I-14/Text: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Psuchy (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Text: [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01b.htm#14 ?? (≠ Izumoji)] Übersetzungen: [http://www.kannon.de/ryoiki/ryo014.htm ?], Bohner, Nakamu…“) |
Psuchy (Diskussion | Beiträge) K |
||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | Text | + | {| class="wikitable" |
− | [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01b.htm#14 ?? (≠ Izumoji) | + | |- |
− | + | ! Text !! Übersetzung | |
− | + | |- | |
− | [http://www.kannon.de/ryoiki/ryo014.htm | + | | rowspan="4" | [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01b.htm#14 ??] (≠ [[Datei:snkbt_I-14k.pdf|Izumoji]]) |
+ | | [http://www.kannon.de/ryoiki/ryo014.htm Geenen] | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Datei:Bohner_I-14.pdf]] | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Datei:Nakamura_I-14.pdf]] | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Datei:snkbt_I-14.pdf]] | ||
+ | |} | ||
Zeile 29: | Zeile 37: | ||
| 釈義覚は、本百済の人なり。 | | 釈義覚は、本百済の人なり。 | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="4" | | + | | rowspan="4" | 其國破時當後岡本宮御宇天皇之代<sub>齊明</sub>入我聖朝住難破百濟寺矣 |
| Damals, als jenes koreanische Königreich von seinen Feinden erobert wurde, was in jener Zeit geschah, da das befreundete Japan vom Regierungspalast Okamoto no Miya aus regiert wurde, kam er an den Tempel Kudaradera zu Naniwa. | | Damals, als jenes koreanische Königreich von seinen Feinden erobert wurde, was in jener Zeit geschah, da das befreundete Japan vom Regierungspalast Okamoto no Miya aus regiert wurde, kam er an den Tempel Kudaradera zu Naniwa. | ||
|- | |- | ||
Zeile 83: | Zeile 91: | ||
| 独夜半に出で行く。 | | 独夜半に出で行く。 | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="4" | | + | | rowspan="4" | 因見室中光明照耀 |
− | | da sah er, wie in des anderen Unterkunft ein gleißendes Licht erstrahlte. Darüber war er natürlich sehr erstaunt, weswegen er heimlich in die Papierbespannung des Fensters ein Löchlein bohrte, um hineinspähen zu können. | + | | da sah er, wie in des anderen Unterkunft ein gleißendes Licht erstrahlte. |
+ | |- | ||
+ | | Da er nun schaute, (siehe) da erfüllte heller Lichtglanz das Innere des Gemachs. | ||
+ | |- | ||
+ | | and found Gigaku's room brightly illuminated. | ||
+ | |- | ||
+ | | 因りて室の中を見れば光明照り輝く。 | ||
+ | |- | ||
+ | | rowspan="4" | 僧乃怪之 | ||
+ | | Darüber war er natürlich sehr erstaunt, | ||
+ | |- | ||
+ | | Der Mönch fand es befremdlich | ||
+ | |- | ||
+ | | Wondering why, | ||
+ | |- | ||
+ | | 僧すなはち怪しび、 | ||
+ | |- | ||
+ | | rowspan="4" | 竊穿牖紙 | ||
+ | | weswegen er heimlich in die Papierbespannung des Fensters ein Löchlein bohrte, um hineinspähen zu können. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | und durchbohrte heimlich das Papier des Fensters und spähte. |
|- | |- | ||
− | | | + | | Egi made a hole in the paper window, peeped secretly into the room, |
|- | |- | ||
− | | | + | | 竊に牖の紙を穿ちて |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 窺看法師端坐誦經 | | rowspan="4" | 窺看法師端坐誦經 | ||
Zeile 146: | Zeile 172: | ||
