En 縁: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{#css: .ocker {background-color:#FFEBAD} }} Jede Geschichte im Ryōiki trägt das Wort ''en'' 縁/緣 im Titel, was für dieses Genre nicht unüblic…“)
 
 
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 2: Zeile 2:
 
.ocker {background-color:#FFEBAD}
 
.ocker {background-color:#FFEBAD}
 
}}
 
}}
Jede Geschichte im Ryōiki trägt das Wort ''en'' 縁/緣 im Titel, was für dieses [[Setsuwa|Genre]] nicht unüblich ist und zum Beispiel auch im [[Senjū hyakuen-kyō]] oder [[Shūkyō yōshū konzonron]] genauso vorkommt.
+
Jede Geschichte im ''Ryōiki'' trägt das Wort ''en'' 縁/緣 im Titel, was für dieses [[Setsuwa|Genre]] nicht unüblich ist und zum Beispiel auch im [[Senjū hyakuen-kyō]] oder [[Shūkyō yōshū konzonron]] genauso vorkommt. Auch im Begriff ''engi'' 縁起, der sich als generische Bezeichnung für Tempel- und Schreinchroniken eingebürgert hat, kommt das Zeichen im Sinne von Herkunfts(geschichte) vor.
  
 
===koto no moto===
 
===koto no moto===
Izumoji verwendet für dieses Schriftzeichen die Lesung ''koto no moto'' (Grund der Sache), die er nicht dem Ryōiki, sondern dem [[Nihon shoki]] (寛文版) entnommen hat<ref>SNKBT 30, 4 (Fußnote 42)</ref>, in dem die Phrase 此其縁也 (Dies ist dessen ''en'') mit コレソノコトノモトナリ (Dies ist dieser Sache Grund) glossiert ist. Verwendet wird die Phrase, um Bräuche der Gegenwart mit Ereignissen aus der Vorgeschichte zu erklären.
+
Izumoji verwendet für dieses Schriftzeichen die Lesung ''koto no moto'' (Grund der Sache), die er nicht aus dem Ryōiki, sondern dem [[Nihon shoki]] (寛文版) entnommen hat<ref>SNKBT 30, 4 (Fußnote 42)</ref>, in dem die Phrase 此其縁也 (Dies ist dessen ''en'') mit コレソノコトノモトナリ (Dies ist dieser Sache Grund) glossiert ist. Verwendet wird die Phrase, um Bräuche der Gegenwart mit Ereignissen aus der Vorgeschichte zu erklären.
  
Zum Beispiel: Izanagi folgt Izanami in die Unterwelt, darf sie dort aber nicht ansehen. Als er das Gebot bricht, indem er an einer Kammspitze ein Licht entzünden, sieht er die von Maden zerfressene Izanami. Heute wirft man nachts keinen Kamm weg und verwendet auch kein einzelnes Licht. Das ist der Grund dieser Sache.
+
Zum Beispiel: Izanagi folgt Izanami in die Unterwelt, darf sie dort aber nicht ansehen. Als er das Gebot bricht, indem er an einer Kammspitze ein Licht entzündet, sieht er die von Maden zerfressene Izanami. Heute wirft man nachts keinen Kamm weg und verwendet auch kein einzelnes Licht. Das ist der Grund dieser Sache.
  
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"  style="width: 100%"
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"  style="width: 100%"
Zeile 71: Zeile 71:
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
===''en'' im Buddhismus===
 
xxx
 
===Andere Verwendungen von ''en'' im Ryōiki===
 
* xxx
 
* xxx
 
* xxx
 
 
 
 
  
 
<references/>
 
<references/>

Aktuelle Version vom 23. November 2022, 18:08 Uhr

Jede Geschichte im Ryōiki trägt das Wort en 縁/緣 im Titel, was für dieses Genre nicht unüblich ist und zum Beispiel auch im Senjū hyakuen-kyō oder Shūkyō yōshū konzonron genauso vorkommt. Auch im Begriff engi 縁起, der sich als generische Bezeichnung für Tempel- und Schreinchroniken eingebürgert hat, kommt das Zeichen im Sinne von Herkunfts(geschichte) vor.

koto no moto

Izumoji verwendet für dieses Schriftzeichen die Lesung koto no moto (Grund der Sache), die er nicht aus dem Ryōiki, sondern dem Nihon shoki (寛文版) entnommen hat[1], in dem die Phrase 此其縁也 (Dies ist dessen en) mit コレソノコトノモトナリ (Dies ist dieser Sache Grund) glossiert ist. Verwendet wird die Phrase, um Bräuche der Gegenwart mit Ereignissen aus der Vorgeschichte zu erklären.

Zum Beispiel: Izanagi folgt Izanami in die Unterwelt, darf sie dort aber nicht ansehen. Als er das Gebot bricht, indem er an einer Kammspitze ein Licht entzündet, sieht er die von Maden zerfressene Izanami. Heute wirft man nachts keinen Kamm weg und verwendet auch kein einzelnes Licht. Das ist der Grund dieser Sache.