I-12/Text: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Psuchy (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Text: [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01b.htm#12 ?? (≠ Izumoji)] Übersetzungen: [http://www.kannon.de/ryoiki/ryo012.htm ?], Bohner, Nakamu…“) |
Psuchy (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | Text | + | {| class="wikitable" |
− | [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01b.htm#12 ?? (≠ Izumoji)] | + | |- |
+ | ! Text !! Übersetzung | ||
+ | |- | ||
+ | | rowspan="4" | [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01b.htm#12 ??] (≠ [[Datei:snkbt_I-12k.pdf|Izumoji]]) | ||
+ | | [http://www.kannon.de/ryoiki/ryo012.htm ?] | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Datei:Bohner_I-12.pdf]] | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Datei:Nakamura_I-12.pdf]] | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Datei:snkbt_I-12.pdf]] | ||
+ | |} | ||
− | |||
− | |||
Version vom 13. Oktober 2010, 13:15 Uhr
Text | Übersetzung |
---|---|
?? (≠ Datei:Snkbt I-12k.pdf) | ? |
Datei:Bohner I-12.pdf | |
Datei:Nakamura I-12.pdf | |
Datei:Snkbt I-12.pdf |
Text | Übersetzung |
---|---|
十二人畜所履髑髏救收示靈表而現報緣 | 12. Geschichte: Von dem Dank dafür, dass man einen Schädel in Sicherheit brachte, den Menschen und Tiere mit Füssen traten |
Zwölftes En: Von Mensch und Tier getretener Schädel, gerettet und aufgelesen, tut Geisteszeichen kund und bringt gegenwärtige Vergeltung. | |
On a Skull, Which Was Saved from Being Stepped on by Men and Beasts, Showing an Extraordinary Sign and Repaying the Benefactor Immediately | |
人と畜とに履まるる髑髏救収められて霊しき表を示して現に報ゆる縁 第十二 | |
高麗學生道登者元興寺沙門也 | Meister Dôtô war als Sohn des Clans der Ema zum Studium der buddhistischen Lehre in das koreanische Reich Koma gereist und schließlich am Tempel Gankô-ji Mönch geworden. |
Der Scholar Dōtō von Kōrai war ein Samon des Gwangōji. | |
Dōtō, a Buddhist scholar of Koryö, was a monk of Gangōji. | |
高麗の学生道登は、元興寺の沙門なり。 | |
出自山背惠滿之家 | — |
Als er einst, vom Hause des Ema in Yamashiro seinen Ausgang nehmend, | |
He came from the Ema family in Yamashiro province. | |
山背の恵満の家より出づ。 | |
而往大化二年丙午營宇治椅 | Vor langer langer Zeit, es war im zweiten Jahre der Ära Taika, welches im Unheil verheißenden Zeichen den Feuer-Pferdes stand, da sollte er den Ort segnen, an dem die Brücke zu Uji errichtet werden sollte. |
im 2. Jahr Taikwa, Feuer-oben-Roß, die Ujibrücke zu bauen unternahm, | |
In the second year of the horse, the second year of the Taika era, he built the Uji Bridge. | |
而往大化二年丙午に宇治椅を営りて往き来りし時に、 | |
往來之時髑髏在于奈良山溪為人畜所履 | Damals herrschte in jenem Tale in den Bergen zu Nara ein Kommen und Gehen, und ein Schädel, der dort lag wurde von Mensch und Tier mit Füssen getreten. |
war da ein Schädel in dem Ried der Naraberge, der wurde von Mensch und Tier beim Hin- und Hergehen getreten. | |
Once, when he was passing through the valley in the Nara hills, he saw a skull that had been trampled by men and animals. | |
髑髏奈良山の渓に在りて、人と畜とに履まる。 | |
法師悲之令從者萬侶置之於木上 | Der Mönch fand das äußerst bekümmernswert und bat seinen Schüler Maro, ihn doch aufzuheben und oben auf einen Baum zu heben, daß er in Sicherheit vor all den Füßen sei. |
Der Gesetzmeister sah das, empfand Erbarmen und hieß den Gefolgsmann Maro, ihn auf einen Baum legen. | |
In sorrow, he had his attendant Maro place it on a tree. | |
法師悲びて従者万侶をして木の上に置かしむ。 | |
迄于同年十二月晦夕人來寺門 | Später, es war am letzten Tage des zwölften Monats jenes Jahres, da kam ein Mann durch das Tor des Tempels |
Im gleichen Jahre am Abend des letzten Tages des zweiten Monats kam ein Mann vor das Tor des Tempels | |