| 然うして後に目を開きて其の室の裏を観れば、四壁穿通りて庭の中顕見る。 | | 然うして後に目を開きて其の室の裏を観れば、四壁穿通りて庭の中顕見る。 | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="4" | | + | | rowspan="4" | 吾於是生希有之想 |
− | | Das wunderte mich doch sehr und so trat ich hinaus und sah mich im ganzen Tempelbezirk um. | + | | Das wunderte mich doch sehr |
+ | |- | ||
+ | | Da finde ich in Gedanken das seltsam; | ||
+ | |- | ||
+ | | Then I had an extra-ordinary experience. | ||
+ | |- | ||
+ | | 吾れ是に希有なる想を生して、 | ||
+ | |- | ||
+ | | rowspan="4" | 從室而出迴瞻院內 | ||
+ | | und so trat ich hinaus und sah mich im ganzen Tempelbezirk um. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | ich gehe zum Gemache hinaus und wandere im Hofinneren umher und schaue. |
|- | |- | ||
− | | | + | | I went out, walked about in the temple grounds, |
|- | |- | ||
− | | | + | | 室より出でて廻りて院の内を瞻、 |
|- | |- | ||
| rowspan="4" | 還來見室壁戶皆閉 | | rowspan="4" | 還來見室壁戶皆閉 | ||
Zeile 227: | Zeile 262: | ||
| 心廓に融ひ達る。 | | 心廓に融ひ達る。 | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="4" | | + | | rowspan="4" | 所現玄寂<span style="color:#CFCFCF">焉</span>焉為動搖 |
| Alle geistigen Hinderungen hatte er dadurch überwunden. Schon zu Lebzeiten hatte er eine tiefe Seelenruhe verwirklicht. Wie hätte es geistige Aufgeregtheit für ihn noch geben können. | | Alle geistigen Hinderungen hatte er dadurch überwunden. Schon zu Lebzeiten hatte er eine tiefe Seelenruhe verwirklicht. Wie hätte es geistige Aufgeregtheit für ihn noch geben können. | ||
|- | |- |
Aktuelle Version vom 22. Oktober 2010, 20:42 Uhr
Text | Übersetzung |
---|---|
?? (≠ Datei:Snkbt I-14k.pdf) | Geenen |
Datei:Bohner I-14.pdf | |
Datei:Nakamura I-14.pdf | |
Datei:Snkbt I-14.pdf |
Text | Übersetzung |
---|---|
十四僧憶持心經得現報示奇事緣 | 14. Geschichte: Von den Wundern die einem Mönch widerfuhren, weil er sich die Herz-Sutra wohl bewahrte |
Vierzehntes En: Ein Mönch, das Herzensutra im Gedächtnis habend, empfängt sichtbar-gegenwärtige Vergeltung; seltsame Zeichen tun sich kund. | |
14 On a Monk Who Got an Immediate Reward for Recollecting and Reciting the Shin-gyō and Showed an Extraordinary Sign | |
僧心経を憶持ちて現報を得奇しき事を表す縁 第十四 | |
釋義覺者本百濟人也 | Der Mönch Gikaku war in Paekche geboren worden. |
Der Shaku Gigaku war ursprünglich ein Mann von Kudara. | |
Saka Gigaku was originally from Paekche. | |
釈義覚は、本百済の人なり。 | |
其國破時當後岡本宮御宇天皇之代齊明入我聖朝住難破百濟寺矣 | Damals, als jenes koreanische Königreich von seinen Feinden erobert wurde, was in jener Zeit geschah, da das befreundete Japan vom Regierungspalast Okamoto no Miya aus regiert wurde, kam er an den Tempel Kudaradera zu Naniwa. |
Als jenes Reich zerbrach, kam er hernach während der Regierung der in der Okamoto-Miya die Welt regierenden Himmlischen Majestät in unser heiliges Land und hatte in dem Kudara-Tempel von Naniha seine Wohnung. | |
When it was destroyed in the reign of the empress who resided at the later Palace of Okamoto, he immigrated to this country and lived in Kudara-dera, in Naniwa. | |
其の国の破る時に、後岡本宮に宇御めたまひし天皇の代に当りて、我が聖朝に入りて難破の百済寺に住む。 | |
法師身長七尺 | Jener Mönch war von sieben Ellen langer Statur. |
Der Hōshi, dem Leibe nach 7 Ellen groß, | |
He was seven feet tall, | |
