shōtoku was waiting for me
  • 共登山頂、
  • 共登山頂。
共に山の頂(いただき)に登る。
Miteinander stiegen wir auf des Berges Gipfel.
and we climbed to the summit together.
  • 其金山頂、居一比丘、
  • 其金山頂、居一比丘。
其の金(こがね)の山の頂に一(ひとり)の比丘(びく)居たまふ。
Auf dieses Goldberges Gipfel weilte ein Biku.
A full-fledged monk was standing on the top of the golden mountain.
  • 太子敬礼而曰、
  • 太子敬禮而曰:
太子(おほみこ)敬ひ礼(をが)みたまひて曰(のたま)はく
Der Kronprinz grüßte ehrerbietig und sprach:
Bowing to the prince, he said,
  • 是東宮童矣、
  • 『是東宮童矣。
『是(こ)れ東宮(とうぐ)の童(わらは)なり。
„Dies ist des Ostpalastes Diener.
'I have come from the Palace of the East.
  • 自今已後、逕之八日、応逢銛鋒[45]
  • 自今已後、逕之八日、應逢銛鋒、
今より已後八日(このかたやか)を逕(へ)て、銛(と)き鋒(さき)に逢ふべし。
Heute in acht Tagen wird er dem Harpunenspeer begegnen.
In eight days you will fall into danger.
  • 願服[46]仙薬、
  • 願服仙藥。』
願はくは仙薬(ひじりくすり)を服(は)ましめたまへ』 とのたまふ。
Ich bitte, laßt ihn die Genienarznei schlucken!“
I beseech you to take this elixir of life.'
  • 比丘于[47]環解一玉授之、令[48]呑服、
  • 比丘環解一玉、授之、令吞服
比丘環(たまき)より一(ひとつ)の玉(たま)を解きて授(さづ)けたまひて呑(の)み服(は)ましめて、
Da löste der Biku von einem Ringe einen Edelstein, reichte ihm den und ließ ihn ihn schlucken
Then he gave one bead of his bracelet to be swallowed,
  • 而作是言、
  • 而作是言:
是(こ)の言(ことば)を作(な)してのたまはく
und tat dies Wort:
and, with the penetrating eye, he had the prince recite three times,
  • 南无妙徳菩薩、
  • 『南無妙德菩薩。』
『南无妙徳菩薩(なもめうとくぼさち)と
„Namu Myōtoku Bosatsu“
'Homage to the Bodhisattva of Miraculous Power'
  • 令三遍誦礼、
  • 令三遍誦禮、
三遍(みたび)誦(とな)へ礼(をが)ましめよ』とのたまふ。
und ließ ihn dies dreimal verehrungsvoll rezitieren.
s.o.
  • 自彼罷下、
  • 自彼罷下。
彼(そこ)より罷下(まか)る。
Danach stiegen wir wieder herab.
and retired.
  • 皇太子言、
  • 皇太子言:
皇太子言(のたま)はく
Der Kronprinz sprach:
The prince said to me,
  • 速還家、除作仏処、
  • 『速還家、除作佛處。
『速(すみやか)に家に還(かへ)り、仏を作る処を除(はら)へ。
„Kehre eilends nach Hause und laß eine Buddhastätte fegen und herrichten.
'Go back home without any delay and prepare a place to make a Buddha statue.
  • 我悔過畢、
  • 我悔過畢、
我れ悔過(くゑくわ)すること畢(をは)らば、
Auch ich will nach Beendung der Buße
When I finish performing the rite of repentance,
  • 還宮作[49]仏、
  • 還宮作佛。』
宮(みや)に還りて仏を作らむ』とのたまふ。
zum Palaste wieder kommen und den Buddha erstellen.“
I will retum to the court to make it.'
  • 然従[50]先道還、
  • 然從先道還、
然(しか)うして先の道より還る。
Und so kehrte ich auf dem vorigen Wege zurück.
I came back along the way I had taken before,
  • 即見驚蘇也、
  • 即見驚蘇也。」
すなはち見れば驚き蘇(よみがへ)る」といふ。
Und siehe da, staunend erwachte ich zum Leben wieder.“
and all of a sudden I was brought back to life.
  • 時人名曰還活連公也[51]
  • 時人名曰-還活連公。
時の人名(なづ)けて還活連公(よみがへりのむらじぎみ)と曰(い)ふ。
Mit Namen nannte man ihn den wiederlebendigen Muraji no Kimi.
Accordingly, people called him the "Revived Muraji."