On New Year's Eve of the same year, a man came to the temple gate, | |
同じき年の十二月の晦の夕に迄りて、人寺の門に来りて | |
白欲遇道登大德之從者萬侶者 | und bat eben jenen Maro zu sehen, der der Schüler des ehrwürdigen Mönches Dôtô war. |
und sagte: „Des Daitoku Dōtō Gefolgsmann, namens Maro, möchte ich gerne treffen.“ | |
saying, „I would like to see the Venerable Dōtō's attendant Maro.“ | |
白さく「道登大徳の従者万侶といふ者に遇はむ」とまうす。 | |
萬侶出而遇之 | Maro trat auch aus seiner Unterkunft heraus, den Mann zu sehen, |
Maro kam heraus, ihn zu treffen. | |
When Maro came out to see him, | |
万侶出でて遇ふ。 | |
其人語之曰 | und jener sprach zu ihm: |
Der Mann sprach: | |
he said, | |
其の人語りて曰く | |
蒙大德之慈頃得平安之慶 | "Damals, als mir die Barmherzigkeit Deines ehrenwerten Meisters zuteil wurde, kam die Glückseeligkeit des Friedens über mich. |
„Durch des Daitoku erbarmend Sorgen ward mir das Glück immerwährenden Friedens zu teil. | |
„Thanks to the mercy of your master, I have been happy and at peace. | |
「大徳の慈の顧を蒙りて、平安なる慶を得たり。 | |
然非今夜無由報恩 | Doch ausschließlich an diesem letzten Abend des Jahres ist es mir möglich, zu Dir zu kommen und mich dafür erkenntlich zu zeigen, was Du für mich getan hast!" |
Wenn es nicht diese Nacht sein darf, so bleibt mir kein Weg, die Wohltat zu vergelten;“ | |
And I can repay your kindness only on the evening.“ | |
然うして今夜にあらずは恩を報いむに由無し」といふ。 | |
輙將萬侶至于其家 | Daraufhin führte er Maro zu einem anderen Hause hin |
und geleitete alsbald Maro, und sie kamen in jenes Haus. | |
Then he took Maro home with him. | |
すなはち万侶を将て其の家に至り、 | |
從閉屋而入於屋裏 | und trat mit ihm durch die geschlossenen Türen ins Innere hinein, ohne sie vorher zu öffnen. |
Durch das Tor-Haus gingen sie in das Innere des Hauses. | |
Through the closed gate they entered the back quarters of the house, | |
閉ぢたる屋よりして屋の裏に入る。 | |
多設飲食 | Sie kamen in einen Raum, in dem zahlreiche Speisen und Getränke angerichtet waren. |
Viel Trank und Speise setzte er vor | |
where they found abundant food and drink already prepared. | |
多く飲食を設く。 | |
其中以己分之饌與萬侶共食 | Es waren dies die Opfergaben, die jener längst Verstorbene erhalten hatte, und nun bot er sie dem Maro an, sie zusammen mit ihm zu verspeisen. |
und dazwischen nahm er die für ihn selbst bestimmte Speise und reichte sie Maro, und sie aßen zusammen. | |
The man divided his fare with Maro, and they ate together. | |
其の中に己が分の饌を以ちて万侶と共に食ふ。 | |
其於後夜有男聲 | Es war schon tief in der Nacht, |
Hernach aber in derselbigen Nacht geschah eines Mannes Stimme. | |
Shortly after midnight they heared a male voice, | |
其の後夜にして男の声有りて | |
告萬侶曰 | als er zu Maro sprach: |
Da sagte er zu Maro: | |
and the man said to Maro, | |
万侶に告げて曰く | |
殺吾之兄欲來故早去 | "Mein älterer Bruder, der mich tötete, wird nun bald herkommen. Du solltest nun also besser heimkehren!" |
„Mein älterer Bruder, der mich getötet hat, ist auf dem Weg zu kommen. Ich muß rasch gehen.“ | |
„Go away quickly, for here comes my brother who killed me!“ | |
「吾れを殺せし兄来らむ。故に早く去れ」といふ。 | |
萬侶怪而問之 | Maro aber war verwundert darüber und fragte, was es mit all dem auf sich habe. |
Maro befremdete es, und er fragte. | |
In wonder, Maro asked him about this, | |
万侶怪びて問ふ。 | |
答昔吾與兄共行交易 | So bekam er das folgende erzählt: "Einmal ging ich mit meinem Bruder los, unsere Waren zu verkaufen. |
„Einst,“ war die Antwort, „war ich zusammen mit dem älteren Bruder auf dem Handel. | |
and he answered, „Once my brother and I were traveling on business, | |
答へていはく「昔吾れ兄と共に交易に行き、 | |
吾得銀四十斤許 | Ich hatte dabei mehr als vierzig Gon in Silber eingenommen. |
Ich hatte 40 Pfund Silbers empfangen. | |
and I acquired about fifty pounds of silver in my trade. | |
吾れ銀四十斤ばかりを得たり。 | |
