I-21/Textausgabe: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Cerise (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „{| class="wikitable" |- ! [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01b.htm#21 Original] !! [http://www.kannon.de/ryoiki/ryo021.htm Übersetzungen] !! …“) |
Cerise (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
|- | |- | ||
|On Gaining an Immediate Penalty for Driving a Heavily Burdened Horse without Mercy | |On Gaining an Immediate Penalty for Driving a Heavily Burdened Horse without Mercy | ||
+ | |- | ||
+ | | rowspan="4" | 昔,河內國有瓜販之人, | ||
+ | | 昔河内国に苽販の人有り。 | ||
+ | | rowspan="4" | Neue Übersetzung | ||
+ | |- | ||
+ | | Einst lebte in der Provinz Kawachi ein gewisser Melonen-Verkäufer, der mit Namen Isowake hieß. | ||
+ | |- | ||
+ | | Einst war im Lande Kahachi ein Melonenverkäufer mit Namen Ishiwake genannt. | ||
+ | |- | ||
+ | |In Kawachi province there was once a man named Isowake who used to sell melons. | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Version vom 12. Oktober 2010, 19:36 Uhr
Original | Übersetzungen | Übersetzung (neu) |
---|---|---|
無慈心而馬負重駄以現得惡報緣 第廿一 | 慈ぶる心無く馬に重き駄を負して現に悪しき報を得る緣 第二十一 | Neue Übersetzung |
21. Geschichte: Von dem Mann, der mitleidlosen Herzens war und noch im gleichen Leben die karmische Vergeltung dafür erfuhr, daß er Pferde mit überschweren Lasten belud | ||
Einundzwanzigstes En: Unbarmherzig dem Pferde zu schwere Last aufladen, daher sichtbar-gegenwärtige schlimme Vergeltung empfangen. | ||
On Gaining an Immediate Penalty for Driving a Heavily Burdened Horse without Mercy | ||
昔,河內國有瓜販之人, | 昔河内国に苽販の人有り。 | Neue Übersetzung |
Einst lebte in der Provinz Kawachi ein gewisser Melonen-Verkäufer, der mit Namen Isowake hieß. | ||
Einst war im Lande Kahachi ein Melonenverkäufer mit Namen Ishiwake genannt. | ||
In Kawachi province there was once a man named Isowake who used to sell melons. |