  • [52]徳天皇世六年庚茂秋[53]九月、
  • 孝德天皇世六年庚戌秋九月、
孝徳(かうとく)天皇の世(みよ)六年庚戊(かのえいぬのとし)の秋九月(ながつき)に、
Zur Zeit Kōtoku Tennō's im sechsten Jahr, Metall-oben-Hund im Herbst, im 9. Monat
In the ninth month in the autumn of the seventh year of the dog, the sixth year of the reign of Emperor Kotoku,
  • 賜大花上位也、
  • 賜大花上位也。
大花上位(だいくゑじやうのくらゐ)を賜ふ。
verlieh ihm der Tennō den oberen Großen Blütenrang.
he was decorated with the Great Flower Rank, Upper Grade,
  • 春秋九十有余而卒矣、
  • 春秋九十有餘而卒矣。
春秋九十有余(はるあきくじふあまり)のとしに卒(し)ぬ」といふ。
An Frühlingen und Herbsten über 90 habend, verschied er.
and when he died he was over ninety.
  • 賛曰、
  • 贊曰:
賛(さn)に曰はく
Die Gātha sagt:
A note says
  • 善哉大部氏、
  • 「善哉大部氏、
「善(よ)きかな大部氏(おほとものうぢ)、
Heil fürwahr Oho tomo shi!
How praiseworthy the member of the Ōtomo family is
  • 貴仏[54]儻法、
  • 貴仙儻法、
仏を貴び法(みのり)を儻(かたちは)ひ、
Den Buddha ehrenden, die Lehre schirmenden
for his devotion to Buddha, for his commitment to dharma
  • 澄情効忠、
  • 澄情效忠、
情(こころ)を澄(すま)し忠(まこと)を効(つく)し、
das Wesen läuternden Treue beweisend;
with purity of heart and loyalty,
  • 命福共存、
  • 命福共存、
命と福(さきはひ)と共に存(たも)ち、
Leben und Segen sind vereint;
and for his longevity and fortune!
  • 逕世無夭、
  • 逕世無夭。
世を逕(へ)て夭(なかなは)になること無し。
die Zeit kennt nicht seinesgleichen.
x
  • 武振万機、
  • 武振萬機。
武は万機(ばんき)に振(ふる)ひ、
Schrifttum und Waffe durchwalten (des Reichs) zehntausend Geschäfte.
He was known for his courage,
  • 孝継子孫、
  • 孝繼子孫、
孝は子孫(しそん)に継ぐ」といふ。
(Seine) kindliche Liebe geht über auf Kinder und Kindeskinder.
and for the sense of filial piety he handed down to his descendants.
  • 諒委、
  • 諒委、
諒(まこと)に委(し)る、
Verstehe und wisse wahrhaft:
Indeed we know
  • 三宝験徳、善神加護也、
  • 三寶驗德、善神加護也。」
三宝(さむぼう)の験徳(げむとく)にして善神(ぜんじん)の加護(かご)なりといふことを。
Der Drei Kleinodien sich erweisende Lebenskraft, der Guten Gottheit schirmender Schutz!
it is a testimony to the Three Treasures, and it is due to protection by good deities.
  • 今惟推之、
  • 今惟推之、
今惟(ここ)に推(たづ)ぬれば、
- Überdenkt man dies nun heute, so ist das:
On reflection
  • 逕之八日、逢銛鋒者、
  • 逕之八日、逢銛鋒者、
「八日(やか)を逕て銛(と)き鋒(さき)に蓬はむ」というは、
nach acht Tagen dem Harpunenspeer begegnen,
we discover that a danger in eight days
  • 当宗我入鹿之乱也、
  • 當宗我入鹿之亂也。
宗我入鹿(そがのいるか)の乱(みだれ)に当る。
das Zusammentreffen mit den Wirren Soga no Iruga's,
corresponds to the revolt of Saga no Iruka,
  • 八日者、八年也、
  • 八日者、八年也。
「八日」といふは、八年なり。
die acht Tage, das sind acht Jahre;
for "eight days" corresponds to eight years;
  • 妙徳菩薩者、文殊師利菩薩也、
  • 妙德菩薩者、文殊師利菩薩也。
「妙徳菩薩(めうとくぼさち)」といふは、文殊師利菩薩(もんじゆしりぼさち)なり。
x
"Bodhisattva of Miraculous Power" corresponds to Bodhisattva Monjushiri
  • 令服[55]一玉者、令免難之薬也、
  • 令服一玉者、令免難之藥也。
「一(ひとつ)の玉を服(は)ましむ」といふは、難(わざはひ)を免(まぬか)れしむる薬なり。
den einen Edelstein schlucken, ist die Arznei, dem Unheil zu entgehen;
the "one bead" which was swallowed is a pill to escape danger.