時兄妒忌殺吾取銀 | Da ward mein Bruder aber zornig vor Neid, tötete mich und nahm das Silber an sich. |
Zu der Zeit ward der Bruder neidisch, tötete mich und nahm das Silber. | |
Out of envy and hate my brother killed me to take the silver. | |
時に兄妬忌みて吾れを殺して銀を取りき。 | |
自爾以還多年歲往來人畜皆踏我頭 | Viele Jahre lang kamen Menschen und Tiere daher, und sie alle traten meinen Schädel mit Füssen. |
Seit der Zeit ward mein Haupt viele Jahre hindruch von Mensch und Tier getreten. | |
For many years my skull was trampled by passing men and beasts, | |
爾れより以還、多く年歳を経て、往き来る人と畜とみな我が頭を踏む。 | |
大德垂慈令見離苦 | Dann schließlich hatte jener Ehrwürdige Erbarmen mit mir und Du befreitest mich sodann von meinen Qualen. |
Der Daitoku hat sein Erbarmen niederströmen lassen; so bin ich heute von den Qualen frei. | |
till your master mercifully rescued me from that suffering, | |
大徳慈を垂れ、見苦を離れしむ。 | |
故不忘汝恩 | Das habe ich Dir seither nie vergessen |
Drum, Euer Wohltat eingedenk, | |
— | |
故に汝の恩を忘れず、 | |
今宵報耳 | und am heutigen Abend wollte ich Dir dafür danken!" |
wollte ich mich erkenntlich zeigen. Das ist es. | |
which is why I have given you a banquet this evening.“ | |
今宵報ゆらくのみ」といふ。 | |
時其母與長子為拜諸靈入其屋內 | In dem Moment aber kamen die Mutter und der ältere Bruder jenes Verstorbenen in das Haus, um für dessen Seele zu beten. |
Zu der Zeit kam die Mutter mit dem ältesten Sohn in das Haus, den Geist zu verehren. | |
It was at this point that the man's mother and elder brother entered the room to worship all spirits. | |
時に其の母と長子と、諸の霊を拝まむが為に其の屋の内に入り、 | |
見萬侶而驚畏 | Als sie Maro erblickten, da waren sie sehr überrascht, |
Da sie Maro erblickte, erschrak sie und fürchtete sich | |
Being surprised at the sight of Maro, | |
万侶を見て驚き畏りて | |
問其所以到來 | und zornig fragten sie ihn, was er dort zu schaffen habe. |
und fragte, wieso denn er gekommen sei. | |
they asked why he was there, | |
其の到来る所以を問ふ。 | |
萬侶於是說前事母詈長子曰 | Daraufhin berichtete Maro ihnen, was sich zuvor zugetragen hatte, und die Mutter schrie ihren Ältesten an: |
Maro erzählte ihr eingehend, was vordem erzählt worden. Da schalt die Mutter den Ältesten und sprach: | |
and Maro told them what he had just heared. The mother thereby accused her elder sun, saying, | |
万侶是に具に前の事を説く。母長子を罵りて曰く | |
呼矣我愛子為汝所殺 | "Oje oje, mein geliebtes Kind wurde von Dir ermordet! |
„Ah! Deinethalben ist mein geliebter Sohn zu Tode gekommen! | |
„Ah! You killed my dear son. | |
「呼矣、我が愛子は汝に殺さる。 | |
非他賊也 | Es gab überhaupt keine Verbrecher, wie Du damals vorbrachtest!" |
Nicht sonst ein Räuber hat ihn getötet!“ | |
It was not robber, but you!“ | |
他の賊にあらぎるなり」といふ。 | |
使禮萬侶更設飲食 | Maro gegenüber aber erwies sie ihren Dank und auch sie bereitete ihm ein prächtiges Mahl. |
und sie erwies Maro Ehre und Dank und setzte ihm aufs neue Speise und Trank vor. | |
Then she thanked Maro and gave him a feast. | |
すなはち万侶を礼みて、更に飲食を設く。 | |
萬侶還來以狀曰師 | Als Maro dann endlich nach Hause kam, erzählte er dem Mönche, was sich ereignet hatte. |
Maro kehrte zurück und berichtete dem Meister den Sachverhalt. — | |
On his return, Maro reported this to his master. | |
万侶還来りて状を以ちて師に白す。 | |
夫死靈白骨尚猶如此 | Wenn Du der Seele von Verstorbenen oder auch nur ihren verblichenen Gebeinen Gutes tust, so wird Dir ihr Dank gewiss sein! |
Ja, sogar eines abgeschiedenen Geistes weißes Gebein erzeigt sich so! | |
Even a spirit of the dead or a skeleton repays an act of kindness; | |
夫れ死霊白骨すらなほし此くの如し。 | |
何況生人豈忘恩哉 | Um wieviel größer wird erst der Lohn sein, wenn man den Lebenden Gutes tut? |
Wiewohl mehr muß ein lebender Mensch der Wohltaten eingedenk sich zeigen! | |
how can a living man forget? | |
何にいはむや、生ける人にしてあに恩を忘れむや。 |