法師の身の長七尺、 | |
廣學佛教 | Weite Kreise unterwies er in der Lehre des Buddha |
besaß ein weites Wissen der Lehre Buddhas | |
studied Buddhist teachings extensively, | |
広く仏の教を学びて | |
念誦心般若經 | und stets rezitierte er die Herz-Sutra und bewahrte sie sich wohl. |
und hielt das Herzens-Hannya-Sutra im Gedächtnis und rezitierte es. | |
and recited the Shin hannya-gyō. | |
心波若経を念誦む。 | |
時有同寺僧慧義 | Zu jener Zeit weilte an eben jenem Tempel auch ein Mönch namens Egi. |
Zur Zeit war da im gleichen Tempel der Mönch Egi, | |
Egi, a fellow monk in the same temple, | |
時に同じき寺の僧慧義といふひと有り。 | |
獨以夜半出行 | Der ging einmal gegen Mitternacht alleine hinaus, ein paar Schritte zu tun, |
der ging allein um Mitternacht hinaus (zu jenes Behausung) hin. | |
happened to go out at midnight | |
独夜半に出で行く。 | |
因見室中光明照耀 | da sah er, wie in des anderen Unterkunft ein gleißendes Licht erstrahlte. |
Da er nun schaute, (siehe) da erfüllte heller Lichtglanz das Innere des Gemachs. | |
and found Gigaku's room brightly illuminated. | |
因りて室の中を見れば光明照り輝く。 | |
僧乃怪之 | Darüber war er natürlich sehr erstaunt, |
Der Mönch fand es befremdlich | |
Wondering why, | |
僧すなはち怪しび、 | |
竊穿牖紙 | weswegen er heimlich in die Papierbespannung des Fensters ein Löchlein bohrte, um hineinspähen zu können. |
und durchbohrte heimlich das Papier des Fensters und spähte. | |
Egi made a hole in the paper window, peeped secretly into the room, | |
竊に牖の紙を穿ちて | |
窺看法師端坐誦經 | So erblickte er Meister Gikaku, wie jener in der rechten Meditationshaltung dasaß und die Herz-Sutra rezitierte. |
Siehe, da saß der Hōshi in aufrechter Haltung und las das Sutra, | |
and saw Gigaku sitting and reciting the scripture, | |
法師を窺看れば、端坐して経を誦み、 | |
光從口出 | Der helle Lichterglanz aber kam direkt aus dessen Munde! |
und Glanz ging von seinem Mund aus, | |
the light coming out of his mouth. | |
光口より出づ。 | |
僧以驚悚明日悔過周告大眾 | Da war der Mönch Egi sehr überrascht, und als es am nächsten Tag hell geworden war, da beichtete er in der Runde aller Mönche zunächst, wie er sich in der Nacht durch seine Neugier hatte gehenlassen, und berichtete dann, was er gesehen hatte. |
Da erschrak der Mönch und fürchtete sich und seinen Fehler bereuend, teilte er es anderen Tags allenthalben der Menge (der Mönche) mit. | |
Struck with awe and surprise, Egi confessed his offense the next morning, in the congregation of his fellowmen. | |
僧驚悚り、明日に悔過して周く大衆に告ぐ。 | |
時覺法師語弟子言 | Also sprach Meister Gikaku zu seinen Schülern: |
Da redete der Hōshi Kaku mit den Schülern und sprach: | |
Once Dharma Master Gigaku said to his disciple, | |
時に覚法師弟子に語りて言はく | |
吾一夕誦心經一百遍許 | "Jede Nacht rezitiere ich die Herz-Sutra einhundert Male. |
„An einem Abend rezitierte ich das Herzensutra etwa 100 Male, | |
„One evening I had recited the Shin-gyō about one hundred times | |
「一夕に心経を誦むこと一百遍ばかりにし、 | |
然後開目觀其室裏四壁穿通庭中顯見 | Als ich in der letzten Nacht nach der Rezitation die Augen wieder öffnete, konnte ich durch die vier Wände meines Zimmers einfach hindurchsehen, bis nach draußen in den Garten. |
Danach so geschieht es, daß ich die Augen öffne und des Gemaches Innere schaue, (siehe) so sind die vier Wände Luft und leer, der Blick geht hindurch und das Innere des Gartens zeigt sich. | |