  • 黄金山者、吾台山也、
  • 黃金山者、五臺山也。
「黄金の山」といふは、五台山(ごだいせん)なり。
der Berg roten Goldes ist der Wu-tai-Berg;
"The golden mountain" is identifted with Wu-t'ai shan in China,
  • 東宮者、日本国也、
  • 東宮者、日本國也。
「東官(とうぐ)」といふは、日本国(にちほんこく)なり。
der Ostpalast ist das Reich Japan.
while the "Palace of the East" means Japan.
  • 還宮作仏者、
  • 還宮作佛者、
「宮に還りて仏を作らむ」といふは、
Zum Palaste wiederkehrenden und den Buddha erstellen:
The "going back to the court to make an image"
  • 勝宝応真聖武太[56]上天皇、生于日本国、作寺作仏也、
  • 勝寶應真聖武太上天皇、生于日本國、作寺作佛也。
勝宝応真聖武太上(しようぼうおうじんしやうむだいじやう)天皇、日本国に生れて寺を作り仏を作りたまふなり。
das ist, daß der Große Hohe Tennō Shōhō Ōshin Shōmu im Reiche Japan geboren war, (einen) Tempel baute und den Buddha erstellte.
was realized in the birth of ex-Emperor Shōhō-ōjin-shōmu, who built a temple and Buddha statue.
  • 爾時[57]並住行基大徳者、
  • 爾時並住行基大德者、
爾(そ)の時に並び住む行基大徳(ぎやうぎだいとく)は、
Der zur Zeit zugleich da weilende Daitoku Gyōgi
The Most Venerable Gyogi, a contemporary of Emperor Shomu,
  • 文殊師利菩薩反化也、
  • 文殊師利菩薩反化也。
文殊師利菩薩の反化(へんぐゑ)なり。
ist Monjushiri Bosatsu in Verwandlung.
is an incarnation of Bodhisattva Monjushiri.
  • 是奇異事矣、
  • 是奇異事矣。
是れ奇異(あや)しき事なり。
Das ist wundersames Geschehen.
This is a miraculous story.
  1. 上位(国「上」)― 位
  2. 而(国)― 与
  3. 公(国)― ナシ
  4. 看 ― 者
  5. 奉(国)― 奏
  6. 看(国)― 者
  7. 田(国)― 用
  8. 造仏(国)― 仏造
  9. 浦(国)― 補
  10. 遠棄退(国「遍棄退」)― 遠退
  11. 詔(国)― ◇
  12. 屋(国)― 居
  13. 奉(国)― 奏
  14. 田(国)― 用
  15. 乎(国)― 宁
  16. 堀(興釈「堀呆利」・国「堀」)― 堀
  17. 然徴(国「然?」)― ?
  18. 斯(国)― 期
  19. 棄(国)― ?
  20. 乎(国)― 守
  21. 客神像者仏也(国「客神者仏也」)― 客神弗神像也
  22. 便― 使
  23. 爰天且(国「爰天旦」)― 受亦
  24. 世(国)― 母
  25. 挫(興釈「挫」・国「挫」)?
  26. 今世(国)― 命
  27. 野(国)― ナシ
  28. 午(国)― 牛
  29. 十三(国)― 一、
  30. 戊― 代
  31. 揖(国)― 摜
  32. 四(国)― ナシ
  33. 量中正 ― 中?上
  34. 僧― ナン
  35. 大伴(国)― ナシ
  36. 鞍― 安草
  37. 香(東)― ◇
  38. 詠(興釈「詠之乃波之牟」・国「詠」)― 永
  39. 子(国)― ◇
  40. 霓(興釈「霓爾之」・東「霓」)― 電如
  41. 其(国)― ナシ
  42. 雞舌 ― 雑名
  43. 爰薨(国)― 受菀
  44. 待(東)― 侍
  45. 鋒(興釈「鋒左支」)― ナシ
  46. 服(国)― ◇
  47. 于環(国「環」)― 環午
  48. 令呑服(興釈「呑乃見」・国「令呑服」)― 含天眼
  49. 作仏(国「於仏」)― 作
  50. 従(国)― 投
  51. 也(国)― ナシ
  52. 孝(国)― 考
  53. 秋(国)― ナシ
  54. 仏儻(国「仏信償」・東「仏償」)― 仙儻
  55. 服(国)― 眼
  56. 太(国)― 大
  57. 時(国)― 恃