and had then opened my eyes when I found I could see right through the four walls of the room and into the middle of the garden. | |
然うして後に目を開きて其の室の裏を観れば、四壁穿通りて庭の中顕見る。 | |
吾於是生希有之想 | Das wunderte mich doch sehr |
Da finde ich in Gedanken das seltsam; | |
Then I had an extra-ordinary experience. | |
吾れ是に希有なる想を生して、 | |
從室而出迴瞻院內 | und so trat ich hinaus und sah mich im ganzen Tempelbezirk um. |
ich gehe zum Gemache hinaus und wandere im Hofinneren umher und schaue. | |
I went out, walked about in the temple grounds, | |
室より出でて廻りて院の内を瞻、 | |
還來見室壁戶皆閉 | Als ich schließlich in mein Zimmer zurückgekehrt war, da fand ich Türen von innen verschlossen und die Wände so fest vor, als wie sie zu sein hatten. |
Ich komme zurück, siehe, da sind des Gemaches Wände und Türen zu und verschlossen. | |
and came back to my room, but all the walls and doors had remained closed. | |
還来りて室を見れば壁の戸みな閉づ。 | |
即外復誦心經開通如前 | Daraufhin trat ich aus meinem Zimmer heraus und rezitierte die Herz-Sutra diesmal im Freien, als alles sich abermals wie zuvor ereignete und ich durch die Wände von Außen in das Zimmer hineinzublicken vermochte." |
Ich lege mich auf das Außenlager und rezitiere aufs neue das Herzensutra. Da öffnet es sich wieder frei hindurch wie zuvor. | |
When I recited the Shin-gyō outside, they opened and became passable as before. | |
すなはち外にまた心経を誦めば開け通ること前の如し。 | |
即是心般若經不思議也 | Das war ist ein Wunder, wie es die Rezitation der Herz-Sutra zu vollbringen vermag! |
Das ist nichts anderes denn ein Wunder des Herzens-Hannya-Sutra.“ | |
This is the wonder of the Shin hannya-gyō.“ | |
すなはち是れ心波若経の不思議なり」といふ。 | |
贊曰 | Im Nachruf auf den Mönch Gikaku heißt es wie folgt: |
Die Gātha sagt: | |
The note says: | |
賛に曰はく | |
大哉釋子 | "Ein Vollendeter war er, jener Buddha-Sohn! |
O! groß führwahr! Der Mönch an Wissen reich, | |
How great is this Child of Śākyamuni! | |
「大なるかな釈子、 | |
多聞弘教 | Er war in der Lehre äußerst bewandert und verbreitete sie weithin. |
und weit in Lehre | |
He listens to and advocates Buddhist teachings, | |
多く聞きて教を弘む。 | |
閉居誦經 | In sein Zimmer zurückgezogen aber rezitierte er für sich die Herz-Sutra |
weilt im Verschlossnen und singt das Sutra. | |
devotes himself to reciting the scripture, | |
閉り居て経を誦めば、 | |
心廓融達 | und bewahrte sie sich in seinem Herzen. |
Das Herz dringt strahlend frei nach allen Seiten. | |
and attains a mind that penetrates everything. | |
心廓に融ひ達る。 | |
所現玄寂焉焉為動搖 | Alle geistigen Hinderungen hatte er dadurch überwunden. Schon zu Lebzeiten hatte er eine tiefe Seelenruhe verwirklicht. Wie hätte es geistige Aufgeregtheit für ihn noch geben können. |
Was klar sich zeigt, ist tief und still. Nun er Bewegung anhebt, | |
It manifests itself in extreme quietness without agitation, but, once in motion, | |
現す所の玄寂、いづくにぞ動揺かむ。 | |
室壁開通光明顯耀 | Selbst durch die Wände seines Zimmers vermochte er hindurchzugehen und er strahlte einen hellen Lichterglanz aus." |
so öffnen frei sich des Gemaches Wände und Lichtglanz strahlet hell. | |
it piereces walls and generates light of its own accord. | |
室の壁開け通り、光明顕に輝く」といふ。 |